趙鳳玲
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
在中國(guó)封建時(shí)代,儒家典籍是社會(huì)教育的最主要內(nèi)容,對(duì)于成年人而言,科舉考試是成年人進(jìn)入仕途、建功立業(yè)、光宗耀祖的主要途徑,科舉考試的主要內(nèi)容就是儒家典籍“四書五經(jīng)”。對(duì)于未成年的幼童來說,蒙童教育是必不可少的階段,蒙童教育的讀本也是根據(jù)儒家典籍的精髓而延伸出來的適合兒童學(xué)習(xí)的書籍。在整個(gè)封建時(shí)代,蒙童教育一直受到社會(huì)的關(guān)注,適合兒童學(xué)習(xí)的書籍——蒙童讀物也應(yīng)運(yùn)而生,諸如《三字經(jīng)》《百家姓》《女兒經(jīng)》等,都是兒童學(xué)習(xí)的主要書籍。
在諸多蒙童讀物中,《三字經(jīng)》既是最經(jīng)典的蒙童讀本,又是一般人的文化讀本,整個(gè)讀本雖然只有1140 個(gè)字,但涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,既涉及教育、倫理、道德、天文、歷史、地理等方面的常識(shí),又涉及儒家經(jīng)典和歷史人物的考評(píng),一直被人們譽(yù)為“袖里通鑒綱目”?!度纸?jīng)》從南宋成書開始,歷代學(xué)者不斷研究、增訂、增補(bǔ),成為中國(guó)封建時(shí)代私塾教育的啟蒙教材,是中國(guó)古代教育的基石。
與此同時(shí),明清時(shí)期從歐洲來華的傳教士也開始關(guān)注中國(guó)的蒙童讀本,《三字經(jīng)》就是傳教士最先關(guān)注的讀本,也是較早將之翻譯成西文的蒙童讀物。尤其是18、19 世紀(jì)以后,西方來華的傳教士將《三字經(jīng)》翻譯成拉丁文、英文、意大利文、德文、俄文、法文,開始在西方各國(guó)廣泛傳播。關(guān)于西方傳教士譯介和出版《三字經(jīng)》的情況,近年學(xué)者有所關(guān)注,主要有郭紅的《從幼童啟蒙課本到宣教工具——1823 至1880 年基督教〈三字經(jīng)〉的出版》(《史學(xué)集刊》2009 年第六期)、劉佳的《從馬禮遜的〈三字經(jīng)〉和〈大學(xué)〉譯本看中國(guó)典籍在西方譯介的影響》(《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第五期)、清平的《〈三字經(jīng)〉英譯問世》(《暨南學(xué)報(bào)》1990 年第四期)、許然、盧莉的《略論〈三字經(jīng)〉在海內(nèi)外的傳播》(《天中學(xué)刊》2009 年第三期)、鄭志明的《西方來華傳教士與〈三字經(jīng)〉西傳》(《黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2011 年第三期)等論文,上述論文多集中于《三字經(jīng)》英譯本,而對(duì)于其他語種翻譯的《三字經(jīng)》涉及不多,不能全面反映西方譯介和傳播《三字經(jīng)》的情況。從《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,可見該館收藏的《三字經(jīng)》不同版本有7 種之多;又從《1876 年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》,可見不同人翻譯、刊印的《三字經(jīng)》版本達(dá)26種[1],加之其他史料所涉及的西人翻譯的《三字經(jīng)》版本數(shù)種,《三字經(jīng)》用不同的語種翻譯的版本達(dá)到幾十種,可以說是中國(guó)典籍被翻譯成西文最多的漢籍,也是中國(guó)典籍在西方傳播最廣的書籍之一。
《三字經(jīng)》被翻譯成西文,最早的譯者是耶穌會(huì)士意大利人羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543-1607),譯文為拉丁文。此譯本誕生于明萬歷十年(1582),這是最早的西文譯本。羅明堅(jiān)1572 年加入耶穌會(huì),1579 年抵達(dá)澳門,遵照天主教神父范禮安(Alessandro Valignano)“應(yīng)該學(xué)習(xí)中國(guó)話及中文”的指示,開始了艱苦的漢語學(xué)習(xí),并開始第一次將儒家經(jīng)典翻譯成西文,《三字經(jīng)》和《大學(xué)》就是用拉丁文翻譯的。1583 年2 月7 日,羅明堅(jiān)在給耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)的一封信里說:“去年我寄去了一本中文書,并附有拉丁文翻譯?!保?]有學(xué)者研究認(rèn)為這就是《三字經(jīng)》譯稿,惜未正式出版發(fā)行。
《三字經(jīng)》第二個(gè)拉丁文譯本是中國(guó)人郭棟臣于1869 年在歐洲游學(xué)期間翻譯的,并于那不勒斯正式出版。郭氏翻譯此書的目的為意大利那不勒斯圣家學(xué)院的本地學(xué)生學(xué)習(xí)漢語所用。
《三字經(jīng)》第三本拉丁文譯本,是意大利那不勒斯人晁德蒞(Angelo Zottoli)所翻譯的,此書收錄在其所編寫的拉丁文《中國(guó)文學(xué)課程》第二冊(cè)。晁德蒞1843 年加入耶穌會(huì),1848 年來華,創(chuàng)辦徐家匯公學(xué),任首任院長(zhǎng),期間于1862 年在徐家匯成立耶穌會(huì)初學(xué)院,晁德蒞自任院長(zhǎng)。為便于新來傳教士學(xué)習(xí)漢語,他自編了這套拉丁語教材?!吨袊?guó)文學(xué)教程》第二冊(cè)于1878 年由上海土山灣印書館出版,此冊(cè)有《三字經(jīng)》《百家姓》等。
《三字經(jīng)》最早被翻譯成英文,肇始于基督教新教傳教士馬禮遜。馬禮遜在中西文化交流史上占有舉足輕重的地位,他1782 年出生于英國(guó)諾森伯蘭郡,1805 年加入倫敦會(huì),1806 年在倫敦拜中國(guó)人容三德為師學(xué)習(xí)漢語。1807 年9 月,他抵達(dá)澳門繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。寓居澳門學(xué)習(xí)漢語期間,嘗試著翻譯了《三字經(jīng)》,并于1812 年在倫敦首次出版,此譯本收錄在馬禮遜著《中國(guó)文集》(Translations from the Popular Literature of the Chinese)中。該譯本于1817 年由意大利書商蒙圖奇在倫敦進(jìn)行了修訂再版。
《三字經(jīng)》第二個(gè)英文譯本出自美國(guó)傳教士裨治文。裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)1813 年加入美國(guó)馬薩諸塞州公理教會(huì),1830 年2 月到達(dá)廣州,他是第一位在華傳教的美國(guó)傳教士。裨治文到廣州后,在馬禮遜等人的倡議下創(chuàng)辦英文版《中國(guó)叢報(bào)》,并擔(dān)任主編15 年之久。裨治文在中西文化交流史上同樣是一個(gè)不容忽視的人物,其主編的《中國(guó)叢報(bào)》是第一份向西方介紹中國(guó)情況的英文刊物,創(chuàng)刊詞由馬禮遜撰寫,在該刊第4 卷第三期(1838 年7 月)首篇就是英文《三字經(jīng)》的譯文和注釋。
《三字經(jīng)》第三個(gè)英文本是另一個(gè)美國(guó)傳教士秦右(Bev. Benjamin Jenkins)在上海翻譯并出版的。裨治文來華傳教后,激起了美國(guó)浸禮會(huì)、圣公會(huì)、長(zhǎng)老會(huì)、監(jiān)理會(huì)等教會(huì)的傳教熱情,上海逐漸成為中西文化碰撞和交流的中心,也成為美國(guó)傳道會(huì)的灘頭陣地。秦右也就是這個(gè)時(shí)候來到中國(guó),來到上海。秦右是一位神學(xué)博士,1849 年5 月抵達(dá)上海,1852 年11 月返回美國(guó),1854 年下半年又回到上海,1861 年8 月前往歐洲,1864 年7月重回上海。秦右對(duì)上海方言情有獨(dú)鐘,所以他的所有中英文譯本都是圍繞用羅馬拼音拼讀上海方言而展開。1859 年,秦右在上海出版了他的英譯《三字經(jīng)》。此譯本基本上是逐字翻譯,排版時(shí)一行中文一行英文譯文,表面上看起來很規(guī)整,但這一做法有一點(diǎn)值得關(guān)注,就是在19 世紀(jì)中西文化交流過程中,西方傳教士為了便于在中國(guó)傳教,執(zhí)拗地改造漢語漢字的一種傾向,他們迎合各地方言,目的還是為了便于傳教。
在早期中西文化交流史上,俄羅斯同樣占有具足輕重的地位,與漂洋過海來華的耶穌會(huì)士、新教會(huì)士不同,俄羅斯信奉的是東正教,所以從1715 年開始,俄羅斯第一屆東正教使團(tuán)就進(jìn)駐北京。1729 年隨著第二屆俄羅斯東正教使團(tuán)進(jìn)駐北京,有一個(gè)叫羅索欣的學(xué)員,完成了第一本俄文本的《三字經(jīng)》的翻譯。羅索欣于1729-1735 年在北京國(guó)子監(jiān)學(xué)習(xí)漢語和滿語,1741 年返回俄國(guó),被聘為俄國(guó)科學(xué)院通譯,并在新成立的漢滿語學(xué)校中教授漢滿語,他讓學(xué)生背誦由他翻譯的《三字經(jīng)》《千字文》等,這樣做的目的,就是讓學(xué)生明白“起初學(xué)習(xí)了識(shí)字課本和對(duì)話,而后背誦了包括四部分內(nèi)容的《四書》和《三字經(jīng)》,攻讀了中國(guó)各種歷史著作,現(xiàn)在我們不僅能夠閱讀并理解這些書,而且還在學(xué)習(xí)翻譯”[3]。羅索欣翻譯的中國(guó)蒙童讀物主要還是供學(xué)生習(xí)用,從另外一個(gè)方面也說明中國(guó)蒙童教育的方法對(duì)遠(yuǎn)在萬里之外的俄羅斯也產(chǎn)生了影響。
第二本俄文《三字經(jīng)》譯本,是俄羅斯另外一位漢學(xué)家,他是羅索欣的得力助手,曾協(xié)助羅索欣翻譯了十六卷本《八旗通志》,他的名字叫列昂季耶夫。列昂季耶夫的漢學(xué)滿語學(xué)習(xí)是在俄羅斯完成的,1741 年作為第三屆東正教使團(tuán)成員被派往北京,1743—1755 年他一直住在北京。1756 年回國(guó)到1786 年去世,在俄羅斯除開辦滿漢文學(xué)校外,就是大量翻譯中國(guó)典籍,其譯書之多,在俄羅斯早期漢學(xué)家中首屈一指。據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),“俄國(guó)在18 世紀(jì)共出版有關(guān)中國(guó)的書籍和論文120 種,而他的譯著即占了五分之一,并且其中有許多種是歐洲第一次的譯本”[4]。也正是在這個(gè)時(shí)期,列昂季耶夫翻譯了《三字經(jīng)》,并于1779 年編入彼得堡帝俄科學(xué)院《三字經(jīng)明賢集合刊本》中正式出版,這是西人翻譯的《三字經(jīng)》第一次公開出版。
第三本俄文本《三字經(jīng)》也是最經(jīng)典的俄文譯本當(dāng)屬俄國(guó)漢學(xué)家比丘林譯本。比丘林1799 年畢業(yè)于喀山神學(xué)院,并于1807 年被選為第九屆東正教使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)到北京,一呆就是14 年。在北京14 年,他翻譯了大量中國(guó)典籍。1822 年回到俄國(guó)的比丘林,被當(dāng)局審查監(jiān)禁,1826 年獲釋。在囚禁、流放期間,他翻譯了大量漢文典籍,其中就有《三字經(jīng)》,此譯本并于1829 年出版。很快此書就成為俄羅斯大學(xué)的教材。比氏《三字經(jīng)》讓歐洲人見到了“中國(guó)人的德行和智能”[5]。
德文《三字經(jīng)》的翻譯,首推諾伊曼,這是一位在中德文化交流史上擁有一席之地的人物,1814 年他就追隨法國(guó)漢學(xué)家雷慕莎學(xué)習(xí)漢語,很快就成為“一個(gè)擁有充分有關(guān)中國(guó)的知識(shí)具備充分語言能力并能夠勝任翻譯工作的中國(guó)通”[6]。在中德文化交流上,諾伊曼所做的工作:一是將中國(guó)多部經(jīng)典譯介到西方,其中就有《三字經(jīng)》;二是他于1829年來華后搜集大批中國(guó)書籍,并將之運(yùn)回德國(guó)。
德文《三字經(jīng)》的另一個(gè)譯本是德國(guó)新教同善會(huì)傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)所譯。此人的身份較為特殊,既是傳教士,還是大學(xué)教授,同時(shí)又是德國(guó)駐北京公使館科學(xué)參贊。1902 年,在衛(wèi)禮賢抵達(dá)中國(guó)學(xué)習(xí)中文的第三年,他在上海一家德文畫報(bào)上發(fā)表了他的第一篇譯作——《三字經(jīng)》,之后連續(xù)翻譯了中國(guó)儒家典籍《大學(xué)》《詩經(jīng)》《論語》,并在1910 年后陸續(xù)出版了德文譯作《老子》《列子》《莊子》《孟子》《易經(jīng)》《呂氏春秋》《禮記》等?!度纸?jīng)》是他的第一本德文譯作,與他所議其他中國(guó)典籍的影響而言,則影響甚微,真正奠定衛(wèi)禮賢成為國(guó)際漢學(xué)名家地位的是他翻譯的《論語》《老子》《莊子》《易經(jīng)》等。
作為中國(guó)傳統(tǒng)教育的一部分,《三字經(jīng)》《千字文》《百家姓》是中國(guó)蒙童教育的初級(jí)讀本,其主要功能一是幫助兒童背誦和識(shí)字,二是灌輸儒家的知識(shí)和倫理道德,三是這些讀本的使用場(chǎng)所主要在家庭和私塾。我們從流傳已久的蒙童讀物的字?jǐn)?shù)可以看出這些功能和作用,如《三字經(jīng)》有1200 個(gè)漢字,《百家姓》有400 個(gè)漢字,《千字文》有1000 個(gè)漢字。生活在中國(guó)社會(huì),只要掌握2000 個(gè)漢字就基本解決一般的閱讀問題。在長(zhǎng)期封建社會(huì),傳統(tǒng)蒙童教育一直長(zhǎng)盛不衰,也證明了閱讀《三字經(jīng)》等蒙童讀本是行之有效的辦法。
初入中國(guó)的西方傳教士、神學(xué)家或者是后來成為漢學(xué)家的西方人,不論是16 世紀(jì)末的羅明堅(jiān),還是18 世紀(jì)的羅索欣、列昂季耶夫、比丘林等,他們之所以首先翻譯《三字經(jīng)》等蒙學(xué)讀物,最初動(dòng)因還是為了識(shí)字、學(xué)習(xí)漢語的需要。西方傳教士到中國(guó)傳教,語言是最主要的問題,不懂語言何以交流?不識(shí)被傳教國(guó)的文字,有何能傳播教義?所以為了傳教的需要,中國(guó)蒙童讀本《三字經(jīng)》等就成為首選的翻譯讀本,他們學(xué)習(xí)漢語的途徑完全是按照中國(guó)傳統(tǒng)的蒙童教育途徑,先從《三字經(jīng)》《千字文》等蒙童讀本開始認(rèn)識(shí)漢字,在到達(dá)一定程度后進(jìn)入詞匯學(xué)習(xí),進(jìn)而學(xué)習(xí)儒家傳統(tǒng)經(jīng)典。這從有關(guān)文獻(xiàn)可以得到證明,如16 世紀(jì)傳教士羅明堅(jiān)來華傳教時(shí),天主教神父范禮安就告誡他:“應(yīng)該學(xué)習(xí)中國(guó)話及中文?!保?]他以宗教的力量作為后盾,開始了艱苦的漢語學(xué)習(xí)。羅明堅(jiān)極具語言天賦,來中國(guó)的第二年就開始用漢語交談并能閱讀中文書籍,他不僅在澳門創(chuàng)建了一所學(xué)習(xí)中文并用中文傳教的場(chǎng)所——經(jīng)言學(xué)校,而且還編寫了第一本中西詞典——《葡漢詞典》,還第一次將儒家經(jīng)典翻譯成西方語言——拉丁文《三字經(jīng)》。盡管羅明堅(jiān)拉丁文《三字經(jīng)》并沒有正式出版,但有一點(diǎn)我們可以確定,傳教士翻譯《三字經(jīng)》等中國(guó)蒙童讀物,為后來的傳教士學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)漢語找到了一條途徑,即按照中國(guó)傳統(tǒng)的蒙童教育方法,從《三字經(jīng)》《千字文》等蒙童讀本入手開始學(xué)習(xí)漢字,進(jìn)而學(xué)習(xí)漢語詞匯和書面語,從而達(dá)到閱讀中國(guó)書籍,了解中國(guó)文化,融入中國(guó)文化,研究中國(guó)文化之目的。意大利傳教士晁德蒞在上海創(chuàng)辦的徐家匯公學(xué),自編的教科書拉丁文《中國(guó)文學(xué)課程》,煌煌5 冊(cè),目的自然也是為新來華傳教的傳教士學(xué)習(xí)中文準(zhǔn)備的。這套教程1878 年由上海土山灣印書館出版,第一冊(cè)為最低級(jí)班用,課程名稱為“家常話”,內(nèi)容多為字首表、應(yīng)酬話、短篇故事、俗語選;第二冊(cè)即為《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》等蒙童讀本;第三冊(cè)為中級(jí)班用,課程名稱叫“經(jīng)書研讀”;第四冊(cè)為最高班用,課程名稱為“文章軌范”;第五冊(cè)專門為文學(xué)班使用,取名為“詩與文”。由此看來,西方傳教士翻譯《三字經(jīng)》,學(xué)習(xí)漢語,所沿用的路徑和中國(guó)蒙童讀物沒有兩樣,對(duì)初學(xué)者而言,首先是學(xué)習(xí)日常用語,其次是單字和詞匯,之后才是中國(guó)文化典籍。
英國(guó)傳教士馬禮遜和美國(guó)傳教士裨治文翻譯《三字經(jīng)》也是出于同樣的目的,馬禮遜在中國(guó)近代出版史上占有舉足輕重的地位,也是近代中西文化交流史上不容忽視的人物,他不僅是出版家,也是了不起的教育家。1812 年他的英譯本《三字經(jīng)》在倫敦出版,其目的也是為“那些即將赴中國(guó)的傳教士們可以在此學(xué)習(xí)漢語”[8]?!度纸?jīng)》翻譯和出版,是馬禮遜寓居澳門期間學(xué)習(xí)漢語的早期成果之一,在澳門他還成立了馬禮遜學(xué)校,他所翻譯的《三字經(jīng)》《四書》等就是學(xué)生必用的教材。在這所學(xué)校,低年級(jí)使用的教材是《三字經(jīng)》等蒙童讀物,高年級(jí)就要嘗試將《四書》翻譯成英文等,如1842 年該校校長(zhǎng)在教育會(huì)報(bào)告中說:“10 名孩子已經(jīng)背完或?qū)⒔惩辍端臅贰麄冎校行┤四軐ⅰ睹献印分械亩温浞g成淺顯英語?!保?]翻譯中國(guó)蒙童讀物是有效、快速學(xué)習(xí)語言的有效途徑之一。裨治文來華后,在1835-1836 年集中翻譯了中國(guó)蒙童課本,其中就有《三字經(jīng)》。1935 年馬禮遜教育會(huì)成立,在裨治文草擬的章程中,對(duì)于課本有如下規(guī)定:“本校課本旨在教導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀、寫作、數(shù)學(xué)、地理及其他科學(xué),并以英語及華語教授,以期獲得最佳效果?!保?0]翻譯《三字經(jīng)》等蒙童讀物也是為了學(xué)生學(xué)習(xí)之需要。
早期傳教士或漢學(xué)家翻譯《三字經(jīng)》等蒙學(xué)讀物,原始動(dòng)因是為了便于初入華傳教的傳教士學(xué)習(xí)漢語,揭示《三字經(jīng)》等蒙學(xué)讀物的倫理道德內(nèi)涵并讓西方人注目的是俄羅斯人比丘林,也可以說從比丘林開始,西譯《三字經(jīng)》的思想性才得以在西方得到升華。比丘林譯《三字經(jīng)》,1829 年在莫斯科出版,起初同樣是為學(xué)習(xí)漢語的俄國(guó)人使用,但在比丘林看來,俄譯《三字經(jīng)》不僅僅是作為教材那么簡(jiǎn)單,在他看來翻譯《三字經(jīng)》的真正目的“使其成為漢學(xué)家們的漢語翻譯參考手冊(cè)”。[11]在譯者序中,比丘林指出:“《三字經(jīng)》是簡(jiǎn)明的兒童百科全書,由宋朝末年王伯厚(王應(yīng)麟——作者識(shí))編寫。其從陰陽五行、天運(yùn)四季講起,接著講人的行為中的三綱五?!哉Z簡(jiǎn)練卻內(nèi)容充實(shí),用語樸素而含義深刻。”[12]比丘林《三字經(jīng)》俄譯本,在西方學(xué)術(shù)界得到廣泛的贊譽(yù),俄國(guó)《文學(xué)報(bào)》1830 年元旦??痛俗g本附加中文原文并進(jìn)行俄文注釋作了高度評(píng)價(jià),因?yàn)樵摃爸荚谧屗蔀槎韲?guó)人閱讀中文翻譯的指南,因?yàn)闀嘘U述了中國(guó)人的一切思辨,并附有歐洲人感到陌生的、會(huì)妨礙他們閱讀其他中國(guó)書籍的概念和詞語的解釋”。[13]比丘林的俄譯本《三字經(jīng)》也的確讓西方漢學(xué)家們眼界洞開,他們通過閱讀此譯本了解了“中國(guó)人的德行和智能”。[14]并對(duì)“歐洲人心目中固然古色古香”“雄深素樸”的“東方哲學(xué)”“驚嘆不已”。如《三字經(jīng)》中“昔孟母,擇鄰處,子不學(xué),斷機(jī)杼”一句,比丘林釋為“中國(guó)古代哲學(xué)家孟子及其母親的故事”,而在俄羅斯有這樣的一句俗語“擇友而處,擇鄰而居”,意思頗為一致。西譯本《三字經(jīng)》對(duì)西方人而言不再僅僅是識(shí)字的需要,而是讓大眾開始了閱讀關(guān)于中國(guó)歷史、哲學(xué)以及文化知識(shí)的歷程。
《三字經(jīng)》等蒙童讀物的功能識(shí)字只是最初的,其內(nèi)容充滿了昂揚(yáng)向上的儒家精神,朗朗上口極具布道傳教性質(zhì)的教科書的確讓西方的傳教士大開眼界,讓他們領(lǐng)略了儒家思想在中國(guó)是如何灌輸?shù)男兄行У姆椒?,為了在中?guó)傳播基督教教義,來華的傳教士們便想到了利用《三字經(jīng)》的表現(xiàn)形式來傳播基督教的教義,即以《三字經(jīng)》之殼行基督教之實(shí)。這可以說是西譯《三字經(jīng)》另外收獲,也是中西文化交流的一種果實(shí)。較早模仿《三字經(jīng)》編寫基督教內(nèi)容的“三字經(jīng)”的是19 世紀(jì)初傳教士麥都思,他以《三字經(jīng)》的形式編寫了基督教《三字經(jīng)》,內(nèi)容是基督教的歷史與《圣經(jīng)》“福音”。此書于1823 年在雅加達(dá)出版,雖然只有薄薄的17 頁,但頗受當(dāng)?shù)厝A人青睞,西方傳教士終于找到了一條“用明白易懂的語言表述基督教的部分原理”的簡(jiǎn)便路徑。麥?zhǔn)匣浇獭度纸?jīng)》1843年進(jìn)入香港,1845 年在上海印刷,此后再三出版?;浇獭度纸?jīng)》還有若干本注解本,一種是麥?zhǔn)媳救俗鲎⒌拿麨椤度纸?jīng)注解》,43 頁;一種為1847 年在寧波出版的《三字經(jīng)注釋》,16 頁。[15]
麥都思《三字經(jīng)》以及其他模仿麥?zhǔn)稀度纸?jīng)》除了用于民間基督教傳播外,還被大量用于教會(huì)學(xué)習(xí)的課本,“外國(guó)人編寫的中文課本,主要有新約、慕維廉地理、慕維廉英國(guó)史、《圣經(jīng)》中記載的歷史、基督教《三字經(jīng)》、十誡等?!保?6]到了19 世紀(jì)80 年代,“已有上千種(《三字經(jīng)》——作者識(shí))同樣風(fēng)格和同樣名稱的含有基督教真理的宣傳冊(cè)在中國(guó)的教會(huì)學(xué)校中使用,并取得良好的效果”。[17]
借中國(guó)蒙童讀物《三字經(jīng)》之殼行傳播基督教之實(shí),這或許就是《三字經(jīng)》西譯的深層原因。
1942 年8 月,李約瑟在《中國(guó)文明》的演講中說:“當(dāng)余發(fā)現(xiàn)十八世紀(jì)西洋思潮多系溯源于中國(guó)之事實(shí),余極感欣忭。彼十八世紀(jì)西洋思潮潛流滋長(zhǎng),固為推動(dòng)西方進(jìn)步思想之根據(jù),十七世紀(jì)中葉耶蘇會(huì)教友,群將中國(guó)經(jīng)籍譯成西文,中國(guó)儒家人性本善之哲學(xué)乃得輸入歐洲?!保?8]李約瑟的研究為中西文化的交流指明了一條可資我們借鑒的路徑,也就是說不論是早期的中西文化交流,還是后來的中西文化交流,文化交流都是雙向的,一方面是明清以來西學(xué)東漸,西方文化、基督教文化向東方、向中國(guó)的傳播;另一方面是東方文化西傳,及中國(guó)典籍被大量西譯。但是過去很多學(xué)者在論述近代以來中西文化交流時(shí),多認(rèn)為近代以來的中西文化交流,從文化傳播的路徑上來講是單向的,即由西向東,西方在文化傳播中是積極主動(dòng)的,乃至抱有侵略野心,而中國(guó)則完全是消極被動(dòng)的,毫無自主性可言;就傳播結(jié)果而言,西方文化擴(kuò)張了自己的勢(shì)力,中國(guó)文化則受到了沖擊,毫無真正意義上的融合可言。[19]但李約瑟的研究成果至少告訴我們,在18、19 世紀(jì),大量西方傳教士來華傳播西方文化的同時(shí),也翻譯了大量的中國(guó)文化典籍,《三字經(jīng)》大量西譯就是其中最好的證明。
從《三字經(jīng)》等中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)讀本被翻譯成不同的語種以及不同的版本,我們可以從中洞悉中西文化交流與融合的一般路徑,即文化最初外傳,首選是蒙童讀物,其主要目的是便于識(shí)字、學(xué)習(xí)詞語,熟悉異域語言,方可交流,進(jìn)而閱讀異域更深的文化典籍,從而研究異國(guó)文化,借鑒和學(xué)習(xí)異國(guó)文化?!度纸?jīng)》西譯的歷程,恰恰證明不同文化交流之始的原始動(dòng)因就是為了學(xué)習(xí)外國(guó)的語言、文字,首選的書籍毫無疑問是異國(guó)的蒙童書籍。
如今,中國(guó)文化走出去,也還需遵循這樣的文化傳播的路徑,語言文字是初始階段,高級(jí)階段方是中國(guó)的高深典籍,文化傳播遵循的是從低級(jí)到中級(jí)再到高級(jí)這樣的路徑。
[1]耿相新.〈三字經(jīng)〉與西方傳教士[A].國(guó)際漢學(xué)(第26 輯)[M].鄭州:大象出版社.2014.
[2]羅漁澤.利瑪竇通信集[M].臺(tái)北:臺(tái)灣光啟社,1986.446.
[3][11]明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M]. 張國(guó)剛,等譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.388.407.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心. 俄蘇中國(guó)學(xué)手冊(cè)(上)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.56.
[5][6][德]裴古安.德語地區(qū)中國(guó)學(xué)歷史取向起源[A].德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物和視角[M].韋凌譯.鄭州:大象出版社,2005.117.120.
[7]羅明堅(jiān)致羅馬麥爾古里諸神文書[A]. 羅漁澤.利瑪竇通信集[M]. 臺(tái)北:臺(tái)灣光啟社,1986.426.
[8][15]偉烈亞力.1867 年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄[M]. 倪文君譯. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.11-14.34.
[9][10][16]夏泉.明清基督教教會(huì)教育與粵港澳社會(huì)[M]. 廣州:廣東人民出版社,2007. 217.205-207.283.
[12][13][14]李明濱.19 世紀(jì)上半葉的俄國(guó)漢學(xué)史[A].歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀[M].鄭州:大象出版社,2006.334.334.343.
[17]王文兵.丁韙良與中國(guó)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.376-377.
[18][英[李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史[M].北京:科學(xué)出版社,1990.123.
[19]王曉朝.文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論——新世紀(jì)文化研究前瞻[J].浙江社會(huì)科學(xué),1999,(3):106.