• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文化差異看英漢委婉語

      2015-03-21 04:15:39
      梧州學(xué)院學(xué)報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:委婉語文化差異

      ?

      從文化差異看英漢委婉語

      王奧南(商洛學(xué)院,陜西商洛726000)

      [摘要]英漢兩種語言中委婉語是普遍的修辭現(xiàn)象,目的是為了達(dá)到更好的交際效果。語言是社會現(xiàn)象,中西方自然環(huán)境、社會環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、文化積淀各有不同,因此委婉語必然存在差異。避諱、禮貌、利益是委婉語產(chǎn)生的原因;其次從宗教信仰、等級觀念、價值觀念、思維差異等方面來討論英漢委婉語所反映出的不同文化底蘊(yùn),幫助人們更深入地了解委婉語,并在跨文化交際中準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用,最大限度地減少溝通障礙。

      [關(guān)鍵詞]委婉語;中英;文化差異

      euphemism(委婉語)一詞源于希臘語,前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為good speak(說友善辭令)。在古語中,委婉語稱為曲語,還稱為婉曲或婉轉(zhuǎn)。辭海中給它下的定義是“修辭上的辭格之一,不直言本意而用委婉含蓄的話來烘托暗示。”李鑫華在《英語修辭格詳論》中將委婉語定義為“用比較溫和的詞代替粗魯?shù)脑~或使人不愉快的詞,用通行的詞代替禁忌的詞?!庇纱丝梢娢裾Z是社會文明的產(chǎn)物,它是人們在社會交際中為謀求理想交際效果而創(chuàng)造的一種適當(dāng)語言形式,其主要修辭作用是在語言表達(dá)上減少刺激性和敏感性。有些事物如果直接表達(dá),給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達(dá),就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮[1]。委婉語在跨文化交際中的運(yùn)用正如D.J.Evright (1985)所說,“如果沒有委婉語,世界的運(yùn)轉(zhuǎn)會因摩擦而停止,人間將充滿怨恨。”[2]委婉語是文化在語言中的體現(xiàn),也是一種文化現(xiàn)象。委婉語的產(chǎn)生和流傳與社會文化背景密切相關(guān),它在一定程度上反映出種族的文化差異。熟悉和掌握英漢委婉語,有利于提高對語言的鑒賞和應(yīng)用水平,更有益的是,還可以從中窺視到中西方兩種不同民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣,這在跨文化交際中比流利的語言表達(dá)顯得更為重要。

      一、委婉語產(chǎn)生的原因

      委婉語一般可分成兩大類:traditional euphemisms(傳統(tǒng)委婉語)和stylistic euphemisms(文體委婉語)。傳統(tǒng)委婉語與禁忌語密切相關(guān),它的產(chǎn)生是刻意對某些事物的避諱。文體委婉語,實際是恭維話。為了表示禮貌,避免刺激,或是爭取合作,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。在這一層面上,委婉語產(chǎn)生的原因是為了達(dá)到禮貌交際的效果。除此之外,說話人為了自身利益會使用甚至創(chuàng)造一些委婉語,這在政治領(lǐng)域非常常見。

      英漢兩種語言中,避諱都是產(chǎn)生委婉語的主要心理基礎(chǔ)。在各方面都不發(fā)達(dá)的人類文明早期,疾病、死亡、自然災(zāi)害等人類無法控制的事物使人們倍感恐懼,不敢輕易提及,害怕招來災(zāi)禍。西方人為了避免提到die(死),就借用上帝之名,以期達(dá)到死亡的最高境界。如to be asleep in the arms of God(安睡在上帝懷中)。在漢語中,人們表達(dá)死亡很含蓄,幼兒之死稱為夭折,妻子之死稱斷弦,為了守貞而死叫玉碎。在中國古代,人們無法了解自然現(xiàn)象本質(zhì)而產(chǎn)生恐懼,甚至把它們當(dāng)做鬼神所為,如河神、龍王廟。在西方出于對上帝的敬畏,人們不敢直呼上帝名字Jehoval(耶和華),便產(chǎn)生了許多委婉語,如the Maker(造物主),the Savior(救世主)等。

      英國語言學(xué)家G.H. Leech于1983年提出語言“禮貌原則”,六條準(zhǔn)則是得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致、同情[3]。他認(rèn)為,語言之所以存在曲折含蓄,都是出于禮貌的要求。因此,生理缺陷、年老、能力缺失等方面都需要委婉表達(dá),以維護(hù)他人的自尊和交往的順利進(jìn)行。

      除此之外,政客們常常為了達(dá)到政治目的而使用迂回間接的語言替代事物本質(zhì)。有位窮人在接受采訪時訴說:“At first I was poor, then I became needy, later I was underprivileged, now I'mdisadvantaged. I still don't have a cent tomy name,but I sure haveagreatvocabulary.”(起初我“貧窮”,之后我“拮據(jù)”,后來我“受到不公正待遇”,現(xiàn)在“機(jī)遇不佳”。我雖仍一無所有,但詞匯卻學(xué)了一大堆。)這些詞匯的變化反映出的是政府美化自己形象的目的。

      不言而喻,委婉語具有重要的社會功能。一方面,它可以維持語言禁忌的實施和效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語交際的正常進(jìn)行,并達(dá)到說話者的目的。

      二、英漢委婉語背后的文化差異

      語言承載著一個民族的社會結(jié)構(gòu)、民族心理、宗教信仰、價值取向以及風(fēng)俗習(xí)慣。萊昂斯在《語義學(xué)引論》中指出:“一定的語言總是歷史地和一定的文化相關(guān)聯(lián)。語言是相關(guān)文化,特別是文學(xué)的關(guān)鍵。各種語言本身只能在交織蘊(yùn)藏語言的文化背景中才能被充分認(rèn)識,語言和文化總是被一起研究的?!盵4]

      (一)中西方的宗教差異

      英美等國家主要信奉基督教,基督教認(rèn)為:人的生命為上帝所賦予,人的一生必然要經(jīng)歷罪惡、墮落、贖罪三個階段,只有贖清罪惡,死后其靈魂才能升入天堂,人生來有罪,因此死后就稱pay thedebtofnature;人的生命是上帝賦予,因此死亡又被稱為Thecall of God.中國大約只有十分之一的人有宗教信仰,但佛教、道教的基本思想?yún)s影響廣泛。佛教中關(guān)于死亡的委婉語有涅槃、坐化、歸西等,表示生死循環(huán)的道理。道教是中國本土宗教,有老莊達(dá)觀淡泊的生死觀,追求得道成仙,因此將死亡稱為隱化、仙逝、登仙等。

      (二)中西方等級觀念的差異

      李國南曾提到:“語言禁忌既具有宗教的特征,又具有階級差別的特點(diǎn)。不過,英語更多地表現(xiàn)出宗教特征,而漢語則更多地表現(xiàn)出階級差別?!盵5]中華民族十分重視長幼尊卑,這不難從封建社會的國諱、家諱、圣諱中有所了解。國諱,比如秦始皇名“嬴政”,為避“政”名,“正月”改為“端月”,直至今日,“正月”的“正”字的發(fā)音還是“zhē ng”,不讀“zhè ng”。宋仁宗名趙禎,自此在民間“蒸”字都得用“炊”字代替,如《水滸傳》中武大郎賣的“炊餅”。家諱是家族內(nèi)部遵守的避父祖名的做法。《紅樓夢》中林黛玉之母叫賈敏,故林黛玉在說話中凡是遇到“敏”字都改讀為“米”或“密”,書寫時遇到“敏”字,就減一兩筆。這種避諱從給新生兒起名時要避開父祖之名可窺見一斑。圣諱,即對封建社會所推崇的圣人賢者的名諱,漢以后皇帝之名有時也稱圣諱[6]。此外,宗法制度和儒家思想也造就了漢文化因社會地位而異的死亡委婉語。天子之死叫“崩”,諸侯或后妃之死叫“薨”,大夫之死叫“卒”,士之死叫“不祿”,庶人之死才稱死。

      西方實行民主制,這在一定程度上決定了西方在稱謂方面沒有太多避諱。人們習(xí)慣直呼其名以表親切,沃爾瑪公司甚至在公司備忘錄里要求全體員工直呼總裁名字,很多孩子的名字都是以其長輩的名字來命名,以此來表示對長輩的敬重和愛戴。英國首相丘吉爾的父親叫倫道夫·丘吉爾,首相的兒子也叫倫道夫·丘吉爾,祖孫同名。美國總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福的兒子也叫富蘭克林·羅斯福,父子同名。這與中國的稱謂避諱大相徑庭。

      (三)中西方價值觀念的差異

      文化的最深層次是價值觀。中西方不同的價值觀賦予其語言不同的文化內(nèi)涵?!癊very man for himself, and god for us all”是西方人的生活信條,他們倡導(dǎo)以自我為中心,突出個體性和主觀性。而中國長期受儒家思想和集體主義熏陶,注重人際交往的和諧性,突出人的社會性。中華民族素來有尊老的優(yōu)良傳統(tǒng),因此漢文化中“老”并不是禁忌語。再者,中華民族家庭結(jié)構(gòu)緊密,老人會受到尊重和照顧,“老”反而被看作智慧的化身,代表了經(jīng)驗、學(xué)識,給人德高望重的感覺,所以經(jīng)常在姓氏后加個“老”字,來表示對老者的尊敬,在姓氏前加“老”字來親切地稱呼別人。相反,在西方社會很多人忌諱被說“老”。因為西方家庭結(jié)構(gòu)比較松散,孩子長大后就和父母分開住,“老”被看作是孤單、體弱、無能的代名詞,意味著被逐出主流社會,因此人們很怕說“老”。如theadvancedin age, seasonedman, goldenyears等。西方國家的敬老院也幾乎看不到“老”字,如a home for adults, a nursinghome等。在崇尚個人主義的西方社會,他們鼓勵個人的拼搏與奮斗,把財富與個人能力掛鉤。富裕的人會得到大家的尊敬,就會有選舉權(quán),從而擁有權(quán)力。而貧窮的人會被認(rèn)為懶惰,沒有地位可言。因此貧窮成為產(chǎn)生委婉語的一片沃土。如needy(匱乏),indigent(缺少錢物),less well off(不太寬裕),downonone’sluck(時運(yùn)不濟(jì)),economically disadvantaged(經(jīng)濟(jì)上處于不利地位的),underprivileged(享受權(quán)益較少),temporarily short of liquidity(臨時周轉(zhuǎn)不靈)等。而在中國,我們有“士不理財”“萬般皆下品,唯有讀書高”“錢財如糞土,任意值千金”的觀念,這些都是在儒家文化影響下形成的。

      (四)中西方思維方式的差異

      中國人自古講究謙恭禮讓,所以用于對方的稱呼多是表示尊敬的詞,而用于自己的多為自謙之詞,例如:貴庚—虛度,高見—愚見等。在聽到別人對自己的贊美,多用“過獎了”這類話語來表示謙虛。在面對挑戰(zhàn)或邀請時一般含糊地說“我試試”“我盡量”,而不會直接給出答復(fù)。在西方國升遷調(diào)補(bǔ)以及獎懲等制度。因此,這一著作一出,幾成清代軍機(jī)處之專史,可見其權(quán)威性與開拓性之作。

      梁章鉅筆記的風(fēng)格特點(diǎn)呈現(xiàn)出內(nèi)容具體翔實,題材無所不包,文風(fēng)簡淡,敘述從容冷靜而簡約,文筆質(zhì)樸而雅潔,謀篇布局與結(jié)構(gòu)則以簡約平實的面目示人,無一定章法,質(zhì)樸而自然。歸根到底,這種風(fēng)格的形成,是在其求真、實用與致用審美思想指導(dǎo)下而形成的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡承珙.求是堂文集·卷四·消寒詩社圖序[M]//顧廷龍.續(xù)修四庫全書·集部·別集類.上海:上海古籍出版社,2002.

      [2]梁章鉅.師友集·卷六·陳用光[M].道光二十五年北東園刻本.

      [3]梁章鉅.退庵隨筆[M]//顧廷龍.續(xù)修四庫全書·子部·雜家類.上海:上海古籍出版社,2002.

      [4]梁章鉅.歸田瑣記[M].北京:中華書局,1981.

      [5]梁章鉅.楹聯(lián)叢話全編[M].北京:北京出版社,1996.

      [6]梁章鉅.稱謂錄[M].北京:中華書局,1996.

      (責(zé)任編輯:高堅)

      家,聽到別人贊美,會直接表示感謝,并欣然接受。當(dāng)被邀請時,西方人也會直接給以是或否的答復(fù),不會模棱兩可。

      語言是文化的基石,它深受文化影響,并反映文化。通過對英漢委婉語產(chǎn)生原因和其背后文化內(nèi)涵的研究,不難發(fā)現(xiàn),英漢委婉語的產(chǎn)生有著共同的心理基礎(chǔ),但它們所滲透出的文化底蘊(yùn)卻不盡相同。正確深入地了解這些差異,能減少人們在跨文化交際中的阻礙,從而提高中西交流效率。

      [1]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [2]Enright. D. J. Fair of Speech- Theuseof Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [3]Leech.G.Principlesof Pragmatics[M].London:Longman,1983.

      [4]Lyons.J.linguistic semantics: an introduction[M].汪蓉培,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [5]李國南.委婉語與宗教[J].福建外語,2000(3).

      [6]吳玥,王華.英漢委婉語芻議[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2005(4): 122- 124.

      (責(zé)任編輯:高堅)

      On Chinese and English Euphemism from the Perspective of Cultural Diversity

      Wang Aonan(Shangluo University, Shangluo 726000, China)

      Abstract:Euphemism in both Chinese and English is a common rhetoric phenomenon that can help us achieve better communication. Language is a social phenomenon in which physical environments, social circumstances, production styles, life styles and cultural accumulation differs from China and the Western world, which inevitably leads to differences in euphemism. In view of this, this paper analyzes the causes for euphemism from the perspectives of taboo, manners and interests. Next, it analyzes the differences in terms of religious believes, sense of hierarchy, social values and thinking patterns so as to help people have a better understanding of euphemism and use it accurately in cross-cultural communication and reduce communication obstacles as many as possible.

      Key words:Euphemism; Chinese and English; Cultural Diversity

      [作者簡介]歐陽少鳴(1959-),男,福建福州人,福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,主要研究方向:中國文學(xué)與文化的教學(xué)與研究。 王奧南(1988-),女,陜西商洛人,商洛學(xué)院教師,碩士研究生,主要研究方向:英語翻譯。

      基金項目:陜西省教育廳專項科研計劃項目(14JK1215)

      收稿日期:2015- 01- 18

      [文章編號]1673-8535(2015)02-0088-04

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [中圖分類號]G122

      猜你喜歡
      委婉語文化差異
      委婉語教學(xué)研究
      考試周刊(2016年10期)2017-01-12 07:30:31
      英語委婉語表達(dá)研究
      禮貌策略在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用
      基于順應(yīng)理論的委婉語研究
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      淺論委婉語在商務(wù)談判中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 14:30:49
      常宁市| 福海县| 驻马店市| 嘉义县| 台湾省| 阿勒泰市| 黔东| 比如县| 恩施市| 来安县| 柳林县| 静乐县| 萨迦县| 盐津县| 延庆县| 潜江市| 银川市| 三亚市| 麻栗坡县| 喀喇沁旗| 明星| 泰兴市| 苍梧县| 大关县| 皮山县| 济宁市| 图片| 平湖市| 京山县| 古蔺县| 万年县| 本溪| 搜索| 贵南县| 乡宁县| 柏乡县| 双柏县| 东宁县| 古浪县| 乐清市| 泽库县|