□韓麗
淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯
□韓麗
公示語(yǔ)作為日常生活中隨處可見(jiàn)的文字語(yǔ)言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對(duì)國(guó)家或地區(qū)形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國(guó)文化對(duì)外交流。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā)研究公示語(yǔ)獨(dú)特指示等功能和其英譯特點(diǎn),旨在改善公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)存問(wèn)題。
公示語(yǔ);功能對(duì)等;翻譯
公示語(yǔ)作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場(chǎng)所、廣告、導(dǎo)游手冊(cè)或社交宣傳冊(cè)等媒介中,其文字形式簡(jiǎn)潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化習(xí)俗、風(fēng)土人情及生活各個(gè)方面。公示語(yǔ)從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ),如洗手間指示標(biāo)志“Restroom”,禁止停車標(biāo)識(shí)“No Parking”等。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,公示語(yǔ)向公眾傳遞的是某種信息交流,實(shí)現(xiàn)交際目的,其語(yǔ)言精準(zhǔn)形式單一,多使用實(shí)詞表達(dá)祈使語(yǔ)氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語(yǔ)英譯有生搬硬套、望文生義、忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達(dá)規(guī)范等問(wèn)題,造成國(guó)外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化交流。
自上世紀(jì)60年代始,奈達(dá)的“功能對(duì)等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在《Language,Culture,andTranslation》中奈達(dá)將功能對(duì)等定義為目的語(yǔ)讀者應(yīng)該能夠以源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文。功能對(duì)等從本質(zhì)上源自于動(dòng)態(tài)對(duì)等,它是從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間信息形式、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫語(yǔ)言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)對(duì)等到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)語(yǔ)言解碼,成功地將語(yǔ)言學(xué)、信息論和符號(hào)學(xué)等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)用切近、自然、對(duì)等地語(yǔ)言貼近源語(yǔ)信息,從語(yǔ)義和文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息。與此同時(shí),他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息,因此在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中可以從詞匯、文體等方面對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)義翻譯最重要,形式其次,因?yàn)樾问娇赡苎诓卦凑Z(yǔ)文化意義阻礙文化交流。因此在公示語(yǔ)英譯中,譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)源語(yǔ)文化內(nèi)涵,做到不求文字表面死板對(duì)應(yīng)而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能對(duì)等,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化以求被受眾充分理解,并使其完成指示等功能。
首先,奈達(dá)的功能對(duì)等理論核心在于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),因此在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中首當(dāng)其沖要考慮受眾接受度,這就要求譯者充分了解公示語(yǔ)受眾的文化習(xí)俗、價(jià)值取向等,可以采納歸化譯法用受眾最熟悉的語(yǔ)言完成信息傳遞。如草坪中愛(ài)護(hù)花草標(biāo)示“請(qǐng)勿踐踏草坪”譯為“keep yourfeetoff”祈使語(yǔ)氣夾雜著命令的口吻讀來(lái)生硬,容易讓受眾產(chǎn)生厭惡感適得其反,將其譯為“Pleasegivemea chancetogrow”,擬人語(yǔ)氣親切且生機(jī)盎然又不失人文主義關(guān)懷,又能達(dá)到交際意圖。因此可以為公示語(yǔ)英譯提供一個(gè)具體方向,在具體翻譯策略中傾向于歸化譯法,盡可能做到目標(biāo)讀者貼近源語(yǔ)讀者感受。
其次,當(dāng)內(nèi)容與形式在英譯過(guò)程中不能兩全時(shí),可以打破其表層結(jié)構(gòu)力求信息內(nèi)容源語(yǔ)再現(xiàn)。要譯出最自然貼切地譯文應(yīng)做到內(nèi)容對(duì)等其次才是形式風(fēng)格對(duì)等,有時(shí)甚至可以改變風(fēng)格保留源語(yǔ)內(nèi)容。公示語(yǔ)形式簡(jiǎn)短直截了當(dāng),在翻譯中按照源語(yǔ)形式翻譯可能會(huì)造成信息不能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)。在換衣間“男士止步”按照字面意思直譯為“Mendonotenter”保留形式對(duì)等的話閱讀復(fù)雜,譯為“Femaleonly”簡(jiǎn)潔易懂,達(dá)到了源語(yǔ)交際目的。
第三,公示語(yǔ)英譯還要做到目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)社會(huì)文化對(duì)等。公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,因文化缺失造成交際失誤不在少數(shù)。但縱觀原因,中西文化分屬不同民族文化要做到完全對(duì)等并非易事,在英譯過(guò)程中順應(yīng)不同文化習(xí)慣、傳統(tǒng)及象征,盡量實(shí)現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語(yǔ)英譯跨文化交際失誤。一些公眾場(chǎng)所告示牌上“老年人優(yōu)先入場(chǎng)”,翻譯為“Admissionfirstforolderpeople”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對(duì)年長(zhǎng)者不尊重,違反了英語(yǔ)中禮貌優(yōu)先原則,不妨換成“theelderly”尊重譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言及文化習(xí)慣。
綜上,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、形式獨(dú)特的漢語(yǔ)公示語(yǔ)在具體的翻譯中如何譯為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ),對(duì)目標(biāo)讀者起到同源語(yǔ)讀者同樣告知、警告作用,實(shí)現(xiàn)交際意圖,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā)不失為一個(gè)翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng)、信息內(nèi)容優(yōu)先及社會(huì)文化對(duì)等視角出發(fā)對(duì)公示語(yǔ)英譯逐一進(jìn)行探討,從某種程度上為公示語(yǔ)英譯提供了指導(dǎo)原則,避免公示語(yǔ)誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。
1.NidaEugeneA.TowardsaScienceofTranslation[M]. ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1964
2.NidaEugeneA.Language,CultureandTranslation [M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993
3.賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(03)
4.呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004 (01)
5.譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)