金珍我
(韓國外國語大學 通翻譯大學院,韓國 首爾 130-791)
據(jù)文獻記載可知,韓國的翻譯教育始于1276年,高麗忠烈王時代設立了“通文館”,后來改名為“司譯院”,在朝鮮時代被稱為“司譯院”。19世紀改稱為“官立外國語學?!?,培養(yǎng)了眾多歷史上著名的翻譯家。20世紀初在日本殖民統(tǒng)治的時代,翻譯教育隨著亡國傷痛的歷史銷聲匿跡。1945年解放后,大學里的外語學院開始擔當起了外語教育的重任。1979年韓國外國語大學認識到外語教育和翻譯教育截然不同,開設了翻譯碩士課程,并為此設立了大學院,名稱為韓國外國語大學翻譯大學院,即:GSIT。在開設七種不同語系(韓—英系、韓—法系、韓—俄系、韓—西系、韓—漢系、韓—日系、韓—阿系)之后,又加設了德語課程(韓—德系)發(fā)展至今,可說是恢復了殖民統(tǒng)治前的專業(yè)翻譯教育課程。隨著產(chǎn)業(yè)化、市場化的需求,GSIT課程以培養(yǎng)國家翻譯人才為目標,借鑒了歐洲的教育模式,設計了以實踐為主的翻譯教程。GSIT在1999年開設了博士課程,將翻譯實踐與理論相結(jié)合,形成了翻譯教育的系統(tǒng)體系。2004年5月,GSIT加入世界翻譯研究所協(xié)會(C.I.U.T.I),直到1997年梨花女子大學成立翻譯大學院(簡稱梨大翻譯大學院)為止是亞洲第一個加入這一機構(gòu)的翻譯教育學院,不僅如此,引領了韓國的翻譯教育和翻譯市場,接著也有幾所翻譯大學院應運而生。因此,GSIT過去35年的發(fā)展歷史也是當代韓國專業(yè)翻譯教育的發(fā)展史。本文主要以韓國國內(nèi)的專業(yè)翻譯教育史與GSIT的發(fā)展史接軌,回顧翻譯教育在韓國國內(nèi)發(fā)展狀況與現(xiàn)況,并摸索翻譯教育的未來方向。
當代韓國專業(yè)翻譯教育按照教育課程、教育方式、翻譯市場、科研成果等的變化大致可分為萌芽期(1979年—1988年)、轉(zhuǎn)換期(1989年—1998年)和發(fā)展期(1999年至今)。
這時期的最大特點是翻譯教育擺脫了外語教育的框架,獨立成為一門學科。其實外語教育與翻譯教育兩者在教育內(nèi)容與方法上有很大的差異,大致可以歸納如下三點:第一,外語教育注重發(fā)音、詞匯、語法、意義等語言的結(jié)構(gòu)與規(guī)則,重視語言分析、理解與運用的能力,而翻譯是以高級階段的外語能力為基礎,在此基礎上培養(yǎng)溝通能力與信息交換能力。第二,翻譯教育同外語教育一樣除了重視對語言的聽、說、與表達能力以外,還需要符合市場的要求具備政治、經(jīng)濟、文化、社會、醫(yī)療、法律等領域的專業(yè)知識。第三,翻譯教育要考慮到市場變化,隨著市場要求的變化而隨之調(diào)整。
這時期雖然明確認識到外語教育和翻譯教育的不同,但兩者在教育內(nèi)容上仍然混雜在一起。不僅缺乏專業(yè)的教師、特定的教材,由于時代的原因,獲取學習信息材料的途徑也非常有限。當時課堂上用來做練習的材料基本上都來自報刊上的新聞信息,資料十分有限。加之輔助的硬件設備也很匱乏,在一定程度上阻礙了翻譯教育的發(fā)展。在這一時期最令人鼓舞的舉措便是派遣第一屆學生到歐洲國家翻譯學院進修二年,讓學生有機會深入學習翻譯理論、翻譯專業(yè)知識與技巧。
這一時期GSIT的課程變化除了韓中(韓語/漢語),韓日(韓語/日語),韓英(韓語/英語)等兩年制的課程以外,還開設了三年制的課程,如韓英中(韓語/英語/漢語),韓英德(韓語/英語/德語),韓英俄(韓語/英語/俄語)等。課程有所細化,還增設了很多像國際法、經(jīng)濟學等屬于專業(yè)領域的科目??颇靠倲?shù)達46個,其中實習口筆譯的科目較多。這時期課程變化有如下特點:第一,這時期很大程度上借鑒了歐洲國家翻譯學院的課程,但仍然不夠系統(tǒng)。第二,公共必修課的設置過多,并且要求學生第一學期全部都要修公共必修課,其結(jié)果是導致訓練口筆譯時間的相對不足。第三,由于沒有完全擺脫外語教育的模式,開設了很多仍然屬于外語教育的科目。第四,翻譯實習科目當中口譯課過多,筆譯課相對較少。第五,這一時期的生源仍然以韓國國內(nèi)學生為主,缺乏對不同母語的學生適用不同評估方式的概念。總之,這時期的翻譯教育在各各方面不夠完善、不夠系統(tǒng)。
德國的Kiraly(2000)教授提出三個翻譯教育的訓練模型,分別是以授學者為中心的訓練模型(teachercentered transmission)、以學生為中心的訓練模型(student-centered transmission)以及以學習研究為中心的訓練模型(study-centered transmission)。以教授者為中心的傳統(tǒng)模型是教師在課堂上向?qū)W生單方面?zhèn)魇谥R的一種單向性教學活動,這是一種最為傳統(tǒng)的教學模式,缺乏互動性。以學生為中心的訓練模型是讓學生自己通過探究學習過程獲得知識的教學模式,這種訓練模型會大大減少教師的角色效應,無法有效掌控學生,實踐證明學習效果并不理想。以學習研究為中心的模型是教授者和學習者采取互相探討、互相研究的教學模式,這種教學模式比起前兩者較為適合翻譯訓練,但這也不是最理想的翻譯訓練模型。對此,法國的翻譯理論學家Gile(1995:10-11)提出了最適合初期階段的翻譯教學模式,即:“過程指向接近模式” (process-oriented approach)。按照他的主張,在初級階段教授者要注重培養(yǎng)學生科學有效的翻譯策略,即重視翻譯原則、方法的傳授。這時期的主要特征是從海外留學回來的翻譯學專家和語言學專家開始擔當翻譯教育。他們利用這種教學模式,幫助學生提高翻譯能力,培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才。這時期教學課程與萌芽期相比,科目有所減少,從46個科目減少到30到33個科目,提高外語能力的外語專業(yè)課也有所減少,但同時增設了符合市場要求的公共必修課,還增設了翻譯理論科目和文化科目。口筆譯科目從單向性科目發(fā)展到雙向性科目,例如像“政治法律翻譯”科目被設計成“韓中政治法律翻譯”和“中韓政治法律翻譯”。這時期的課程有如下的特點:第一,具備了較為系統(tǒng)的專業(yè)翻譯課程。共同科目包含了“口譯理論”“note-taking”“經(jīng)濟學概論”“專門詞匯學”“B語言熟練”“區(qū)域研究”“韓國語”等科目。第二,“國語”科目名稱改為“韓國語”,強調(diào)了母語的重要性。這時期翻譯教育也不能說是完全擺脫了外語教育的模式,但隨著翻譯專業(yè)教師數(shù)量的急劇增加,能夠把市場需求的變化積極反映到教學中,逐漸形成了理論與實踐相結(jié)合的較為系統(tǒng)性的翻譯課程。
這時期的主要變化是在各種翻譯實踐中較為活躍的翻譯實踐者開始在學校中擔當翻譯教學的教師,他們在教學過程中所采用的教學理論方式是“合作學習方式”(collaborative learning)。 這是一種互相學習、互相參與、互相評估的教育方式。著名的翻譯理論學家Dillenbourg(1999:1)把“兩人以上試圖學習的狀況規(guī)定為合作學習方式?!本唧w而言,在進行翻譯教學的時候,首先,進行集體研討(brainstorming),讓學生分小組集體研討本次課程的主題、專有名詞、專門詞匯,對本次授課內(nèi)容有一個大致的了解。然后,再進行翻譯實踐。最后由教師組織學生參與評估活動,這種評估活動不僅包括學生之間的互相評估,也包括老師對學生的評估。合作學習方式的優(yōu)點是可以增進學習者的評估與批判能力。讓學習者發(fā)表自己的見解,同時也可以參考別人的合理建議,從而可以提高自己的能力。
這時期的另一個變化是GSIT被選為Brain Korea21(簡稱為BK21)。這是一個國家科研項目。 這項目的主要目的是培養(yǎng)各領域的專業(yè)人才, GSIT在口筆譯領域里爭取了這個科研項目。從1999年到2005年止,每年可以得到20億韓元的國家資助。并在1999年11月開設了博士課程,為培養(yǎng)理論與實踐兼?zhèn)涞母呒壏g人才注入了活力。不僅如此,自2000年開始,畢業(yè)生學位從文學碩士學位變?yōu)榉g學碩士學位,這意味著“翻譯學”在社會上獨立門戶,GSIT被公認為專業(yè)翻譯教育機構(gòu)。進入2000年后,應對市場對各種翻譯工作的大量需求,企事業(yè)單位招聘了很多翻譯人員,金融、IT、醫(yī)療、法律、媒體等專業(yè)部門也吸收了很多專業(yè)翻譯人才,進入了前所未有的翻譯蓬勃發(fā)展時期。
1.課程變化
這時期與萌芽期、轉(zhuǎn)換期相比突出的變化是課程更加專業(yè)化和細分化。這時期呈現(xiàn)出如下特點:第一,有按照市場需求新開設的科目,也有被淘汰的科目。像“Desktop Publishing”和“編輯文件教程”等科目是隨著計算機的普及化,自然被淘汰。第二,有些科目更加細分化。譬如,為了加強外籍生的韓語熟練程度,韓語科目分面向韓國學生和面向外籍學生的兩個課程。第三,筆譯科目更加專業(yè)化,分為“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟雙向筆譯(產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟筆譯A-B/B-A)”、“科學技術雙向筆譯(科學技術筆譯A-B/B-A)”、“政治法律雙向筆譯(政治法律筆譯A-B/B-A)”等,另外,還有“翻譯實習”科目,這個科目是老師把大規(guī)模的外部翻譯項目帶到課堂上與學生一起完成,給學生提供間接體驗現(xiàn)場的一個機會。第四,以往的教學科目大多數(shù)是必修課,選課的余地較小,這時期增設了很多口筆譯科目,讓學生按照自己的興趣選擇選修科目。第五,隨著進入多元化、多文化的社會,根據(jù)社會的需求,把醫(yī)療、法律等的內(nèi)容以“區(qū)域社會翻譯”科目名稱包含在課程里,積極應對了市場的變化。
2.科研成果
翻譯專業(yè)的核心期刊在創(chuàng)刊之前,翻譯研究的學術論文大都發(fā)表在語言、文學的核心期刊上。論文篇數(shù)不多,其內(nèi)容也大都是從語言學的角度探討了翻譯問題,有的是分析翻譯偏誤現(xiàn)象的論文,也有的是關于探討文學翻譯的論文。本文以《翻譯學研究》(2000年創(chuàng)刊)、《通譯和翻譯》(1999年創(chuàng)刊)、《通翻譯學研究》三本翻譯專業(yè)的核心期刊為對象,考察了國內(nèi)的翻譯科研成果。表1是通過韓國教育學術情報院(RISS)網(wǎng)站檢索出的刊載在上述翻譯專業(yè)核心期刊的翻譯論文篇數(shù)。
表1 韓國翻譯學術界代表期刊 每年出刊的論文篇數(shù)
如表1所示,從1997年到2013年,刊載在翻譯專業(yè)核心期刊的論文總篇數(shù)為984篇,在這短暫的十五年時間里,這算是一大“豐收”。上述論文篇數(shù)統(tǒng)計分析是在韓國教育學術情報院(RISS)網(wǎng)站上輸入“口譯”、“筆譯”的關鍵字后,把有關口筆譯的論文按照年度順序排列出的。
圖1 不同學術刊物口譯、筆譯論文數(shù)量比較
圖1是兩種不同學術刊物口譯(前組條狀形以及對應曲線)與筆譯(前組條狀形以及對應曲線)的論文篇數(shù)的比較。從2000年開始,西方的翻譯學理論開始影響韓國的翻譯學術界,滋潤了韓國翻譯界的土壤,學術研究蓬勃發(fā)展,成果頗豐。筆譯論文篇數(shù)從2005年以后開始持續(xù)增加,但口譯論文篇數(shù)仍然維持現(xiàn)狀,與筆譯論文發(fā)表速度差距越來越大。分析1997年到2013年刊載在《翻譯學研究》、《通譯和筆譯》、《通翻譯學研究》上的論文,可以總結(jié)出以下特點:第一,根據(jù)功能主義理論、解釋理論、文化理論、歸化、異化等理論研究探討了各種論題,取得了不少的學術成果。第二,翻譯學本身與許多領域有關,結(jié)合篇章語言學、認知語言學、文化學等理論從多視覺、多角度進行的學術研究也不勝枚舉。第三,符合市場對醫(yī)療翻譯、法律翻譯、媒體翻譯等的需求,研究探討這些領域的論文也很多。其中對媒體翻譯的研究最為活躍。第四,開始注重探討翻譯教學問題,如翻譯教學法,翻譯教學技巧等。
3.翻譯市場的發(fā)展與變化
研究韓國國內(nèi)翻譯發(fā)展史需要觀察翻譯教育和翻譯市場的變化。為了分析翻譯市場的發(fā)展趨勢,首先要了解“翻譯市場”的概念。按照以往的翻譯專業(yè)分類可分為傳統(tǒng)的文學翻譯和科技翻譯(???,2007:10)。因為翻譯市場規(guī)模龐大,缺乏分析資料,于是本文也只限于討論屬于專業(yè)領域的翻譯市場。
分析翻譯市場最好的方法是核算營業(yè)銷售額,調(diào)查從事翻譯的翻譯人員人數(shù)和規(guī)模,但因為這方面的資料不全,所以只能采取另外的方法。分析市場可以從市場的供應和需求方面進行。首先在需求方面,我們可以通過國際通用的UIA報告書分析在韓國舉辦的各種國際會議次數(shù),分析國際會議舉辦次數(shù)就可以統(tǒng)計出對口譯的需求。UIA所規(guī)定的國際會議規(guī)模是會議參加人數(shù)要超過300人,參加國家為5個以上,參會者中至少40%是外國人,會議時間至少是3天,國際機構(gòu)舉辦或后援的會議也可列入到國際會議舉辦次數(shù)統(tǒng)計的指標里。我們可以利用國際會議舉辦次數(shù)分析翻譯市場的需求情況。這種分析方法雖然不夠準確,但至少可以推測翻譯供需情況與它們之間的關系。在供應方面,由于缺乏90年代以前的資料,調(diào)查了1991年以后的資料。這時期隨著韓國政府推動國際化和全球化,不僅翻譯教育,翻譯市場也開始有了很大的轉(zhuǎn)變,如圖2。
圖2 韓國國際會議舉辦次數(shù)和在世界、亞洲的排名
圖2最下面條狀形的圖是韓國舉辦國際會議的次數(shù),中間的曲線為韓國舉辦國際會議在世界排名,最上面的劃線為韓國舉辦國際會議在亞洲排名。令人矚目的是2005年會議舉辦次數(shù)增加到200次,2008年為300次,2012年達到500次,有了如此迅速的成長。這些特點與通翻譯大學院的發(fā)展歷史,即萌芽期、轉(zhuǎn)換期、發(fā)展期的變化基本相符合。這也表示市場變化時期和翻譯發(fā)展時期有著一定的關系。分析1979年到1988年的翻譯市場是很困難的。當時的翻譯教育和外語教育的界限很模糊,市場對專業(yè)翻譯不夠認同,學習者對未來前景也不夠清楚。進入轉(zhuǎn)換期后,市場開始逐漸認識到專業(yè)翻譯的重要性,慢慢開始有了需求。但是需求不均衡,英語的需求最多,其次是日語,漢語的需求不大。可是進入發(fā)展期后,市場對專業(yè)翻譯人才有了大量需求,為了應對大量的需求,各大學爭先恐后地開設了通翻譯大學院。如表2。
這時期與前兩個時期不同,市場對翻譯語言的需求也有所變化。根據(jù)韓國翻譯院2007年的調(diào)查結(jié)果,英語第一位,漢語成為第二大外語。這個趨勢將會隨著東北亞的國際情勢變化還會有所變化。根據(jù)韓國外國語大學翻譯大學院翻譯中心2010年和2011年的外部訂單的調(diào)查結(jié)果,其中英語的需求為60%,漢語和日語的需求上升,尤其是對漢語的需求越來越多,漢語筆譯市場規(guī)模有待擴大發(fā)展。
表2 翻譯大學院設立情況
翻譯學家Lee-Jahnke(2006:135)認為,談高級外語教育不得不談翻譯教育。Hurtado(2007:164)主張今后翻譯學應該要進一步談論、翻譯教學材料、翻譯教學方法以及翻譯評估等的問題。迄今為止,GSIT已經(jīng)培養(yǎng)了很多翻譯理論與實踐兼?zhèn)涞膬?yōu)秀人才,但為了培養(yǎng)更具有競爭力的人才,我們必須要先回答Hurtado的問題。 用什么樣的教學材料,用什么樣的教學方法,如何運用科學性的方法來評估翻譯等都是我們值得去探討與深思的問題。對此,筆者提出幾點建議:第一,不僅是翻譯訓練,還需要具備翻譯理論。Nord(1997)主張譯員為了應對客戶的批判性評價,必須要具備根據(jù)理論有效解釋或說服客戶的能力。因此在碩士課程中要加強理論研究,同時理論研究必須要與實踐結(jié)合。第二,要培養(yǎng)復合型的翻譯人才。目前翻譯市場的多樣化,要求復合型的翻譯人才,為此,今后的翻譯教育內(nèi)容也要按照這個方向推進。翻譯教育也可以結(jié)合國際法、國際通商、國際會議策劃、金融、醫(yī)療等專業(yè)領域發(fā)展。也可以考慮目前把二年制的課程增加到三年制的課程,獲得雙重學位,培養(yǎng)擁有專業(yè)知識的翻譯專家。第三,要結(jié)合現(xiàn)場學習,在學習的過程中提供現(xiàn)場經(jīng)驗。第四,如何把日新月異的翻譯軟件操作運用到教學方面和翻譯實踐方面。
GSIT經(jīng)過漫長的時間譜寫了當代韓國翻譯歷史,有了很大的發(fā)展,但為了爭取更多的發(fā)展空間,從事這一行業(yè)的人必須要找出翻譯的目標是什么這一答案,也要審視并探究這一大命題。