• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢文化差異看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      2015-03-31 12:11:42貴州興義民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      關(guān)鍵詞:意譯英漢英語(yǔ)翻譯

      貴州興義民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 賀 勇

      許多學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中感覺(jué)很困難,其主要是由文化差異造成的。如何增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言本身的理解和對(duì)英語(yǔ)文化的了解,提高英語(yǔ)翻譯成績(jī),是英語(yǔ)教師正研究的問(wèn)題。

      一、有關(guān)英漢文化的差異

      英國(guó)的泰勒最早提出文化的概念,他認(rèn)為,文化是一個(gè)集合,內(nèi)容豐富,包含了信仰、道德、藝術(shù)、習(xí)俗、法律等一系列因素。所以,文化具有較廣的涉及范圍,其是社會(huì)與歷史發(fā)展的產(chǎn)物,不同的民族具有不同的文化。

      培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),目的是讓學(xué)生能夠運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流。在生活中,文化占有非常重要的地位。由于不同的文化具有不同的個(gè)性,造成不同文化之間出現(xiàn)差異。因此,對(duì)文化差異進(jìn)行研究,能夠找出兩者的區(qū)別,并且能夠使學(xué)生對(duì)自身文化的了解更深刻,進(jìn)而能更好地對(duì)不同文化的特征進(jìn)行掌握,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供幫助。

      二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)

      區(qū)別于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,公共大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生受限于各方面的因素,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中缺乏系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,對(duì)翻譯有關(guān)的基本知識(shí)也不夠了解。并且,跨文化是翻譯的一大特點(diǎn),大學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有一定的規(guī)律可循。因此,對(duì)英漢文化的差異進(jìn)行探討和研究顯得非常重要,其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著巨大影響。

      大學(xué)英語(yǔ)翻譯的原則是,譯文要忠實(shí)于原文,將原文所要表達(dá)的意思,在不改變?cè)娘L(fēng)格的前提下,準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),要盡量使譯文與原文所表達(dá)的意思一致。譯文忠實(shí)于原文主要是指譯文既表達(dá)了原文的字面含義,又表達(dá)了原文的形象及內(nèi)涵,但部分原文不同時(shí)包含這三種意義。尤其應(yīng)該注意的是,不會(huì)存在兩種文化完全相同的現(xiàn)象。假如原文包含的這三種意義存在矛盾時(shí),應(yīng)該遵循其內(nèi)涵,這是因?yàn)閮?nèi)涵才是原文所要表達(dá)的,并且也是最關(guān)鍵的。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),實(shí)踐性較強(qiáng),在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)遵循“忠實(shí)通順”的標(biāo)準(zhǔn),幫助學(xué)生鞏固語(yǔ)言基礎(chǔ),克服英漢差異對(duì)翻譯教學(xué)的不利影響,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)綜合水平的提高。

      三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的方法

      直譯和意譯是大學(xué)英語(yǔ)翻譯中常用的兩種方法?,F(xiàn)實(shí)中,人們認(rèn)為直譯和意譯是相互對(duì)立的關(guān)系,采用直譯還是意譯要視具體情況而定。其實(shí),在翻譯中最好要將直譯和意譯相結(jié)合,才能更好地忠實(shí)原文的含義。

      1.直譯法。在某些句子翻譯中,由于人們?cè)谇楦?、認(rèn)知等方面具有一定的相似點(diǎn),英漢語(yǔ)言在有些情況下字面及形象含義類似,具有相同的內(nèi)涵,此時(shí),就可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。譯文沒(méi)有改變?cè)牡膬?nèi)容和形式,尤其是原文中的形象、比喻等。如Easy come,easy go 和諺語(yǔ)“來(lái)得容易,去得快”,To kill two birds with one stone 和“一石二鳥(niǎo)”,To shed crocodile tears 和“掉鱷魚(yú)的眼淚”等都可以采用直譯直接翻譯,這樣不僅保持了原文的形式與風(fēng)格,而且能夠促進(jìn)學(xué)生的理解。

      2.意譯法。如果原文所要表達(dá)的意思不能用直譯直接翻譯時(shí),這就要用到意譯法了。意譯講究不局限于原文的形式,正確表達(dá)原文的意思。例如,A cat on hot bricks 形象上是一只貓?jiān)跐L燙的磚頭上痛苦地行走,這句話所展現(xiàn)得場(chǎng)景和“熱鍋上的螞蟻”十分相似,含義也相同。又如,When I say Chinese food,I mean Chinese food。如果采用直譯翻譯,將變成“當(dāng)我說(shuō)中國(guó)菜時(shí),我意思是中國(guó)菜”。這樣的翻譯并沒(méi)有將原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在了解英漢文化的差異后,采用意譯將其翻譯成“我說(shuō)的是正宗的中國(guó)菜”就更加合適了。

      四、英漢文化差異的類型

      英漢文化差異存在各種類型。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)對(duì)文化差異進(jìn)行深層研究,才能更好地促進(jìn)教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。

      1.因地理環(huán)境不同引起的文化差異。英語(yǔ)中east wind 意思是冷酷,在漢語(yǔ)中則象征著溫暖。這是因?yàn)橛?guó)的冷風(fēng)來(lái)自東邊,而中國(guó)正相反。

      2.因歷史、宗教信仰不同引起的文化差異。例如,Window’s cruse,漢語(yǔ)意思是寡婦的壇子,而在英國(guó)表示的是聚寶盆,取之不盡、用之不竭。

      3.因習(xí)俗不同引起的文化差異。英漢不同的習(xí)俗,需要學(xué)生對(duì)其有更多的了解。在西方國(guó)家,狗是忠實(shí)的象征,英語(yǔ)中常用狗比喻人進(jìn)行贊揚(yáng)。例如,You are a lucky dog,意思是你是一個(gè)幸運(yùn)的人。但在漢語(yǔ)里“狗”具有嚴(yán)重的貶義色彩,如“狗男女”“狗咬呂洞賓”等。

      4.因思維方式不同引起的文化差異。If winter comes,can spring be far behind?意思是冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?句中的 就體現(xiàn)了其邏輯性。但在漢語(yǔ)中很少用這樣的字詞表示邏輯推理關(guān)系,造成句子表面體現(xiàn)不出其邏輯性。

      所以,學(xué)生應(yīng)充分了解以上四種不同的文化差異類型。學(xué)生只有熟悉并掌握這些文化差異類型,才能更好地把握英語(yǔ)的翻譯。

      綜上所述,不同文化的交流離不開(kāi)翻譯。文化是翻譯的前提,翻譯的發(fā)展取決于文化。相關(guān)學(xué)者提出,要想實(shí)現(xiàn)翻譯的真正成功,翻譯人員必須要有很強(qiáng)的雙文化功底,因?yàn)橛行┱Z(yǔ)句只有在其文化語(yǔ)境中才有意義。由此可得,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的了解,提升對(duì)英漢文化差異的感知能力,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)具有積極的意義,其也是翻譯教學(xué)中所要不斷研究和探討的內(nèi)容。學(xué)生只有充分了解兩國(guó)文化差異,以及掌握相關(guān)翻譯技巧,才能更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,提高其英語(yǔ)水平。

      [1]曹 敏,王 勇.從英漢文化差異看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].科教文匯(上旬刊),2007

      [2]張培欣.從英漢文化差異看大學(xué)翻譯教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009

      猜你喜歡
      意譯英漢英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      茌平县| 桂阳县| 卓资县| 泸溪县| 平顶山市| 平塘县| 丰镇市| 磐石市| 新丰县| 固阳县| 旬阳县| 丰宁| 正蓝旗| 芒康县| 莎车县| 东源县| 阿勒泰市| 柘荣县| 城固县| 通许县| 务川| 祁门县| 集贤县| 仁怀市| 微山县| 桦川县| 淅川县| 平昌县| 浪卡子县| 建水县| 谷城县| 高陵县| 河曲县| 团风县| 巩义市| 枣阳市| 来宾市| 神农架林区| 六枝特区| 寿阳县| 邳州市|