• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語(yǔ)
      ——以阿布列孜·艾買(mǎi)提先生的《Uyur tilni turaqliq ibaril?r izahliq luiti》為例

      2015-03-28 08:20:35
      關(guān)鍵詞:原譯漢譯維吾爾

      武 磊

      (解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)

      ?

      用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語(yǔ)

      武 磊

      (解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)

      本文以王德懷先生提出的“顯影翻譯法”為理論基礎(chǔ),以阿布列孜·艾買(mǎi)提先生的《Uyur tilnituraqliq ibaril?r izahliq luiti》為實(shí)踐對(duì)象,從顯現(xiàn)異質(zhì)隱喻語(yǔ)義、顯現(xiàn)文化背景義、顯現(xiàn)深層語(yǔ)義以及顯現(xiàn)正確語(yǔ)義四個(gè)方面,根據(jù)原釋?zhuān)瑢?duì)比原譯,進(jìn)行了重譯。嘗試進(jìn)一步探討異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語(yǔ)的漢譯方法。

      顯影翻譯法;俗語(yǔ);翻譯

      一、前言

      維吾爾俗語(yǔ)是維吾爾文化中固定詞句的總和,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)和習(xí)慣語(yǔ)。由于維吾爾俗語(yǔ)大多來(lái)自民間,是人們根據(jù)民族文化、生產(chǎn)生活細(xì)節(jié)所創(chuàng)作出的,因此蘊(yùn)含著深厚的文化背景,是一代一代維吾爾族人民的智慧結(jié)晶。可以說(shuō),維吾爾俗語(yǔ)就是維吾爾族民間文化真實(shí)寫(xiě)照的精縮版。因此,能否準(zhǔn)確翻譯維吾爾俗語(yǔ)決定了能否使?jié)h文讀者真正了解維吾爾民族的文化精髓和維吾爾族人民的聰明才智。然而,由于漢維兩民族在文化、語(yǔ)言、思維習(xí)慣等各方面都存在差異,漢族讀者和維吾爾族讀者的大腦記憶存儲(chǔ)庫(kù)、認(rèn)知思維定勢(shì)不完全相同,因此對(duì)于異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語(yǔ)的漢譯往往存在很大的難度。如何更準(zhǔn)確地翻譯這類(lèi)維吾爾俗語(yǔ)?筆者在此借鑒了王德懷先生的“顯影翻譯法”,嘗試進(jìn)行翻譯。

      顯影翻譯法是王德懷先生針對(duì)維吾爾諺語(yǔ)所提出的一種新翻譯方法。其目的是“將維吾爾諺語(yǔ)中原文讀者熟悉了解而譯文讀者不熟悉不了解的省略了的語(yǔ)義(包括語(yǔ)用義、文化背景義等)在譯文中'顯影'出來(lái)。不至使譯文讀者看到的是未經(jīng)過(guò)'顯影'的底片而看不清原作的真實(shí)面貌”(王德懷,2009)。由于維吾爾諺語(yǔ)是維吾爾俗語(yǔ)的重要組成部分,與成語(yǔ)、習(xí)慣語(yǔ)有很多相同點(diǎn)。因此在俗語(yǔ)的漢譯上筆者借鑒了此翻譯方法?!禪yur tilnituraqliq ibaril?r izahliq luiti》由阿布列孜·艾買(mǎi)提先生編寫(xiě)。該詞典收錄了大量維吾爾俗語(yǔ),并且每一條俗語(yǔ)都配有詳細(xì)的解釋和例句,是一部不可多得的維吾爾俗語(yǔ)詳解詞典,為維吾爾俗語(yǔ)的研究及翻譯提供了重要的藍(lán)本。然而,該書(shū)中也有部分俗語(yǔ)的漢譯存在一定的問(wèn)題,有待商榷,如譯文的文化背景缺失,深層語(yǔ)義沒(méi)有譯出等。本文摘取了其中的部分例子,并根據(jù)“顯影翻譯法”的原則和阿布列孜·艾買(mǎi)提先生對(duì)俗語(yǔ)的解釋?zhuān)瑢?duì)原文進(jìn)行改譯和重譯,以此與大家共同探討異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語(yǔ)的漢譯方法。

      二、顯現(xiàn)異質(zhì)隱喻語(yǔ)義

      顯現(xiàn)異質(zhì)隱喻語(yǔ)義是指在漢譯采用了比喻表現(xiàn)手法的維吾爾俗語(yǔ)時(shí),當(dāng)原文的喻體形象在漢文化中沒(méi)出現(xiàn)過(guò)、不為漢族讀者理解、或與漢族讀者的理解有差異時(shí),在翻譯中不僅要譯出其喻體,更要翻譯出本體,顯現(xiàn)出異質(zhì)隱喻語(yǔ)義,這樣才能使?jié)h族讀者正確理解此類(lèi)諺語(yǔ)的真實(shí)含義。在維吾爾俗語(yǔ)中,有大量俗語(yǔ)采用了隱喻的表達(dá)手法,即維吾爾族人民用一些生產(chǎn)生活中的形象,如動(dòng)物、農(nóng)作物等來(lái)代替其他抽象事物,表達(dá)自己的思想。然而,由于兩民族的文化具有一定差異,兩族人民的大腦記憶存儲(chǔ)庫(kù)、認(rèn)知思維定勢(shì)不完全相同,只讀其譯出的字面義(即喻體),按本族認(rèn)知去理解,往往很難領(lǐng)會(huì)到其真實(shí)含義。如“飛蛾撲火”在漢文化中寓意著“自取滅亡”,而在維吾爾文化中寓意著“向往光明”,參照物相同,但含義卻截然相反。因此對(duì)于這類(lèi)俗語(yǔ),必須要顯現(xiàn)出其異質(zhì)的隱喻語(yǔ)義。請(qǐng)看以下例子:

      (1)aq it k?ts?,qara it kelidu.

      原譯:白狗走了,會(huì)來(lái)黑狗。

      拙譯:兇狗走了,惡狗會(huì)來(lái)。(比喻惡人不斷出現(xiàn))

      原譯:早上不順利的,晚上還不順利。

      拙譯:早上不順利的,晚上還不順利;三歲看大,七歲看老。

      原譯:初春打油香,深秋打長(zhǎng)嗝。

      拙譯:初春吃油香,深秋打長(zhǎng)嗝;事先不考慮,事后定后悔。

      (4)jaqilar et?k boldi,et?kl?r jaqa boldi.

      原譯:衣領(lǐng)做了衣襟,衣襟成了衣領(lǐng)。

      拙譯:衣領(lǐng)布做了衣襟,衣襟布成了衣領(lǐng);壞人當(dāng)?shù)?,好人倒霉?/p>

      原譯:嘴軟的牛犢吃雙奶。

      拙譯:嘴軟的牛犢多吃奶,和氣的人兒好辦事。

      例(1)的原譯不僅不能使?jié)h族讀者理解其原意,而且很有可能使?jié)h族讀者曲解其意。根據(jù)原釋?zhuān)撍渍Z(yǔ)的實(shí)際意思是一個(gè)惡人走了,會(huì)來(lái)一個(gè)更壞的惡人。狗的形象在維吾爾文化中大多含有貶義,因此這里用狗來(lái)隱喻惡人。而漢文化中的狗則有時(shí)帶有褒義,因此漢族讀者可能會(huì)錯(cuò)解其真實(shí)含義。例(2)的原譯同樣不能使?jié)h族讀者理解其要表達(dá)的真正思想。根據(jù)原釋?zhuān)撍渍Z(yǔ)的意思是任何一個(gè)人在孩童時(shí)期養(yǎng)成的壞習(xí)慣,直到年老都改不了。若只按照字面意思直接翻譯則無(wú)法體現(xiàn)原文的真實(shí)含義。例(3)的真實(shí)含義是做事前不深思熟慮,做完后就會(huì)后悔。“初春”、“深秋”代表 “事前”和“事后”。因此為了體現(xiàn)其真實(shí)含義,應(yīng)將“事先不考慮,事后定后悔”的意思顯現(xiàn)出來(lái)。例(4)沒(méi)有譯出其真實(shí)含義,而且對(duì)原文的翻譯也存在一定問(wèn)題。根據(jù)原釋?zhuān)⒉皇恰耙陆蟆焙汀耙骂I(lǐng)”,而是“衣襟布”和“衣領(lǐng)布”。衣領(lǐng)布因?yàn)橛脕?lái)做衣領(lǐng),比較顯眼,所以質(zhì)地要比衣襟布好。因此,這里用“衣領(lǐng)布做了衣襟,衣襟布成了衣領(lǐng)”來(lái)表達(dá)“壞人當(dāng)?shù)?,好人倒霉”的意思。?5)要表達(dá)的深層含義是“嘴軟、和氣的人辦事會(huì)更加順利”,“牛犢”是其喻體。

      三、顯現(xiàn)文化背景

      顯現(xiàn)文化背景是指在翻譯維吾爾俗語(yǔ)時(shí),要注意保留和顯現(xiàn)其中蘊(yùn)藏的文化背景,通過(guò)增補(bǔ)詞語(yǔ)將其翻譯出來(lái),努力使?jié)h族讀者掌握更多的信息,獲得與維吾爾族讀者相同的文化感受。維吾爾俗語(yǔ)來(lái)源于生活,因此其中蘊(yùn)含有各方面的文化背景,如歷史文化、民族心理、宗教信仰、倫理道德、哲學(xué)思想等。對(duì)于這些文化背景,如果用漢族的文化背景進(jìn)行替換,或者索性不譯,就會(huì)造成丟棄民族文化義,或是扭曲民族文化內(nèi)涵的結(jié)果,就會(huì)給漢族讀者提供不充足的信息或錯(cuò)誤的信息,使讀者無(wú)法真正了解這些俗語(yǔ)中的維吾爾民族文化內(nèi)涵。請(qǐng)看以下例子:

      原譯:分庭抗禮,勢(shì)不兩立。

      拙譯:像黑山派和白山派一樣,互相征戰(zhàn),勢(shì)不兩立。

      原譯:最過(guò)癮的地方,最痛快的地方。

      拙譯:一下馬的地方,最過(guò)癮的地方。

      (8)at eg?rl?klik.

      原譯:一切具備,一切就緒,萬(wàn)事齊備。

      拙譯:貨上馬背,一切就緒。

      原譯:見(jiàn)利忘義。

      拙譯:見(jiàn)了飯就忘記祈禱,見(jiàn)了利就背棄教義。

      原譯:慢慢來(lái),按步就班。

      改譯:穆斯林的規(guī)矩慢慢來(lái),做事需要有耐心。

      四、顯現(xiàn)深層語(yǔ)義

      顯現(xiàn)深層語(yǔ)義是指在俗語(yǔ)的漢譯中,不僅要翻譯出俗語(yǔ)的字面義,更要注重其深層語(yǔ)義的顯現(xiàn)。對(duì)于俗語(yǔ)蘊(yùn)含的深層語(yǔ)義,必須通過(guò)加詞等方式將其譯出,絕不能只譯字面義而忽略了對(duì)原文真正思想和內(nèi)涵的表達(dá)。深層語(yǔ)義是維吾爾俗語(yǔ)的核心,是維吾爾人民借此表達(dá)出的真實(shí)思想。缺少對(duì)深層語(yǔ)義的漢譯,會(huì)使得漢族讀者無(wú)法正確地理解原文的思想,看完后不明其義。請(qǐng)看以下例子:

      原譯:像馬頭上的白斑一樣。

      拙譯:像馬頭上的白斑一樣,人盡皆知。

      原譯:病要自己好,醫(yī)生找上門(mén)。

      拙譯:病快好時(shí)醫(yī)生來(lái),船到橋頭自然直。

      原譯:好端端的頭上挨了六棍子。

      拙譯:無(wú)辜挨了棍子,好心做了壞事。

      原譯:弟兄刺激你,并非討厭你。

      拙譯:兄弟爭(zhēng)執(zhí)有過(guò)節(jié),不會(huì)反目成敵人。

      原譯:家有萬(wàn)金,不如心靜。

      拙譯:身處金屋,不如心靜;爭(zhēng)搶利益,不如心安。

      例(11)中“像馬頭上的白斑一樣”是想表達(dá)什么意思呢?漢族讀者不得而知。根據(jù)原釋?zhuān)@句俗語(yǔ)是借“馬頭上的白斑非常明顯,人人都會(huì)看見(jiàn)”來(lái)表達(dá)“人盡皆知”的思想。只有譯出這層意思,這句俗語(yǔ)的真實(shí)含義才能為漢族讀者所理解。例(12)的原譯邏輯不通,更重要的是沒(méi)有譯出其深層含義。根據(jù)原釋?zhuān)@句俗語(yǔ)的釋義是,病快要好的時(shí)候醫(yī)生就會(huì)來(lái),難題快要解決的時(shí)候,便利的條件就會(huì)出現(xiàn)。例(13)的漢譯同樣會(huì)讓讀者不知所云。根據(jù)原釋?zhuān)湔鎸?shí)意思是“好心幫人反被怨,好心辦成了壞事”。例(14)的原譯由于在邏輯、用詞上存在一定問(wèn)題,沒(méi)有將其要表達(dá)的深層意思表達(dá)出來(lái)。例(15)的原譯只譯出其部分的意思,該俗語(yǔ)還有一部分含義是說(shuō)對(duì)別人做了一點(diǎn)好事就到處宣揚(yáng),會(huì)影響彼此的關(guān)系。

      五、顯現(xiàn)正確語(yǔ)義

      顯現(xiàn)正確語(yǔ)義是指譯者需要正確翻譯維吾爾俗語(yǔ),避免出現(xiàn)死譯、漏譯或錯(cuò)譯。否則這將導(dǎo)致其漢譯的意思與原文解釋的真實(shí)含義不符,使?jié)h族讀者讀完漢譯所得到的理解和感受完全不同于原文釋意的意思。需要說(shuō)明的是,俗語(yǔ)屬于固定語(yǔ)句,因此這里的語(yǔ)義是指俗語(yǔ)的整體語(yǔ)義。請(qǐng)看以下例子:

      原譯:名字上找阿伊麗漢,走路卻向莎莉漢。(南轅北轍)

      拙譯:名義上找阿伊麗汗,走路卻向莎莉汗。(言行不一)

      原譯:餓漢無(wú)所不吃,飽漢無(wú)所不談。

      拙譯:餓漢見(jiàn)啥吃啥,飽漢處處挑刺。

      原譯:千里鵝毛。

      拙譯:知足常樂(lè)。

      原譯:不怕初一,就怕初五。

      拙譯:初一不做拖初五,初五再做已誤時(shí)。

      原譯:登門(mén)大吉,來(lái)得巧。

      拙譯:招來(lái)吉祥,帶來(lái)好處。

      例(16)是用來(lái)形容嘴上不誠(chéng)實(shí)的騙子的行為。而“南轅北轍”則用來(lái)比喻行動(dòng)和目的相反,結(jié)果離目標(biāo)越來(lái)越遠(yuǎn)。譯文與原釋不符。例(17)對(duì)后聯(lián)的翻譯存在一些問(wèn)題。根據(jù)原釋?zhuān)撝V語(yǔ)的意思是貧窮的人吃東西不挑,能吃就行。而富足的人因?yàn)闃訕泳闳?,所以到處挑別人的毛病。而原譯中的“無(wú)所不談”所表現(xiàn)出的是富人知識(shí)淵博,能說(shuō)會(huì)道的形象,與釋意不符。例(18)是說(shuō)任何人都要心懷滿足,不應(yīng)貪得無(wú)厭。而“千里鵝毛”用來(lái)比喻情深義重的微小禮品。顯然與原釋不符。例(19)的原意是指做事要抓住時(shí)機(jī),與其當(dāng)初不抓住機(jī)會(huì),之后慌慌張張,不如一開(kāi)始就抓住時(shí)機(jī),珍惜時(shí)間。“不怕初一,就怕初五”沒(méi)有翻譯出原文要表達(dá)的意思,使?jié)h族讀者看后不知所云。例(20)的原意是帶來(lái)好處,招來(lái)吉祥。而原譯是對(duì)原文的死譯,翻譯有誤。

      六、結(jié)語(yǔ)

      維吾爾俗語(yǔ)博大精深,不僅語(yǔ)義深厚,而且文化內(nèi)涵異質(zhì)性強(qiáng)。要想通過(guò)翻譯顯現(xiàn)出其文化內(nèi)涵,使?jié)h族讀者獲得與維族讀者相同的感受,達(dá)到交流文化,和諧文化的目的,并不是一件簡(jiǎn)單之事。在此書(shū)中有部分俗語(yǔ)的翻譯值得商榷,縱觀維吾爾俗語(yǔ)、諺語(yǔ)詞典,此類(lèi)問(wèn)題也存在不少。如在馬俊民先生的《維漢對(duì)照維吾爾諺語(yǔ)》一書(shū)中,對(duì)例(3)的翻譯是“春天吃油餅,深秋打飽嗝?!?對(duì)例(5)的翻譯是“嘴軟的牛犢吃兩頭牛的奶?!睂?duì)例(17)的翻譯是“饑漢見(jiàn)到什么吃什么,飽漢聽(tīng)到什么說(shuō)什么?!睂?duì)例(19)的翻譯是“不怕月初,但怕初五?!痹诎⒘δ鞠壬摹毒S漢維吾爾民間俗諺詞典》一書(shū)中,對(duì)例(9)的翻譯是“見(jiàn)了果子忘了樹(shù)”,對(duì)例(13)的翻譯是“把別人家的棺材拉在自家里哭?!睂?duì)例(19)的翻譯是“不怕初一,怕十五?!?由上文分析可知,這些翻譯都是存在一定問(wèn)題的。

      通過(guò)本文的重譯可以看出,顯影翻譯法不僅能夠正確地指導(dǎo)維吾爾俗語(yǔ)的漢譯,而且發(fā)揮著一般譯法不可替代的作用。通過(guò)顯影翻譯法的指導(dǎo),異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語(yǔ)的漢譯“顯影”出了其文化精髓,語(yǔ)義也更加明確,這是直譯和意譯等翻譯方法所無(wú)法達(dá)到的。對(duì)于這類(lèi)俗語(yǔ),若直譯,漢族讀者讀完所獲得的感受往往與維族讀者相異,甚至是截然相反。如維吾爾俗語(yǔ)“su k?ts? ta? qalidu;osman k?ts? qa? qalidu.”若直譯為“水流走了石頭還在;烏斯曼洗去了眉毛還在?!睗h族讀者很容易聯(lián)想到漢語(yǔ)成語(yǔ)“水落石出”,然而該俗語(yǔ)的真實(shí)含義是“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”。此類(lèi)俗語(yǔ)的翻譯也不能采用意譯法,因?yàn)橐庾g只能表達(dá)出其大概意思,丟失了原文生動(dòng)的形象和豐富的文化寓意,如例(7)就丟失了其游牧文化背景,例(10)丟失了宗教文化背景??梢?jiàn)對(duì)于異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語(yǔ),這兩種翻譯方法的效果都不如顯影翻譯法。需要區(qū)分的是,顯影翻譯法并不是簡(jiǎn)單的加詞法。加詞法注重于從語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上和語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)上補(bǔ)全譯文,使譯文在內(nèi)容、形式上與原文對(duì)應(yīng)。而顯影翻譯法則關(guān)注原文的深層語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,要比加詞法更勝一層。需要再次強(qiáng)調(diào)的是,《Uyur tilnituraqliq ibaril?r izahliq luiti》一書(shū)對(duì)我的幫助和啟示很大。正如上文所說(shuō),作者阿布列孜·艾買(mǎi)提先生在書(shū)中對(duì)俗語(yǔ)的解釋不僅全面,而且深刻到位。對(duì)于其中譯文存在的一些不足,本文根據(jù)先生的釋義,提出了一些在表達(dá)上的修改意見(jiàn),在此向阿布列孜·艾買(mǎi)提先生討教,與大家商榷。

      [1] 阿力木.維漢維吾爾民間俗諺詞典[M].北京:民族出版社,2006.

      [2] 馬俊民.維漢對(duì)照維吾爾諺語(yǔ)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2007.

      [3] 王德懷.維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究[M].北京:民族出版社,2009.

      [4] 阿布列孜·艾買(mǎi)提. 《Uyur tilnituraqliq ibaril?r izahliq luiti》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2005.

      2014-11-07

      武磊(1990-),男,碩士研究生。研究方向:維吾爾語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      原譯漢譯維吾爾
      四、準(zhǔn)噶爾對(duì)天山南北麓維吾爾人的統(tǒng)治
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      維吾爾醫(yī)治療卵巢囊腫40例
      維吾爾醫(yī)治療慢性盆腔炎30例臨床總結(jié)
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      明水县| 将乐县| 东莞市| 建德市| 怀仁县| 磐安县| 兴化市| 玛多县| 柳河县| 天台县| 台湾省| 慈利县| 门源| 洞头县| 黄梅县| 昌平区| 武鸣县| 武安市| 双流县| 杭锦旗| 祁阳县| 永顺县| 平凉市| 双鸭山市| 邵阳市| 眉山市| 莎车县| 新巴尔虎左旗| 嵩明县| 乌拉特中旗| 北海市| 宁陕县| 苗栗市| 繁峙县| 吉林省| 绥棱县| 绵阳市| 桂平市| 宁明县| 桃江县| 乐至县|