• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于即席口譯語料分析的譯員倫理研究
      ——以中韓、韓中交替?zhèn)髯g為例

      2015-11-23 03:56:56
      東北亞外語研究 2015年3期
      關(guān)鍵詞:口譯員源語譯員

      李 民

      (大連外國(guó)語大學(xué) 韓國(guó)語系,遼寧 大連 116044)

      在漢語中,“倫理”一詞原本指代等級(jí)秩序中的“人倫之理”,即具有等級(jí)關(guān)系之間的禮儀關(guān)系和行為規(guī)范。后來,隨著西方語言文化的流入,“倫理”的意義逐漸擴(kuò)大,漸漸與西方的“ethic”的詞義取得一致,引申為“由人類構(gòu)建起來的規(guī)則和規(guī)范”,多與“道德準(zhǔn)則”、“行為規(guī)范”相聯(lián)系(劉衛(wèi)東,2008:95)。

      我國(guó)學(xué)者王海明(2004:2)說,“只要有了人,有了人的活動(dòng)與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有倫理的存在。”翻譯也是一門人與人之間關(guān)系的學(xué)科,翻譯活動(dòng)不僅涉及原作者、譯者與譯文讀者三者的關(guān)系; 還牽涉到與翻譯委托人、譯文編輯以及原文讀者等多重紛繁復(fù)雜的關(guān)系。由于翻譯活動(dòng)是一種跨文化間的人際交往活動(dòng),因此人與人之間的關(guān)系一經(jīng)形成便存在倫理,譯者的根本任務(wù)是協(xié)調(diào)不同文化、語言與不同翻譯主體之間的倫理關(guān)系,譯者活動(dòng)的開展和責(zé)任的實(shí)施是在倫理意識(shí)下做出的行為(李民,2013a:77)。為此,呂?。?001:272)指出,翻譯活動(dòng)是一種不同文化間的言語交往行為,要求人們遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范,翻譯涉及到的問題多而復(fù)雜,需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。

      一、先行研究

      盡管翻譯活動(dòng)作為人與人交往活動(dòng)中的一種,從它誕生之日起便伴隨著倫理,但在過去2000多年的翻譯歷史中,無論是翻譯學(xué)界還是哲學(xué)界,都未對(duì)翻譯倫理問題引起重視。1984年,法國(guó)學(xué)者貝爾曼在一次研討會(huì)上,首次提出“翻譯倫理”概念,并主張將翻譯倫理研究作為今后翻譯學(xué)的一個(gè)重要研究方向(轉(zhuǎn)自王大智,2012:23)。隨后,韋努蒂、皮姆等幾位學(xué)者相繼從不同層面對(duì)翻譯倫理問題發(fā)表了個(gè)人的見解。

      本世紀(jì)初,譯學(xué)界的權(quán)威雜志《譯者》(The Translator)專門以“回歸倫理(The Return to Ethics)”為題對(duì)翻譯倫理問題展開討論。在此專輯中,16位來自不同國(guó)家的專家學(xué)者從不同角度發(fā)表各自的見解。西班牙學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym,2001:129)在引言部分指出,“現(xiàn)如今,翻譯倫理已經(jīng)被人們遺忘,然而隨著翻譯文化研究的深入,‘倫理’的重要性又重新被大家所認(rèn)識(shí),翻譯研究已經(jīng)回歸到了對(duì)各種倫理問題的探討?!狈姨m學(xué)者切斯特曼(Chesterman,2001:139-154)在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上,梳理出當(dāng)前的五種翻譯倫理模式,即“再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和職業(yè)”。其中,“再現(xiàn)”指的是譯者對(duì)原文文本和原文作者意圖的忠實(shí)再現(xiàn),不能有任何添加、刪除和更改;“服務(wù)”類比于商業(yè)服務(wù),指譯者需按時(shí)按質(zhì)滿足客戶的要求;“交際”強(qiáng)調(diào)重視跨文化交流,這一模式是借鑒皮姆提出的跨文化合作倫理基礎(chǔ)上發(fā)展而成的,要求譯者時(shí)刻銘記作為文化交流使者這一使命,促成跨文化間的理解和合作;“規(guī)范”意味著要符合特定文化的道德規(guī)范與價(jià)值期待:“職業(yè)承諾”要求譯者履行職業(yè)道德,恪守承諾(Chesterman,2001:141)。切斯特曼的五大倫理模式為研究翻譯職業(yè)倫理和譯者個(gè)人倫理提供了理論依據(jù),同時(shí)對(duì)口譯倫理的研究也具有一定的借鑒意義。

      近年來,切斯特曼提出的“五大倫理模式”被很多學(xué)者所關(guān)注,但大部分的研究?jī)H僅局限于對(duì)翻譯倫理問題的深刻剖析(李德超 鄧靜,2004;韓江洪,2004;湯君,2007;陳振東,2010;陳志杰 呂俊,2011),相比之下,基于切斯特曼的“倫理模式”分析具體的口筆譯實(shí)踐,特別是探討口譯過程中譯員倫理的研究寥寥無幾。

      任文(2010:136-143)指出,切斯特曼的“五大倫理模式”主要來源于并服務(wù)于筆譯活動(dòng),有必要對(duì)其進(jìn)行梳理,建構(gòu)聯(lián)絡(luò)口譯倫理。對(duì)于譯員來說,再現(xiàn)的倫理表現(xiàn)在對(duì)講話人真實(shí)話語意圖的準(zhǔn)確再現(xiàn),而非語言層面的忠實(shí)復(fù)制,表現(xiàn)在對(duì)源語的犧牲和保全、調(diào)整與改變所做的正確判斷;服務(wù)和交際倫理表現(xiàn)在譯員應(yīng)該以雙方的交際意圖和期望為翻譯行為的參照,不必教條地忠實(shí)于語言層面的表述,為了高效順利地推進(jìn)交流的目的有時(shí)可以“自作主張”;聯(lián)絡(luò)口譯是一種經(jīng)驗(yàn)型行為,倫理規(guī)范可以因循人物、時(shí)間、地點(diǎn)和文化的不同而變化;盡管忠實(shí)準(zhǔn)確幾乎是所有翻譯組織對(duì)譯員共同的職業(yè)倫理要求,但為了最大限度地實(shí)現(xiàn)口譯效果,譯員不得不違背再現(xiàn)倫理、遵從交際倫理。任文是我國(guó)國(guó)內(nèi)首次將切斯特曼的“五大倫理模式”同口譯研究相結(jié)合的學(xué)者,從理論層面對(duì)口譯倫理進(jìn)行了深入淺出的分析,但遺憾的是,缺乏具體實(shí)例對(duì)理論進(jìn)行充分的論證。李民(2013b)認(rèn)為,所謂口譯倫理即是口譯譯員在跨文化交際過程中作為交際活動(dòng)主體所必須遵循的道德規(guī)范。并提出了中韓口譯過程中譯員應(yīng)該遵守的4四大倫理規(guī)范,即忠實(shí)再現(xiàn)源語核心內(nèi)容、為跨文化交流提供服務(wù)、促成文化信息的溝通、恪守文化倫理規(guī)范。這篇論文雖然試圖列舉一定的事例對(duì)觀點(diǎn)提供論據(jù)。但舉例說明這一定性的研究方法過于主觀,缺乏說服力。

      為此,本文將基于即席口譯平行對(duì)齊文本,觀察實(shí)際發(fā)生的口譯活動(dòng),通過語料分析的方法,探究口譯過程中譯員的倫理問題,一方面對(duì)現(xiàn)有相關(guān)研究不足進(jìn)行補(bǔ)充,另一方面也希望能夠?yàn)閺氖驴谧g活動(dòng)的譯員們提供理論指導(dǎo),為口譯協(xié)會(huì)、機(jī)構(gòu)等制定口譯規(guī)范提供一定的參考。

      二、研究方法

      本文選取2013年6月27日韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠訪華期間,在清華大學(xué)演講結(jié)束后自由提問環(huán)節(jié)的語料作為研究對(duì)象,將31分鐘的視頻內(nèi)容(源語和譯語)以人工方式輸入電腦,制成word文本。真實(shí)記錄口譯的全過程,包括任何的重復(fù)、語法不規(guī)范,甚至錯(cuò)誤等現(xiàn)象。然后以研究問題為中心,對(duì)源語和譯語進(jìn)行人工標(biāo)注。首先,整體把握平行對(duì)齊文本內(nèi)容,將韓中口譯標(biāo)注為[KC],中韓口譯標(biāo)注為[CK]。為解決第一個(gè)研究問題,必須考察源語和譯語的等值問題,因此將源語和譯語等值部分標(biāo)注為[E]。

      在對(duì)所有語料完成“等值”標(biāo)注后,觀察“偏移”現(xiàn)象中呈現(xiàn)出的規(guī)律,并歸納出具體的“偏移”類型,對(duì)偏移類型進(jìn)行人工標(biāo)注。具體內(nèi)容如下表格所示:

      [A1]明晰代詞指代內(nèi)容[A2]補(bǔ)全信息[A3]添加上下文銜接性內(nèi)容添加(Addition)[A][M1]刪減問候語[M2]為明確核心意思刪減內(nèi)容[M3]刪減重復(fù)信息[M4]刪減大段信息單位[M5]刪除發(fā)言人的支吾語壓縮(Compressing) [C] 概括大段發(fā)言內(nèi)容刪減(Missing)[M][R1]為使譯語符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,修改源語文本[R2]從目標(biāo)語聽眾的知識(shí)背景角度出發(fā),修改源語文本[R3]將源語內(nèi)容具體化或簡(jiǎn)潔化[R4]修改專業(yè)術(shù)語[R5]修改內(nèi)容上的常識(shí)性錯(cuò)誤修改(Repairing)[R]

      此外,在自由提問環(huán)節(jié),發(fā)言人還有意識(shí)地使用了很多包含文化要素的詞匯或語言游戲等,將這些內(nèi)容的對(duì)應(yīng)譯文標(biāo)注為[K],將譯員對(duì)提問問題的口譯處理標(biāo)注為[Q]。語料標(biāo)注示例如下:

      (68-1)尊敬的樸槿惠總統(tǒng)您好,非常榮幸有機(jī)會(huì)向您提問。我是清華大學(xué)公共管理學(xué)院三年級(jí)的博士生楊沫。[CK]???? ??? ????,??????? ?? ?????? ?? ??? ???????. ?? ?????????? ??3?????. [E](68-2)很多學(xué)者認(rèn)為21世紀(jì)東亞將迎來飛速的發(fā)展。為了更好地抓住這樣一個(gè)歷史機(jī)遇,有賴于東亞各國(guó)之間更好的合作。[CK]21??? 21??? ???????? ???? ??? ??????. ??? ?????? ??? ???? ???????? ??? ????????. [R1](68-3)那么您認(rèn)為,未來東亞是否會(huì)形成類似歐盟這樣的共同體。如果有可能的話,那么韓國(guó)將在其中發(fā)揮怎樣的作用?謝謝。[CK] [M1]???? ??? ???????? EU? ?? ?????? ? ?? ???? ?? ??? ??? ??????.? ? ? ? ? ? ? ? ???? ??? ? ????????.[Q]

      經(jīng)AntConc軟件關(guān)鍵詞檢索和EXCEL軟件自動(dòng)篩選功能,對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),在被選取的語料中,整個(gè)平行對(duì)齊文本中共有信息單位68個(gè),包括中韓口譯43次,韓中口譯25次。其中將源語在目的語中等值處理的語料為31次,占整個(gè)平行語料信息單位的45.6%??谧g員“偏移”處理頻率為47次,其中刪減[M]23次、修正[R]14次、壓縮[C]6次、添加[A]4次。此外,對(duì)包含文化要素或語言游戲的處理[K]7次,對(duì)提問問題的口譯處理[Q]3次。關(guān)鍵詞詞頻檢索結(jié)果如下:

      三、分析與討論

      (一)何為“忠實(shí)”

      波赫哈克(2010:153)指出,最為廣泛認(rèn)可的口譯要求是,必須忠實(shí)于源語。除了格雷美的名言,即譯員應(yīng)“如擴(kuò)音器那樣忠實(shí)”地翻譯外,絕大部分的研究者應(yīng)合了艾赫貝爾的基本宗旨,即口譯要“完整并忠實(shí)地”傳達(dá)源語發(fā)言人的意思。而且,一些國(guó)家的口譯、口筆譯或語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也制定了口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。其中“國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)”強(qiáng)調(diào),“不論發(fā)言人持何種觀點(diǎn),譯員的責(zé)任是盡可能準(zhǔn)確、忠實(shí)、完整地傳達(dá)發(fā)言人的意思”;“美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)”指出,“譯員應(yīng)努力把源語信息忠實(shí)地譯出,以滿足用戶的需求”;英國(guó)“口筆譯學(xué)會(huì)(ITI)”及“皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(huì)(CLI)”規(guī)定,“譯員應(yīng)該對(duì)源語做忠實(shí)地傳譯,不應(yīng)有任何添加、省略或者修改”;加拿大“多倫多口筆譯協(xié)會(huì)(TITA)”認(rèn)為,“譯員應(yīng)忠實(shí)傳譯信息,盡最大能力傳達(dá)信息及發(fā)言人意圖,不應(yīng)對(duì)其意義有任何添加、省略或歪曲”(轉(zhuǎn)自王斌華,2013:132)。如此可見,在全世界的很多國(guó)家中,“忠實(shí)性”被定義為譯員的倫理規(guī)范,譯員對(duì)源語話語不得有任何添加、刪減、修改,必須忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳譯。

      本文對(duì)平行對(duì)齊文本關(guān)鍵詞檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),口譯員在處理源語文本過程中,等值翻譯信息單位31次,在68個(gè)信息單位中占45.6%。從這一數(shù)據(jù)來看,譯員在口譯過程中對(duì)源語文本的忠實(shí)度并非100%。除等值翻譯外,筆者還對(duì)信息單位的翻譯偏移類型做了統(tǒng)計(jì),在非等值翻譯的信息單位中,偏移現(xiàn)象共出現(xiàn)47次,其中刪減的頻率最高,共出現(xiàn)23次,其次依次是修改14次、壓縮6次、添加4次。這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明,在口譯過程中,忠實(shí)的確是口譯員的倫理規(guī)范,但并不絕對(duì),口譯過程中伴隨著對(duì)源語文本的偏移。究其原因,一方面是或許是由于信息處理過程中口譯員的記憶負(fù)荷所引起;另一方面也是為促使聽眾能夠更加簡(jiǎn)單明了和準(zhǔn)確地理解源語內(nèi)容,口譯員有意識(shí)采取的口譯策略。其中添加4次、在所有偏移類型中所占頻率最少,僅占8.5%。這說明,在口譯過程中,譯員為了再現(xiàn)源語文本的效果,偶爾會(huì)添加一些源語文本中沒有的內(nèi)容,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充性說明,但總體上來說,依然以傳達(dá)源語文本內(nèi)容為主要原則。

      因此,對(duì)于“何為忠實(shí)”的問題我們可以做出如下理解:“忠實(shí)”是口譯員在口譯過程中首先應(yīng)該遵循的倫理規(guī)范,但口譯員無法100%忠實(shí)源語,在信息處理過程中,刪減、修正、壓縮和添加現(xiàn)象在所難免。在不脫離源語文本內(nèi)容范圍內(nèi),譯員做出的有意偏移也同樣可以被看做是“忠實(shí)”。因?yàn)樽g員的“有意”刪減、修正、壓縮和添加,是在源語文本基礎(chǔ)上,為再現(xiàn)源語文本的表達(dá)效果,促進(jìn)聽眾理解而采取的口譯策略??谧g員的所謂忠實(shí),并非對(duì)源語文本內(nèi)容一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,而是對(duì)源語核心意義的忠實(shí)。

      (二)譯員倫理如何建構(gòu)?

      王大智(2012:10)認(rèn)為,翻譯倫理就是翻譯行為事實(shí)該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范??谧g員作為跨文化交際的橋梁,為促成口譯雙方之間的跨文化交流,在口譯過程中采用各種翻譯策略,這些策略既有等值性處理,也有包括刪減、壓縮等在內(nèi)的偏移性處理。但無論是何種策略的使用,都是口譯員的倫理意識(shí)在起著決定性的作用。那么,在口譯過程中,譯員倫理應(yīng)該如何建構(gòu)呢?

      1.再現(xiàn)什么?

      切斯特曼基于傳統(tǒng)翻譯倫理觀,強(qiáng)調(diào)對(duì)源語文本的再現(xiàn),然而對(duì)忠實(shí)的具體內(nèi)涵并沒有做出界定。本文通過對(duì)平行對(duì)齊文本語料分析發(fā)現(xiàn),口譯員在處理信息過程中原則上以忠實(shí)源語文本內(nèi)容為基本準(zhǔn)則,但當(dāng)源語文本過長(zhǎng)、信息內(nèi)容重復(fù),并出現(xiàn)一些無關(guān)緊要的啰嗦言語時(shí),會(huì)有意識(shí)地將其刪減或壓縮。這時(shí)譯員雖然沒有對(duì)源語文本實(shí)現(xiàn)句對(duì)句的等值翻譯,但這些有意識(shí)的刪減和壓縮是口譯員為清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)發(fā)言人的發(fā)言意圖而采取的口譯策略。因此,譯員倫理模式中的再現(xiàn)倫理即指代對(duì)源語核心意義的忠實(shí)再現(xiàn)。

      2.為誰服務(wù)?

      切斯特曼認(rèn)為服務(wù)倫理是以忠誠(chéng)為客戶服務(wù)為宗旨,將“服務(wù)”類比于商業(yè)服務(wù)從而提出服務(wù)倫理模式,而筆者認(rèn)為,僅從商業(yè)服務(wù)這一層面去詮釋口譯活動(dòng)中的譯員倫理不免有些牽強(qiáng)。

      從語料分析中可以看出,譯員在處理源語文本過程中,除等值翻譯外,還出現(xiàn)了一定程度的偏移,究其類型大致可以分為刪減、壓縮、修改和添加。等值翻譯是為了完全忠實(shí)地傳達(dá)源語文本內(nèi)容;刪減和壓縮是為了讓聽眾能夠清晰、明確地理解發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容;添加是為了更進(jìn)一步加深聽眾對(duì)源語文本的理解。除此之外,為了盡可能地讓聽眾理解發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容,譯員還對(duì)源語文本的內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的修改,一方面是基于目標(biāo)語聽眾的知識(shí)背景;另一方面是使其在譯語文本中能夠符合目標(biāo)語聽眾的語言習(xí)慣。由此可見,譯員在口譯過程中將為聽眾服務(wù)作為口譯活動(dòng)的服務(wù)宗旨。

      3.如何交際?

      切斯特曼認(rèn)為交際首先要強(qiáng)調(diào)跨文化的交流,以理解和合作為首要任務(wù)。那么,所謂“交際”,在具體的口譯實(shí)踐中,究竟應(yīng)該如何進(jìn)行呢?

      在本文的全部語料中,口譯譯員從聽眾知識(shí)背景層面出發(fā),先后8次對(duì)源語文本內(nèi)容進(jìn)行了修改[R2]。例如:

      源語: ???? ? ? ? ? ? ? ????????.

      直譯:父母雙親先后在罪惡的子彈下永別人世。

      譯語:父母遇刺身亡。

      又如:

      源語:? ? ? ? ?? ??

      直譯:那時(shí)我寫的一本書

      譯語:我寫的這個(gè)自傳。

      口譯員修改后的譯語文本同源語文本之間多少存在一定的差異,但修改后的譯語內(nèi)容是中國(guó)聽眾普遍知道的事實(shí),因此基于聽眾背景,對(duì)源語文本適當(dāng)進(jìn)行修改,可以拉近發(fā)言人同聽眾之間的距離,增強(qiáng)二者之間的交際效果。

      不僅如此,筆者對(duì)整個(gè)平行對(duì)齊文本中的文化詞匯和語言游戲[K]檢索發(fā)現(xiàn),口譯員在口譯過程中,傾向于使用一些能夠同聽眾建立親密關(guān)系的詞匯。例如:

      源語:音響系統(tǒng)也有了反應(yīng)

      譯語: ??? ?? ?? ?? ????? ?????? ?? ????.

      源語:知音

      譯語:??? ??

      源語:神交已久

      譯語:?? ??

      譯員使用“感動(dòng)”、“朋友”這樣的字眼,有意識(shí)地讓樸槿惠總統(tǒng)與清華大學(xué)、清華大學(xué)學(xué)生之間建立一種親密的聯(lián)系。由此可見,口譯譯員在口譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)發(fā)言人同聽者之間的交際,不僅會(huì)從聽者知識(shí)背景層面出發(fā)傳遞源語文本信息,而且還會(huì)使用一些包含友好意義的詞匯,從而促成口譯雙方之間的友好交際。

      4.中韓、韓中口譯規(guī)范何為?

      切斯特曼在筆譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上提出了規(guī)范倫理,即必須滿足讀者的接受期待以及翻譯評(píng)價(jià)權(quán)威者的期待。那么口譯活動(dòng)中,口譯員的規(guī)范倫理應(yīng)該如何界定?特別是韓國(guó)語和中國(guó)語之間的口譯倫理應(yīng)該如何闡釋?為此,筆者將從語用學(xué)層面尋找答案。

      語言使用規(guī)范從語言使用的角度可以分為技術(shù)性規(guī)范、規(guī)范性規(guī)范以及語用性規(guī)范三個(gè)方面。語用性規(guī)范是指說話人為獲得更好的說話效果必須遵循的語用原則(???,2007:123)。對(duì)于韓國(guó)語來說,其中非常重要的一點(diǎn)是敬語的使用??谧g作為一種語言轉(zhuǎn)換的工具,通常情況下,口譯員都會(huì)將熟練駕馭兩種譯語、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、沒有語法錯(cuò)誤作為首要規(guī)范。但作為擔(dān)任韓國(guó)語翻譯的口譯譯員來說,不僅要遵循語言的語法規(guī)范,作為跨文化交際的使者,還要如實(shí)地展現(xiàn)源語文本中所體現(xiàn)的尊敬與謙卑,而且對(duì)聽者也要遵循必要的禮儀(???, 2007:149)。同韓國(guó)語相比,漢語中使用敬語的程度相對(duì)較低。因此,將漢語轉(zhuǎn)換成韓國(guó)語的過程中,需要將漢語表述中沒有體現(xiàn)的尊敬意義表達(dá)出來。經(jīng)語料分析發(fā)現(xiàn),譯員除通過稱呼語接尾詞“?”、助詞“??”、先語末語尾“(?)?”以及表達(dá)尊敬意義的詞匯來表示對(duì)聽者的尊敬外,在向樸槿惠總統(tǒng)翻譯清華大學(xué)學(xué)生的提問時(shí),并沒有采用以終結(jié)語尾“???/???”結(jié)束的一般疑問句,而是采用了“???”、“??????”這種間接疑問名詞句來表示疑問。例如:

      這種表達(dá)方式相對(duì)于一般疑問句較為委婉,不僅可以緩解被提問人被提問的緊張感,而且還可以拉近發(fā)言人和聽者之間的距離。由此可見,對(duì)于中韓、韓中口譯來說,口譯員的口譯規(guī)范應(yīng)該從語言規(guī)范和禮儀規(guī)范兩個(gè)方面來加以界定。語言規(guī)范是源語和譯語是在語言層面上語言使用的標(biāo)準(zhǔn)程度;而禮儀規(guī)范則是從語用層面上,對(duì)聽者使用敬語和委婉表達(dá)。

      綜上所述,在口譯過程中,口譯譯員的倫理行為可以分為再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范四個(gè)方面。具體來說,是對(duì)源語核心意義的“再現(xiàn)”;為聽者“服務(wù)”;通過促進(jìn)聽眾的理解、拉近發(fā)言人同聽眾之間的親密關(guān)系,實(shí)現(xiàn)發(fā)言人和聽眾之間的“交際”;遵循目標(biāo)語語言規(guī)范和語用“規(guī)范”?!胺?wù)”、“交際”和“規(guī)范”均以再現(xiàn)源語核心意義為目的,與“再現(xiàn)”一同構(gòu)成口譯過程中的譯員倫理模式(如下圖所示)。

      四、結(jié)論

      本文基于即席口譯平行對(duì)齊文本,探究口譯過程中譯員的倫理,并對(duì)譯員的口譯倫理進(jìn)行。從而發(fā)現(xiàn)譯員在口譯中顯現(xiàn)出的“服務(wù)”、“交際”和“規(guī)范”均以再現(xiàn)源語核心意義為目的,與“再現(xiàn)”一同構(gòu)成口譯過程中譯員的倫理模式。“再現(xiàn)”,是譯員倫理的核心,但所謂“再現(xiàn)”,并非對(duì)源語內(nèi)容一對(duì)一的等值轉(zhuǎn)換,而是對(duì)源語核心意義的“忠實(shí)”。這一發(fā)現(xiàn)將帶來如下啟示:首先,在口譯培訓(xùn)的過程中,要讓學(xué)員們充分了解到現(xiàn)場(chǎng)口譯中各種語言外的客觀環(huán)境,在教授口譯技能的同時(shí),切忌一味地進(jìn)行“純語言轉(zhuǎn)換”訓(xùn)練,要提供大量的模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中領(lǐng)略譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中扮演的真實(shí)角色。其次,作為從事口譯工作的譯員們,要從口譯倫理的角度審視個(gè)人的口譯行為,要時(shí)刻銘記“再現(xiàn)”是口譯倫理的核心,目的語的傳遞不能脫離源語話語,但“再現(xiàn)”并非詞對(duì)詞、句對(duì)句的機(jī)械轉(zhuǎn)換,要遵循目的語的語言規(guī)范和語用規(guī)范,在再現(xiàn)源語核心意義的前提下,為聽者提供服務(wù),構(gòu)建發(fā)言人和聽者之間的交際橋梁。最后,在口譯評(píng)價(jià)過程中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到,口譯活動(dòng)本身是人與人之間交往的活動(dòng),擁有著其特有的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性,因此口譯評(píng)估不能單純僅局限于語言層面,而應(yīng)從服務(wù)、交際、規(guī)范等多個(gè)視角對(duì)口譯行為進(jìn)行動(dòng)態(tài)的評(píng)估。

      猜你喜歡
      口譯員源語譯員
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      衡东县| 东乡族自治县| 石景山区| 菏泽市| 开江县| 仪陇县| 奇台县| 奉新县| 手机| 西乌| 丰原市| 简阳市| 宁乡县| 平果县| 同心县| 广南县| 喜德县| 友谊县| 古丈县| 金寨县| 辉南县| 山阴县| 瓦房店市| 克什克腾旗| 巴东县| 广宁县| 甘孜| 彝良县| 西安市| 开阳县| 蒙城县| 固始县| 宁安市| 葫芦岛市| 安岳县| 连南| 瑞昌市| 定襄县| 双鸭山市| 东乡县| 永宁县|