貴州興義民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 賀 勇
許多學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中感覺(jué)很困難,其主要是由文化差異造成的。如何增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言本身的理解和對(duì)英語(yǔ)文化的了解,提高英語(yǔ)翻譯成績(jī),是英語(yǔ)教師正研究的問(wèn)題。
英國(guó)的泰勒最早提出文化的概念,他認(rèn)為,文化是一個(gè)集合,內(nèi)容豐富,包含了信仰、道德、藝術(shù)、習(xí)俗、法律等一系列因素。所以,文化具有較廣的涉及范圍,其是社會(huì)與歷史發(fā)展的產(chǎn)物,不同的民族具有不同的文化。
培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),目的是讓學(xué)生能夠運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流。在生活中,文化占有非常重要的地位。由于不同的文化具有不同的個(gè)性,造成不同文化之間出現(xiàn)差異。因此,對(duì)文化差異進(jìn)行研究,能夠找出兩者的區(qū)別,并且能夠使學(xué)生對(duì)自身文化的了解更深刻,進(jìn)而能更好地對(duì)不同文化的特征進(jìn)行掌握,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供幫助。
區(qū)別于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,公共大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生受限于各方面的因素,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中缺乏系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,對(duì)翻譯有關(guān)的基本知識(shí)也不夠了解。并且,跨文化是翻譯的一大特點(diǎn),大學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有一定的規(guī)律可循。因此,對(duì)英漢文化的差異進(jìn)行探討和研究顯得非常重要,其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著巨大影響。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯的原則是,譯文要忠實(shí)于原文,將原文所要表達(dá)的意思,在不改變?cè)娘L(fēng)格的前提下,準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),要盡量使譯文與原文所表達(dá)的意思一致。譯文忠實(shí)于原文主要是指譯文既表達(dá)了原文的字面含義,又表達(dá)了原文的形象及內(nèi)涵,但部分原文不同時(shí)包含這三種意義。尤其應(yīng)該注意的是,不會(huì)存在兩種文化完全相同的現(xiàn)象。假如原文包含的這三種意義存在矛盾時(shí),應(yīng)該遵循其內(nèi)涵,這是因?yàn)閮?nèi)涵才是原文所要表達(dá)的,并且也是最關(guān)鍵的。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),實(shí)踐性較強(qiáng),在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)遵循“忠實(shí)通順”的標(biāo)準(zhǔn),幫助學(xué)生鞏固語(yǔ)言基礎(chǔ),克服英漢差異對(duì)翻譯教學(xué)的不利影響,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)綜合水平的提高。
直譯和意譯是大學(xué)英語(yǔ)翻譯中常用的兩種方法?,F(xiàn)實(shí)中,人們認(rèn)為直譯和意譯是相互對(duì)立的關(guān)系,采用直譯還是意譯要視具體情況而定。其實(shí),在翻譯中最好要將直譯和意譯相結(jié)合,才能更好地忠實(shí)原文的含義。
1.直譯法。在某些句子翻譯中,由于人們?cè)谇楦?、認(rèn)知等方面具有一定的相似點(diǎn),英漢語(yǔ)言在有些情況下字面及形象含義類似,具有相同的內(nèi)涵,此時(shí),就可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。譯文沒(méi)有改變?cè)牡膬?nèi)容和形式,尤其是原文中的形象、比喻等。如Easy come,easy go 和諺語(yǔ)“來(lái)得容易,去得快”,To kill two birds with one stone 和“一石二鳥(niǎo)”,To shed crocodile tears 和“掉鱷魚(yú)的眼淚”等都可以采用直譯直接翻譯,這樣不僅保持了原文的形式與風(fēng)格,而且能夠促進(jìn)學(xué)生的理解。
2.意譯法。如果原文所要表達(dá)的意思不能用直譯直接翻譯時(shí),這就要用到意譯法了。意譯講究不局限于原文的形式,正確表達(dá)原文的意思。例如,A cat on hot bricks 形象上是一只貓?jiān)跐L燙的磚頭上痛苦地行走,這句話所展現(xiàn)得場(chǎng)景和“熱鍋上的螞蟻”十分相似,含義也相同。又如,When I say Chinese food,I mean Chinese food。如果采用直譯翻譯,將變成“當(dāng)我說(shuō)中國(guó)菜時(shí),我意思是中國(guó)菜”。這樣的翻譯并沒(méi)有將原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在了解英漢文化的差異后,采用意譯將其翻譯成“我說(shuō)的是正宗的中國(guó)菜”就更加合適了。
英漢文化差異存在各種類型。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)對(duì)文化差異進(jìn)行深層研究,才能更好地促進(jìn)教學(xué),提高學(xué)生的語(yǔ)言能力。
1.因地理環(huán)境不同引起的文化差異。英語(yǔ)中east wind 意思是冷酷,在漢語(yǔ)中則象征著溫暖。這是因?yàn)橛?guó)的冷風(fēng)來(lái)自東邊,而中國(guó)正相反。
2.因歷史、宗教信仰不同引起的文化差異。例如,Window’s cruse,漢語(yǔ)意思是寡婦的壇子,而在英國(guó)表示的是聚寶盆,取之不盡、用之不竭。
3.因習(xí)俗不同引起的文化差異。英漢不同的習(xí)俗,需要學(xué)生對(duì)其有更多的了解。在西方國(guó)家,狗是忠實(shí)的象征,英語(yǔ)中常用狗比喻人進(jìn)行贊揚(yáng)。例如,You are a lucky dog,意思是你是一個(gè)幸運(yùn)的人。但在漢語(yǔ)里“狗”具有嚴(yán)重的貶義色彩,如“狗男女”“狗咬呂洞賓”等。
4.因思維方式不同引起的文化差異。If winter comes,can spring be far behind?意思是冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?句中的 就體現(xiàn)了其邏輯性。但在漢語(yǔ)中很少用這樣的字詞表示邏輯推理關(guān)系,造成句子表面體現(xiàn)不出其邏輯性。
所以,學(xué)生應(yīng)充分了解以上四種不同的文化差異類型。學(xué)生只有熟悉并掌握這些文化差異類型,才能更好地把握英語(yǔ)的翻譯。
綜上所述,不同文化的交流離不開(kāi)翻譯。文化是翻譯的前提,翻譯的發(fā)展取決于文化。相關(guān)學(xué)者提出,要想實(shí)現(xiàn)翻譯的真正成功,翻譯人員必須要有很強(qiáng)的雙文化功底,因?yàn)橛行┱Z(yǔ)句只有在其文化語(yǔ)境中才有意義。由此可得,加強(qiáng)對(duì)英漢文化差異的了解,提升對(duì)英漢文化差異的感知能力,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)具有積極的意義,其也是翻譯教學(xué)中所要不斷研究和探討的內(nèi)容。學(xué)生只有充分了解兩國(guó)文化差異,以及掌握相關(guān)翻譯技巧,才能更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,提高其英語(yǔ)水平。
[1]曹 敏,王 勇.從英漢文化差異看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].科教文匯(上旬刊),2007
[2]張培欣.從英漢文化差異看大學(xué)翻譯教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009