黃忠廉
(廣東外語外貿(mào)大學 翻譯學研究中心,廣東 廣州 510420)
全譯研究看似成果豐盛,但其“本”未立,其“核”未定,一些基本術(shù)語的內(nèi)涵模糊、外延混亂,尚未形成體系。在楊自儉(2007)呼吁學界重視“理論、方法、方法論”和“策略、方法、技巧”兩組術(shù)語的界定之后,在熊兵(2014:82)指出國內(nèi)外學界將翻譯策略、方法和技巧“作為一個方法論系統(tǒng)的關(guān)鍵要素進行綜合研究,深入考察其各自的內(nèi)涵、相互關(guān)系及分類體系的系統(tǒng)性研究還相當少見”之時,余承法博士的專著《全譯方法論》已悄然問世。該書抓住全譯研究之“本”——方法論,圍繞全譯實踐之“核”——策略、方法、技巧,明確這三個概念之間的相互關(guān)系,以求“化”的全譯觀為主線,以小句中樞全譯說為指導(dǎo),按照“三個充分”(觀察充分、描述充分、解釋充分)的研究要求,遵循“兩個三角”(“表—里—值”小三角和“語—思—文”大三角)的研究思路,采取“三步曲”(“何譯法”、“為何譯”、“如何譯”)的研究順序,構(gòu)建了以小句為中樞單位,語素、詞、短語、復(fù)句、句群和語篇為脈絡(luò)單位的全譯方法論體系。
全書分為九章,采取總—分—總的論述結(jié)構(gòu)。
第一章為概論,闡述全譯的定義、原則、過程和單位,指出全譯是采取以小句中樞單位、以語素、詞、短語、復(fù)句、句群、語篇為脈絡(luò)單位的原文形式漸化、譯文形式化生的量變過程和結(jié)果。全譯研究的根本是建構(gòu)全譯方法論體系,而方法論的核心是確定策略、選定模式、運用方法、實施技巧,是一個包含五級的方法論體系:一級,全譯作為翻譯類型;二級,直譯和意譯兩大基本策略;三級,對應(yīng)、增減、轉(zhuǎn)換、分合四種模式;四級,對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法;五級,詞對譯、短語對譯、小句對譯、復(fù)句對譯、句群對譯等三十種技巧。
第二至八章作為全書的主體和重心,圍繞全譯研究的三個層面,即:現(xiàn)象層(what)、規(guī)律層(how)、原理層(why),逐一論述七種全譯方法(簡稱“全譯七法”)的理據(jù)和操作。每章都從界定某種譯法的內(nèi)涵和外延入手,立足微觀的語言層面的“表—里—值”和宏觀的文化層面的“語—思—文”六個研究視角中的一個或多個,分析運用該譯法的原因,基于全譯求化的三位一體原則(語用價值第一、語里意義第二、語表形式第三),著重通過大量的譯例分析,探討每種譯法的次級類型,即針對不同語言單位進行操作的具體技巧。
第九章作為結(jié)論,總結(jié)全譯七法在口筆譯類型、語言對、語體范圍、文體特征等方面單用時的傾向性和合用時的差異性。單用時,按照使用頻率的高低,增譯/減譯﹥移譯/換譯﹥分譯/合譯﹥對譯(“>”表示“大于”。下同);一般而言,增譯、合譯多用于漢譯英,減譯、分譯多用于英譯漢,移譯、換譯往往相伴而生,對譯多用于親屬語言之間的互譯,漢外互譯中相對少用。合用時,除對譯之外,其他六法都可合用,其中二合為多合的前提和基礎(chǔ),多合是二合的擴展和運用;組合方法有五類57種,每類的優(yōu)先序列為:三合(20個)﹥二合=四合(15個)﹥五合(6個)﹥六合(1個),每種組合方法的運用頻率呈現(xiàn)不平衡性。
《全譯方法論》是作者2013年湖北省社科基金項目的結(jié)題成果,也是他全譯研究十年磨一劍的結(jié)晶。全書僅僅抓住“全譯”和“方法論”兩個關(guān)鍵詞,注重突出術(shù)語界定與體系建構(gòu)、事實挖掘與規(guī)律總結(jié)、實踐導(dǎo)向與理論提升三個方面,為全譯實踐提供了行之有效的方法論指導(dǎo),為推動全譯的理論建設(shè)和學科發(fā)展奠定了較好的基礎(chǔ)。
書名冠以《全譯方法論》,旨在建構(gòu)一個有機統(tǒng)一、科學完整的全譯方法論體系,注重對不同概念的界定、分化以及概念體系的完善,即:
1個主旨概念:全譯方法論;
2個先導(dǎo)概念:全譯、方法;
5個框架概念:翻譯范疇、全譯策略、全譯模式、全譯方法、全譯技巧;
7個核心概念:對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯;
30個具體概念:詞對譯、短語對譯、小句對譯、復(fù)句對譯、句群對譯;語素增譯、詞增譯、短語增譯、小句增譯;詞減譯、短語減譯、小句減譯、句群減譯;原形移譯、有形移譯、無形移譯;詞類換譯、成分換譯、句類換譯、動靜換譯、肯否換譯、主被換譯;詞分譯、短語分譯、小句分譯、復(fù)句分譯;短語合譯、小句合譯、復(fù)句合譯和句群合譯。
“全譯”雖然不是本書提出的新概念,但對其進行義素分析、究其求“化”本質(zhì)、提出求“化”的三位一體原則,對加深全譯本質(zhì)的認識、推動全譯理論的研究,這是一個開拓性嘗試,是對有關(guān)全譯研究的繼續(xù)和深化。
基于國內(nèi)外對翻譯的策略(strategy)、方法(method)、技巧(skill/technique)等譯學基本概念的混淆與亂用,書中界定了與方法論密切相關(guān)的五個概念:范疇、策略、模式、方法和技巧,認為這五個概念自上而下,逐步實施,逐層細化,在理論研究和實踐探索中構(gòu)成以方法為軸心的理論,即方法論。書中清楚界定這45個概念的內(nèi)涵和外延,明確上下位概念之間的區(qū)別與聯(lián)系,如:5個框架概念的上位概念為“翻譯(全譯)”,七個核心概念的上位概念均為“全譯方法”,30個具體概念的上位概念均為相應(yīng)的“X譯”,方法、技巧的分類標準統(tǒng)一,即譯者對原文語表形式中操作單位的處理,相互關(guān)系闡述一目了然,體系建構(gòu)科學完整,“比較引起分類,分類形成系統(tǒng),比較、分類、系統(tǒng)化是知識進入科學領(lǐng)域的重要門徑”(周有光,1998:1)。這是實在且實用的方法論,既避免了以往翻譯研究中策略、方法、技巧的混淆、亂用、缺乏體系,又為第二至八章對全譯七法的詳細論證形成了一個清晰、連貫的邏輯思維線條,真正實現(xiàn)了兩個基本用途:向下旨在解決全譯實踐的具體問題,向上旨在構(gòu)建全譯的理論體系。
目前國內(nèi)討論方法、技巧的翻譯教材大多是多譯例搜集而少精要分析,缺乏規(guī)律總結(jié),更少理性提升,因而零散不成體系,見樹不見林。大量“‘XX理論下’的XX翻譯研究”選題將某種流行的域外理論如結(jié)構(gòu)主義理論、建構(gòu)主義理論、結(jié)構(gòu)主義理論、后現(xiàn)代理論、女性主義理論、食人理論、后殖民主義理論等嫁接、轉(zhuǎn)化為翻譯理論,用以指導(dǎo)漢外互譯實踐,采取的基本套路是“理論闡述+譯例驗證”,似乎某種理論“放之四海而皆準”,成為解決所有翻譯實踐的良方秘笈,導(dǎo)致翻譯之道與器相分離、翻譯理論與實踐相脫節(jié)、國外理論與中國水土不相服等諸多困境。
該書有點反潮流,從眾多英漢互譯的事實中精選譯例444個,既有來自語料庫(如英漢對應(yīng)語料庫、漢英平行語料庫、作者自建語料庫)的譯例,也有取自英漢雙解詞典的譯例,還有源自同仁交流、師生討論的譯例,兼顧口譯、筆譯兩大類別,涉及文學、科技、社科、應(yīng)用、日常生活等眾多領(lǐng)域,因而這些譯例具有經(jīng)典性、代表性、廣泛性、鮮活性。書中既賞析名譯、佳譯,總結(jié)求“化”的高超技藝,又對普譯提出改進意見,靈活運用所討論的全譯方法、技巧,告訴讀者如何追求全譯藝術(shù)的盡善盡美;此外,還剖析劣譯,分析譯而不“化”的原因,并給出試譯或改譯。作者避免單純的“紙上談兵”和空洞無物的方法論說教,自始至終談譯法,在具體實例中討論如何求“化”,向讀者展示如何現(xiàn)學現(xiàn)用、活學活用,讓他們實實在在地體會全譯之“化”并非高不可攀、遙不可及,助其明了全譯方法論體系是有源之水、有本之木,是看得見、聽得到、學得會、用得上的方法和技巧。大多譯例分析要言不煩、一語中的,有些則細分縷析、娓娓道來,如:在闡述“小句增譯為復(fù)句”時,一例三頁,闡述了原語小句擴展為譯語復(fù)句的六個步驟,既有歸納總結(jié)之功,也有舉一反三之效,融譯例分析與方法技巧探討為一爐,集事實挖掘與規(guī)律總結(jié)于一體。又如,在論述“詞分譯”時,依據(jù)詞在句中的功能、意
義及位置,按照從高到低的頻率依次探討副詞分譯、形容詞分譯、動詞分譯和名詞分譯,結(jié)合詞類的具體情形、借助具體例子總結(jié)詞分譯的總體規(guī)律,讓讀者既明白道理,又了解事實,既總體見森林,又具體看樹木。
“全譯方法論是全譯實踐及理論研究中各種方式方法的總和,是對全譯活動規(guī)律的科學認識和全譯藝術(shù)的系統(tǒng)總結(jié),包括實踐方法論和研究方法論。本書定位于全譯實踐方法論(以下簡稱全譯方法論),它在全譯研究占有突出地位,既源于實踐又反諸實踐,同時也是研究方法論的前提和基石?!保ㄓ喑蟹ǎ?014:20)由此可見,全書旨在突出實踐導(dǎo)向:語素、詞、短語、小句、復(fù)句層面的對應(yīng)、增減、移換、分合等模式的闡述,全譯七法的詳盡論述,30余種技巧的逐一實施,都是基于對全譯事實的充分觀察和描寫,顯然不是“規(guī)定主義”,而是采取描寫性研究,為譯者提供思路和借鑒,最終也是為了指導(dǎo)實踐。
當然,作者若無足夠的理論意識,沒有長期的理論積淀,只窮于發(fā)現(xiàn)事實,不擅長理論提升,很容易將實踐導(dǎo)向性的書寫成缺乏理論建樹的翻譯教材。綜觀全書的四頁目錄和九章結(jié)構(gòu),可以看出作者濃厚的理論建構(gòu)意識、扎實的理論學養(yǎng)和很強的理論思維能力,結(jié)論部分涉及全譯七法的單用與合用,更體現(xiàn)其微觀分析和宏觀思考的深層次推進的學術(shù)視野;細察全書的內(nèi)容組織、結(jié)構(gòu)安排、標題細化、說理析例,可知作者既善于觀察和描寫全譯事實,也注重挖掘規(guī)律和理性思考,很多用例不是簡單的解析,或者與說理不搭界,而是用譯法分析譯例,借譯例闡述譯法,并上升到譯理。全譯方法論體系的建構(gòu),既施展方法技巧之“術(shù)”,又窮究方法論之“學”,由個別事實之“點”匯聚成眾多事實之“線”,再由事實挖掘之“面”上升為規(guī)律總結(jié)之“體”,真正做到了作者主張的“三個充分”的研究要求,符合“兩個三角”的全譯研究思路,實現(xiàn)了由全譯事實之“量”邁向全譯理論之“質(zhì)”的飛躍。
“方法是理論系統(tǒng)中至關(guān)重要的部分,是創(chuàng)新的必要條件,隨人類認識水平的提高而更新”(楊自儉,2002:2)?!度g方法論》以“方法”為研究的重點和核心,以小句為操作的中樞單位,往下切分為短語、詞、語素,往上聚合為復(fù)句、句群和語篇,方法論體系的建構(gòu)采取先總后分、自上而下,全譯技巧的探討則采取自下而上的邏輯分類和順序,注重分類、歸納、分析等方法的成熟運用。但是,如何運用演繹法,如何突出小句的這一“中樞”作用,如何將微觀語言層面的分析擴展、延伸至宏觀文化層面的探討,進而基于全譯實踐方法論,關(guān)注全譯實踐中的主客體關(guān)系、主客觀因素、操作過程、結(jié)果檢驗與評析等,探究全譯研究方法論,從而構(gòu)建全譯研究的實踐和理論兩大基石,這是作者今后努力的方向和重點,也是值得翻譯學界共同關(guān)注的話題。
全譯方法論體系建構(gòu)源于實踐又返諸實踐,應(yīng)譯學建設(shè)、理論研究、實踐指導(dǎo)之需,從事實中找規(guī)律,在細微處建體系,于繼承中出新意。該著既對翻譯專業(yè)本科生、研究生和從業(yè)人員具有實踐指導(dǎo)意義,又對翻譯教師和研究人員具有理論參考價值。與此同時,我們期待同仁更多關(guān)注漢外互譯的事實,多從事本土譯學研究,對全譯進行更加深入全面的理論思考和學科探討,翹盼全譯理論的問世和全譯學的創(chuàng)建。