彭建華
(福建師范大學(xué)文學(xué)院,福州350007)
拉伯雷的英語(yǔ)翻譯與批評(píng)
彭建華
(福建師范大學(xué)文學(xué)院,福州350007)
摘要:文學(xué)翻譯的選擇、接受和批評(píng)在譯入文化中表現(xiàn)出極度的復(fù)雜性和時(shí)代特征。自17世紀(jì)以來(lái),拉伯雷的作品共出現(xiàn)了9種英語(yǔ)譯本,包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯,風(fēng)格化的創(chuàng)造性翻譯,通俗流暢的通俗翻譯。拉伯雷的小說(shuō)較早就傳入英國(guó),并在一些時(shí)期明顯受到熱情的關(guān)注和積極評(píng)價(jià)。較早時(shí)期的英國(guó),在拉伯雷小說(shuō)中發(fā)現(xiàn)了諷刺的力量,在英語(yǔ)戲劇中,拉伯雷也較早贏得了同情。對(duì)于18世紀(jì)的英國(guó)小說(shuō),除開(kāi)斯蒂文森表現(xiàn)出與拉伯雷近似的性格和氣質(zhì)外,斯威夫特、斯泰恩、斯摩萊特、阿莫利等小說(shuō)家也分別從不同的方面接受了拉伯雷的影響,但他們與拉伯雷的差異是比較明顯的。
關(guān)鍵詞:拉伯雷;文學(xué)經(jīng)典;諷刺;翻譯
1864年H.G.伯恩重印英譯《拉伯雷文集》的編者承認(rèn),拉伯雷的小說(shuō)在其創(chuàng)作之后的時(shí)代逐漸變得愈來(lái)愈不適合純化的時(shí)代趣味,它卻毫無(wú)爭(zhēng)議地被尊崇為經(jīng)典。因其小說(shuō)的偉大成就,拉伯雷是屬于世界的。他的小說(shuō)較早就傳入英國(guó),并在一些時(shí)期明顯受到熱情關(guān)注和積極評(píng)價(jià)。然而,巴赫金《弗朗索瓦·拉伯雷的創(chuàng)作與中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的民間文化》(Mikhail Bakhtin.L′oeuvre de Fran觭ois Rabelais et la culture populaire au Moyen A贊ge et sous la Renaissance.Son thèse de doctorat sur Fran觭ois Rabelais dans l′histoire du réalisme en 1940)以批判的傾向?qū)懙溃骸袄自谄浜髱装倌觊g,一直處于一種特殊的孤立的地位:四個(gè)世紀(jì)內(nèi),歐洲資產(chǎn)階級(jí)的藝術(shù)創(chuàng)作和意識(shí)形態(tài)思想沿著幾條大路和老路發(fā)展,但其中哪一條都不可能使我們貼近于他,時(shí)代將他和我們分隔開(kāi)來(lái)。如果說(shuō)在這幾百年間,我們還可以看到拉伯雷有過(guò)許多熱烈的賞識(shí)者,那么,我們?cè)谌魏蔚胤蕉歼€沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)他有稍許完整的和見(jiàn)諸文字的理解。浪漫派發(fā)現(xiàn)了拉伯雷,但就像他們發(fā)現(xiàn)了莎士比亞和塞萬(wàn)提斯一樣,并沒(méi)能真正揭示他,僅僅只是嘆為觀止而已。拉伯雷一向使很多人敬而遠(yuǎn)之。絕大多數(shù)人只不過(guò)不理解他?!盵1]
翻譯在最根本的意義上是一種文化交往行為,翻譯是文學(xué)傳播的一種重要的方式,而(外語(yǔ))翻譯的選擇主要是基于一個(gè)作家及其作品在源語(yǔ)言-文化中現(xiàn)有的地位和聲譽(yù),被譯入語(yǔ)文化用來(lái)作為自身的革新式建設(shè)或者反抗主流文化傳統(tǒng)的革新力量。同樣,外語(yǔ)的翻譯與接受容易增益這些聲譽(yù),提高其地位,使得這個(gè)作家及其作品具有跨語(yǔ)言-文化的意義,新生一種兼容性的多維度的文化價(jià)值。在歐洲主流文化的視野中,對(duì)拉伯雷的批評(píng)、指責(zé)與贊頌,并沒(méi)有引起英國(guó)讀者的好奇,相反卻激發(fā)了普遍的道德-倫理上警覺(jué)和防范。但是,作為一種反抗的力量,他卻被少數(shù)的知識(shí)分子接受,經(jīng)過(guò)了文化過(guò)濾。維爾庫(kù)克[2](1899)在評(píng)論屋夸特的英語(yǔ)翻譯時(shí)指出,拉伯雷的作品因?yàn)槠D澀、奇異和含混,尤其是他所表現(xiàn)的迫切需要辯護(hù)的隱含的深刻的宗教思想,原本是很難翻譯到英語(yǔ)的,而早期只有極少人知道拉伯雷。
在清教徒戰(zhàn)勝的時(shí)期,拉伯雷的作品首次出現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯。拉伯雷的9種英譯大致可以劃分為三類(lèi):其一,為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯,也許這不是一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g分類(lèi)。這些譯作往往包含大量的評(píng)注,譯文主要突出了準(zhǔn)確傳達(dá)原著的各種表達(dá)細(xì)節(jié),而其最鮮明的標(biāo)志是,確信原作具有永恒不變的意義(真實(shí)意義),并在翻譯活動(dòng)中最大限度地追求譯文的準(zhǔn)確性?;凇爸覍?shí)”翻譯的理想主義原則,譯者應(yīng)該熟悉并充分理解原著的種種細(xì)節(jié)和作者所屬的文化,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)研究足以讓譯者享有崇高的指導(dǎo)者的地位,至少人們對(duì)他寄以厚望。因此,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯可以部分滿(mǎn)足人們對(duì)翻譯理想主義的熱切期待。其二,為突出譯者個(gè)體性和時(shí)代色彩的創(chuàng)造性翻譯,譯文追求風(fēng)格化,在文化交往行為中,文學(xué)翻譯容易獲得創(chuàng)造的自由空間,人們總是易于贊許充滿(mǎn)想象力的傳達(dá)方式。(如果暫時(shí)擱置譯者與作者競(jìng)賽的假說(shuō)),假定原著具有一個(gè)明確而獨(dú)特的風(fēng)格化體系,對(duì)于風(fēng)格化的作家及其作品,似乎應(yīng)該以對(duì)等/等效的風(fēng)格來(lái)翻譯,這就是風(fēng)格化翻譯。所謂“詩(shī)人譯詩(shī)”“以詩(shī)譯詩(shī)”即是一例。風(fēng)格化的翻譯顯然是一種普遍贏得合法認(rèn)同的創(chuàng)造性翻譯,并一直備受嘉許與贊譽(yù)。其三,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,力圖取悅一般讀者,追求通俗流暢,大多采取過(guò)分的時(shí)代標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,以及一時(shí)的流行語(yǔ)言方式,(例如流行語(yǔ)匯等),弱化甚至消除原作的風(fēng)格。
(一)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯包括斯密斯、弗雷蒙和斯克里奇的翻譯
拉伯雷小說(shuō)的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,出現(xiàn)了理想主義的翻譯實(shí)踐以及遠(yuǎn)不完美的理想主義產(chǎn)物。1893年斯密斯翻譯了《拉伯雷全集》(Rabelais:the Five Books and minor writings,together with letters and documents illustrating his life.A new translation with notes,tr.by William Francis Smith,London:A.P.Watt,1893),斯密斯的翻譯卻以《拉伯雷選讀》(Rabelais:readings selected by W.F.Smith ...with a memoir by Sir John Sandys,Cambridge University Press,1920)而被廣泛閱讀。斯密斯精心挑選了蒙泰格隆和拉庫(kù)爾的新評(píng)注版(Mm.Anatole de Montaiglon et Louis Lacour,1868—1872),以及別的法語(yǔ)版本,并翻譯了這些有助于閱讀的評(píng)論注釋。斯密斯仔細(xì)研究了屋夸特、莫圖的翻譯,也參考了里格斯的德譯版本(Gargantua und Pantagruel:aus dem Franzo sischen verdeutscht,mit Einleitung und Anmerkungen,den Varianten des zweyten Buchs von 1533,auch einem noch unbekannten Gargantua,tr.by Gottlob Regis,Leipzig:J.A.Barth.,1832—1841)。他采取了嚴(yán)格追隨原作的翻譯原則,甚至拘泥于字句對(duì)應(yīng)(paragraph by paragraph,word for word),多用書(shū)面的、仿古語(yǔ)匯,被稱(chēng)為“維多利亞式的都鐸風(fēng)格”。此外,斯密斯顯得謹(jǐn)小慎微的道德觀念,則使得他沒(méi)有翻譯一些“令人厭惡的”“猥褻的”文字,他強(qiáng)調(diào)了閱讀譯作應(yīng)該是一種愉快的娛樂(lè)。1991年弗雷蒙翻譯了《拉伯雷全集》(The Complete Works of Fran觭ois Rabelais,tr.by Donald M.Frame,Berkely/Los Angeles/London,1991)。弗雷蒙是研究16世紀(jì)文化的學(xué)者,他的翻譯目標(biāo)是再現(xiàn)拉伯雷時(shí)代的特征,譯作包含大量的評(píng)注,而且譯文準(zhǔn)確,但較偏離現(xiàn)代英語(yǔ),不易取悅現(xiàn)代讀者。2006年斯克里奇翻譯了拉伯雷《喀岡都亞和龐大固埃的故事》(Fran觭ois Rabelais.Gargantua and Pantagruel,tr.by M.A.Screech,Penguin,2006),斯克里奇表示,這個(gè)最新的譯本包含較多雙關(guān)語(yǔ)與典故的簡(jiǎn)要注釋?zhuān)髡轮岸加幸环莺?jiǎn)略的評(píng)述文字。
(二)風(fēng)格化的翻譯包括屋夸特、莫圖和拉菲爾的翻譯
屋夸特翻譯了拉伯雷的《喀岡都亞和龐大固?!罚↙es oeuvres de Maistre Fran觭ois Rabelais)第一、二部和第三部的一部分。屋夸特出身蘇格蘭貴族,早年在阿伯登大學(xué)接受了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、學(xué)究式的經(jīng)院式教育,他學(xué)習(xí)過(guò)希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等。?—1635,1642—1645年兩次在歐洲大陸從事商業(yè)活動(dòng)。內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,他作為一個(gè)著名的保王黨人,是國(guó)王軍隊(duì)中的騎士,并因此度過(guò)了俘虜后較長(zhǎng)的囚犯生活(1651—1653),而后屋夸特被釋放,繼而流亡歐洲大陸。屋夸特具有非常廣博的知識(shí)。大約是在監(jiān)獄里,他采用了法語(yǔ)五卷本的《拉伯雷作品集》(Fran觭ois Rabelais.The Works of Mr.Francis Rabelais I,II,tr.by Thomas Urquhart,London,1653)譯入英語(yǔ),較多采用了“本土化”的翻譯策略[3]。屋夸特在氣質(zhì)和知識(shí)上較接近拉伯雷,他運(yùn)用精心構(gòu)造的長(zhǎng)句,與豐富、簡(jiǎn)潔、強(qiáng)烈色彩的短句,甚至創(chuàng)造新詞,譯文突現(xiàn)出幽默的、雄辯的風(fēng)格,表現(xiàn)了色彩鮮明的多種語(yǔ)言層次,尤其是各種俗俚語(yǔ)言,和給人印象深刻的、新穎的想象力,是英語(yǔ)翻譯中極優(yōu)秀的文學(xué)譯作。屋夸特的譯文有較多的自由改寫(xiě),在風(fēng)格上較生動(dòng)地傳達(dá)了原作的精神,向清教文化發(fā)出了憤怒的抗議[4]。麥克迪阿米德(Hugh Macdiarmid)甚至認(rèn)為,屋夸特在語(yǔ)言得豐富和語(yǔ)匯得廣譜上有時(shí)是超過(guò)拉伯雷的。屋夸特翻譯的拉伯雷小說(shuō)在最初的四十年間并不通行,而可知的閱讀者甚為寥寥。莫圖(Peter Anthony Motteux)是流亡倫敦的法國(guó)魯昂人,他是一個(gè)胡格諾教派(新教)的信徒,先后供職于(舊書(shū)文物)拍賣(mài)行、東印度公司的郵傳部,而后經(jīng)營(yíng)了一家東方(中國(guó)、印度等)貨物商店。他還創(chuàng)辦了期刊《紳士月報(bào)》(The Gentleman′s Journal,or the Monthly Miscellany,1692—1694),并有較多的戲劇創(chuàng)作。1693—1694年莫圖與杜查(Jacob Le Duchat)、奧澤爾(John Ozell)等人細(xì)致修訂了屋夸特翻譯的《喀岡都亞和龐大固埃》第一、二部,繼屋夸特的部分翻譯完成了第三部的翻譯,把此書(shū)獻(xiàn)給未來(lái)的羅素伯爵(Edward Russell,1st Earl of Orford)。此外,莫圖還翻譯了《喀岡都亞和龐大固?!返谒?、五部。此后,莫圖的拉伯雷小說(shuō)翻譯(The Works of F.Rabelais M.D.,or the Lives of Guagantua and Pantagruel,tr.by Thomas Urquart and Peter Motteux,London,1693—1694)分別有重印(1708,1900)和再版(1737),并收入20世紀(jì)“人人叢書(shū)”。莫圖的翻譯在較長(zhǎng)時(shí)間里是深受歡迎的,至今猶在被閱讀。莫圖的譯本因?yàn)椤办`巧與時(shí)尚”,和到處是不經(jīng)意的散漫(diffuseness)與不連貫(continuation)而備受批評(píng)指責(zé),這與拉伯雷原著的拉丁式的宏大壯麗,詼諧嘲諷風(fēng)格差異較大。莫圖傾向于采取“外國(guó)化”的翻譯策略,突出了異域色彩。他的翻譯比屋夸特的翻譯更嚴(yán)格地追隨原作,甚至刻板而拘泥地直譯了拉伯雷各種俗俚語(yǔ)言,突出了作品中的法國(guó)色彩,然而他的語(yǔ)句簡(jiǎn)單而輕巧,缺乏風(fēng)味,又不善運(yùn)用英語(yǔ)俗語(yǔ)[5]。蘇格蘭作家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)認(rèn)為,屋夸特和莫圖的拉伯雷英譯本也許可看作是翻譯藝術(shù)中最優(yōu)秀的作品之一。1990年拉菲爾翻譯了拉伯雷《喀岡都亞和龐大固?!罚‵ran觭ois Rabelais.Gargantua and Pantuagua,tr.by Burton Raffel,New York,1990),這是最通行的現(xiàn)代譯本,大量采用了生動(dòng)、創(chuàng)意的現(xiàn)代習(xí)語(yǔ)。拉菲爾的翻譯不追求細(xì)節(jié)上的準(zhǔn)確性,有較多的闡釋性改寫(xiě),往往多有誤解,排除了一些模糊的暗示性語(yǔ)句,卻增加了不少說(shuō)明或美飾的語(yǔ)句,較好表現(xiàn)了一種戲謔嘲諷的現(xiàn)代風(fēng)格。
(三)取悅大眾的通俗化翻譯包括勒克雷克、普特南和科亨的翻譯
勒克雷克一度任比利時(shí)的天主教神職,先后在圣路易大學(xué)、盧旺天主教大學(xué)等任教,他積極提倡用現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)改革宗教。1936年蘭登書(shū)屋發(fā)行“現(xiàn)代書(shū)系”(Random House Modern Library),其中包括勒克雷克翻譯的《拉伯雷全集》(The complete works of Rabelais:the five books of Gargantua and Pantagruel,tr.by Jacques Leclercq,New York,1936)。勒克雷克的翻譯往往大膽地把原作中解釋性的文字合并到一起,并重新建構(gòu)了譯文中的語(yǔ)句-句式,卻也能成功地傳達(dá)拉伯雷的文字游戲,揭示了拉伯雷對(duì)社會(huì)宗教的敏銳把握力。1946年普特南翻譯了《拉伯雷讀本》(Fran觭ois Rabelais.The Portable Rabelais,tr.by Samuel Putnam,New York:Viking press,1946)。普特南是美國(guó)著名的翻譯家、作家。早期在芝加哥為《芝加哥晚報(bào)》等期刊撰寫(xiě)文藝評(píng)論,1927—1933年在歐洲生活,曾創(chuàng)辦了《新評(píng)論》雜志,接受了俄蘇文學(xué)和馬克思主義文藝?yán)碚?。返回美?guó)后,普特南為左派雜志《新民眾》《工人日?qǐng)?bào)》等撰稿,并翻譯拉美文學(xué)。普特南選譯的拉伯雷顯然強(qiáng)調(diào)了拉伯雷革命性和人民性的因素,并有較多評(píng)論文字。1955年科亨翻譯了拉伯雷《喀岡都亞和龐大固埃的故事》(Fran觭ois Rabelais.The Histories of Gargantua and Pantagruel,tr.by John Michael Cohen,Harmondsworth,1958),后收入“企鵝叢書(shū)”(1958),這是一個(gè)深受現(xiàn)代讀者喜愛(ài)的譯本。顯然,科亨的翻譯力求譯文的可讀性,而不是忠實(shí)地傳達(dá)原著的風(fēng)格與色彩。他采用通行的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)翻譯,并有意回避仿古語(yǔ)匯,(仿古語(yǔ)匯僅僅作為詼諧手段使用),他往往把拉伯雷擴(kuò)張的長(zhǎng)句改寫(xiě)作練達(dá)的短句,并力圖使語(yǔ)句的表達(dá)清晰,在風(fēng)格上是明了的,活潑的,準(zhǔn)確的[6]。
1893年斯密斯在他翻譯的《拉伯雷全集》之“導(dǎo)言”中較早考察了拉伯雷在英國(guó)的翻譯與接受;而后,布朗在《英國(guó)文學(xué)中的拉伯雷》(Huntington Brown.Rabelais in English Literature,Routledge,1933)詳盡地考察了英國(guó)文學(xué)中受到拉伯雷影響的各種現(xiàn)象;近期,安妮·普雷斯科特《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期想象的拉伯雷》(Anne Lake Prescott,Imagining Rabelais in Renaissance England,1998)更深入地推動(dòng)了拉伯雷的影響研究。而這一論題顯然引起了較多批評(píng)者的興趣與關(guān)注。
也許拉伯雷去世之后不久,英國(guó)就傳入了拉伯雷的作品。文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)極大忽略了“狂歡化的”拉伯雷,卻突出了拉伯雷的諷刺風(fēng)格。1577年一封向西蒙·佩特里克翻譯津提耶《談話(huà)錄》(Innocent Gentillet,A discourse vpon the meanes ofwel governing and maintaining in good peace,a kingdome or other principalitie,1602)致敬的信最早提到拉伯雷,明確提到了拉伯雷。霍利班德《法語(yǔ)詞典》(Claudius Holyband,The French Littelton,1593)收錄了一些來(lái)自拉伯雷作品的詞匯,科格拉夫《法英詞典》(Randle Cotgrave,Dictionarie of the French and English Tongues,1611)則收錄了數(shù)百條來(lái)自拉伯雷作品的詞匯。布朗指出,“文獻(xiàn)記載,劍橋大學(xué)克萊爾學(xué)院的一名學(xué)生(?—1546),有一本《高盧的喀岡都亞》(Gargantua Gallica)。從1571年到復(fù)辟王朝時(shí)期,至少有20個(gè)不同的作者在36種英語(yǔ)書(shū)籍中提到‘喀岡都亞’,在這些書(shū)中,該名字只是意味著某個(gè)通俗/民間故事的題名,或者是暗示一個(gè)巨人。此外,1596年6月16日《出版人登記冊(cè)》(The Stationers’Registers)有記載,一條有刪除的記錄寫(xiě)道,‘一本題名為《喀岡都亞》的書(shū)’”,一條未刪除的記錄寫(xiě)道,‘一本題名為《喀岡都亞和C的故事》(the historie of Gargantua.& C.)的書(shū)’?!盵7]培根(Francis Bacon)、布朗(Thomas Browne,Mus覺(jué)um Clausum,or Bibliotheca Abscondita,1684)都曾熱情地推崇拉伯雷,而且他們和拉伯雷一樣都是拉丁諷刺作家盧西安(Lucianus Samosatensis)的崇拜者,布朗的一封書(shū)信中清晰可見(jiàn)拉伯雷的影響。
但是大部分早期的英國(guó)作家,他們或是歐洲大陸旅行者,或是當(dāng)時(shí)著名的學(xué)者,或是諷刺(詩(shī))作家,例如,伯頓(Robert Burton)、庫(kù)亞特(Thomas Coryat)、達(dá)靈頓(Robert Dallington)、多恩(John Donne)、多訥斯(Dones)、德雷頓(Michael Drayton)、艾略特(John Eliot)、吉爾品(Edward Guilpin)、哈爾(Joseph Hall)、哈靈頓(John Haringtin)、哈維(Gabriel Harvey)、海曼(Robert Hayman)、豪威爾(James Howell)、洛奇(Thomas Lodge)、納什(Thomas Nashe)、塞爾頓(John Selden)、錫德尼(Philip Sidney)、泰萊(John Taylor)、威泰克(Thomas R.Whitaker)等,僅僅是提及“喀岡都亞”,卻沒(méi)有直接談?wù)摰嚼住?/p>
值得指出的是,拉伯雷小說(shuō)中的巨人國(guó)王形象大多來(lái)源于法國(guó)中世紀(jì)民間文學(xué),而這些巨人故事同樣也流傳于中世紀(jì)英國(guó)、德國(guó)??紒嗭@然有著久遠(yuǎn)的多種民間文學(xué)傳統(tǒng),喀岡都亞的故事廣泛流傳于法國(guó)各地,包括拉伯雷出生地圖蘭省和早期生活過(guò)的里昂,也常見(jiàn)于布列塔尼習(xí)語(yǔ)和本地作家的創(chuàng)作中,(chapbooks and jestbooks such as that “du grant & enorme geant Gargantua”)[8]。拉伯雷顯然是從多個(gè)口頭民間故事《喀岡都亞紀(jì)事》(Le vroy Gargantua; Les grandes et inestimables chroniques du grant et énorme géant Gargantua; Les chroniques admirables du puissant Roy Gargantua)中受到啟發(fā),從而拓展了喀岡都亞形象[9]。喬治·桑(George Sand,Les Légendes Rustiques,1858)曾經(jīng)論述了喀岡都亞的神話(huà),皮拉爾(Guy-魪douard Pillard.Le Vrai Gargantua.Mythologie d'un Géant,Imago,1988)詳細(xì)考察了巨人形象從凱爾特傳說(shuō)、德國(guó)民間傳奇(見(jiàn)Jacob Grimm,Mythologie allemande,1835),到16世紀(jì)口頭文學(xué)的演變史。在中世紀(jì)神秘劇中,龐大固埃原本是一個(gè)向醉酒船員的嘴里撒鹽末的海上小妖精,(見(jiàn)René d'Anjou,Le Mystère des actes des ap觝tres,Paris,1460—1470)。格朗古杰(Grandgousier)是15世紀(jì)鬧劇中的粗漢/惡棍(la farce des Femmes qui font accroire à leurs maris de vessies que ce sont lanternes; la farce du pot au laict)[10]。另外,格朗古杰也被認(rèn)為是該隱和亞伯時(shí)代的巨人卡爾布羅斯(Chalbroth)的后代。拉伯雷的《喀岡都亞和龐大固?!分羞€包含了很多廣泛流傳的民間故事[11]。
1653年英譯《喀岡都亞和龐大固?!返谝?、二部之后,英國(guó)開(kāi)始有人明確論及拉伯雷及其作品,尤其是在斯圖亞特王朝復(fù)辟時(shí)期(1660—1689)的宗教論爭(zhēng)中。1693—1694年出版的莫圖等翻譯的拉伯雷小說(shuō)以及對(duì)屋夸特的翻譯精心修改,有利于擴(kuò)大拉伯雷在英國(guó)的影響。哈爾分別在《瘋狂書(shū)類(lèi)目錄》(John Hall,Bibliotheca Fanatica:or The Fanatica Library,1660)和《圖書(shū)目錄》(A Catalogue of Books,of the newest Fashion,To be sold by Auction,at the Whigs Coffee-house,at the Sign of the Jackanapes,in Pratling-Alley,near the Deanery of St.Paul,And Repr.In Harl.Misc.)中分別提到了拉伯雷的作品《喀岡都亞和龐大固?!贰_@可能是確實(shí)可考的最早提及拉伯雷的文獻(xiàn)。他把這位倍受爭(zhēng)議的法國(guó)作家的作品歸屬于“瘋狂書(shū)類(lèi)”,雖然沒(méi)有更多更深的指責(zé)。哈爾是一個(gè)諷刺作家,在他的拉丁語(yǔ)作品《發(fā)現(xiàn)另一個(gè)世界》(Mundus alter et idem ,1605)中包含一個(gè)旅行情節(jié)與拉伯雷的尋求魔瓶近似,特別是其中的諷刺文字。薩利爾(Sandford M.Salyer,Renaissance Influences in Hall's Mundus Alter et Idem,1927)稱(chēng)他為“渺小的拉伯雷”,因?yàn)樗麤](méi)有拉伯雷的輕快活潑,也沒(méi)有斯威夫特的凝重憂(yōu)郁。1678年9月20日騰普勒在一封“致財(cái)政大臣”的信(William Temple)中提及拉伯雷作品中的人物,表達(dá)了他對(duì)法國(guó)的外交觀點(diǎn)[12]。里梅在《悲劇簡(jiǎn)論》(Thomas Rymer,A Short View of Tragedy,1693)中論及拉伯雷,對(duì)比了英國(guó)哲學(xué)家和拉伯雷的小說(shuō)人物巴魯日,并認(rèn)為拉伯雷《喀岡都亞》中的形象還是鮮活生動(dòng)的[13]。此外,同時(shí)期兩個(gè)匿名的作家(N.D.,M.Y.)在詩(shī)中曾經(jīng)表達(dá)了對(duì)拉伯雷的贊賞和推崇[14]。
巴特勒可能閱讀過(guò)拉伯雷的小說(shuō),在他的嘲諷清教徒和長(zhǎng)老會(huì)教派的英雄敘事詩(shī)《胡狄布拉斯》(Samuel Butler,Hudibras:In Three Parts.Written in the Time of the Civil Wars,1663,1664,1678)的第三章中有極少幾處是明顯摹仿、回應(yīng)拉伯雷的。約翰遜甚至幾近夸張地認(rèn)為巴特勒的學(xué)識(shí)與拉伯雷近似。布朗(Tom Brown)是一個(gè)諷刺詩(shī)人,具有拉伯雷式的輕蔑與親切的諷刺風(fēng)格,同拉伯雷一樣喜愛(ài)拉丁詩(shī)人盧西安(Lucianus Samosatensis)的諷刺詩(shī)。當(dāng)然,很容易發(fā)現(xiàn)布朗與拉伯雷在一系列觀點(diǎn)(例如對(duì)待婦女、偷情、教會(huì)、醫(yī)學(xué)、飲酒等)上是相近似的,由此推知,布朗可能閱讀過(guò)拉伯雷的小說(shuō)。伊卡德在《神職人員和宗教遭遇蔑視的理由與場(chǎng)合》(John Eachard,Grounds and Occasions of the Contempt of the Clergy and Religion,1670)中引用了拉伯雷,他認(rèn)為,拉伯雷在《喀岡都亞》中包含了全部的十誡,這只有具有特殊心靈的人才能感受得到這種內(nèi)在的精神。
復(fù)辟的斯圖亞特王朝時(shí)期來(lái)自法國(guó)的影響是較為強(qiáng)大的,例如古典主義思潮深刻地改變了英國(guó)文學(xué)的發(fā)展方向。事實(shí)上,復(fù)辟時(shí)期與拉伯雷的時(shí)代有巨大的差異,然而劇烈的社會(huì)變革和尖銳的宗教派別斗爭(zhēng)卻極為相似,一些懷著烏托邦理想的英國(guó)作家往往表現(xiàn)出與拉伯雷明顯近似的諷刺風(fēng)格,和對(duì)未來(lái)社會(huì)的熱切期待。韋博雷(Charles Whibley)夸大其詞地指出,菲利普(彌爾頓的侄子)曾經(jīng)摹仿寫(xiě)作了“龐大固埃的預(yù)言”(the prognostication of Pantagruel),即是指1662年的《蒙特利翁,或預(yù)言的歷書(shū)》(John Phillips,Montelion,1660,or,The Prophetical Almanack:being a True and Exact Account of all the Revolutions that are to happen in the world this present year,1660,till this time twelvemonth,by Montelion,knight of the oracle,a well-wisher to the mathematicks)。事實(shí)上,這首諷刺占星家威廉·李利《歷書(shū)》(William Lilly,almanacs,1659)的詩(shī)作雖然與拉伯雷有風(fēng)格上相似,卻更接近盧西安的諷刺詩(shī),或者彌爾頓用拉丁語(yǔ)創(chuàng)作的論辯/諷刺散文。菲利普嘲諷神職人員的另一首詩(shī)作《青年學(xué)人的歷史鏡鑒》(Speculum crape-gownorum:or,a lesson of instruction to those pragmatical pr--sts,who turn the pulpit into a pratling-box.To which is added,A modern sermon to confute and confound Free-thinkers,1682)在文末引用了《喀岡都亞》中對(duì)沉庸重復(fù)的布道辭的尖銳批評(píng)。蒲伯(Alexander Pope)閱讀過(guò)拉伯雷的《龐大固埃》,但是在他的諷刺作品中幾乎沒(méi)有拉伯雷的影響痕跡。
在英語(yǔ)文學(xué)中,沒(méi)有人從拉伯雷的小說(shuō)中取材來(lái)創(chuàng)作一個(gè)完整的戲劇,然而,還是有一些英語(yǔ)戲劇從拉伯雷的小說(shuō)中借用了部分情節(jié)或者個(gè)別素材。納什(Thomas Nashe)、莎士比亞、本·瓊生、巴訥斯(Barnabe Barnes)、韋伯斯特(John Webster)、謝利(James Shirley)、伏德(John Ford)、梅訥(Jasper Mayne)、米德?tīng)栴D(Thomas Middleton)等作家分別接受了拉伯雷的影響,在各個(gè)不同的方面移用了拉伯雷小說(shuō)中的題材。
(一)莎士比亞(William Shakespeare)可能是最早利用拉伯雷小說(shuō)的英國(guó)劇作家
他是通過(guò)別的人(但不是本·瓊生)而知道這個(gè)法國(guó)作家的詼諧作品,在《皆大歡喜》(3.2.327-39)中,敘述羅莎琳德和塞利婭的機(jī)智對(duì)白,莎士比亞寫(xiě)道:“首先你必須借我一張龐大固埃的嘴巴,這個(gè)詞太大太難,對(duì)于當(dāng)今時(shí)代的人的嘴巴?;卮疬@些特別的問(wèn)題,可不是像在大教堂里說(shuō)是或是說(shuō)不一樣?!薄秺W賽羅》(1.1.117)和《喀岡都亞和龐大固?!贩謩e引用了通行的性隱語(yǔ)“有兩個(gè)后背的動(dòng)物”(beast with two backs,la beste à deux doz),這可能只是一個(gè)巧合。在《愛(ài)的徒勞》(the Quarto of Love's Labour's Lost)中,學(xué)究赫羅弗尼斯Holofernes與喀岡都亞的導(dǎo)師(Book III,chapter XXIX)是同名的;莎士比亞卻在《維羅納的二紳士》(1.1.136-38)和《暴風(fēng)雨》(1.1.25-29,30-36; 4BK 24)中表明這僅僅是一個(gè)與拉伯雷不相關(guān)的想象人物,而且本·瓊生也采用過(guò)這一人名?!逗嗬氖老隆罚℉enry.IV,Part.II,5.2.124-25)中包含數(shù)節(jié)拉伯雷式的對(duì)白。約翰遜認(rèn)為《皆大歡喜》中的塞利婭是一個(gè)拉伯雷式的形象,《李爾王》(1.11.28)中關(guān)于地獄的插曲也有拉伯雷《龐大固?!返挠绊?,但是都沒(méi)有確實(shí)可考的證據(jù)??梢哉f(shuō),拉伯雷與莎士比亞有比較接近的時(shí)代詼諧-喜劇文化和時(shí)代精神,例如對(duì)愚人的贊頌和對(duì)中世紀(jì)狂歡文化的親和力,以及粗俗的性幽默和夸耀式的修辭法等[15]。也許莎士比亞戲劇中的文字游戲和巴洛克式的機(jī)智,甚至包括福爾斯塔夫的怪誕形象,與拉伯雷有某種共同的文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神。
(二)本·瓊生的戲劇明顯可見(jiàn)受拉拍雷的影響
本·瓊生具有較豐富的古代希臘拉丁古典文學(xué)知識(shí),極廣泛地閱讀過(guò)各種書(shū)籍,并且對(duì)于時(shí)代的爭(zhēng)議有著永不滿(mǎn)足的興趣,他藏有1599版的《拉伯雷文集》,并在最前21章的書(shū)頁(yè)空白處寫(xiě)上了詞語(yǔ)翻譯的筆記。1616年前他就讀過(guò)拉伯雷的小說(shuō)。更為重要的是,本·瓊生與拉伯雷在性格和人生經(jīng)歷上比較近似,在思想上也有較多的相似,二人在知識(shí)上是獨(dú)立而堅(jiān)韌的。本·瓊生在他的創(chuàng)作中分散的多處借用了拉伯雷式的語(yǔ)匯,這些類(lèi)似拉伯雷的語(yǔ)言方式較多引起了人們的關(guān)注??梢哉f(shuō),他對(duì)拉伯雷的預(yù)先認(rèn)同與接受是比較狹隘的,卻也是深刻的。巴赫金論述了拉伯雷的狂歡節(jié)與糞污學(xué),安妮·普里斯科特進(jìn)而認(rèn)為,拉伯雷作品中關(guān)于排泄物的知識(shí),胡言亂說(shuō)與多語(yǔ),嘲諷和幻想等往往被英國(guó)作家提純或消解,卻也極大地啟發(fā)了他們的創(chuàng)新,尤其是風(fēng)格與思想的突變。
據(jù)普里斯科特的考察,本·瓊生的8個(gè)喜劇作品中明顯可見(jiàn)拉伯雷的影響。本·瓊生關(guān)于“脾性/癖性(humours)”的喜劇理論更多接受了古典學(xué)說(shuō),他的諷刺喜劇是高度個(gè)性化的,然而拉伯雷的怪誕形象似乎啟發(fā)了后者的《人人不同的脾性》(Everyman in His Humour,1598),而布朗認(rèn)為此前的《情形急轉(zhuǎn)直下》(The Case Is Altered,1597)中的修鞋匠朱力培即是一個(gè)“老巴魯日”,老混蛋(Case 4.4)[16]。本·瓊生的《沃爾泊涅(狐貍)》(Ben Jonson,Volpone,1606)描寫(xiě)的另一種與拉伯雷不同的“豪飲狂吃”,但是在突出人的(隱藏的)自然欲求上是比較近似的。而且《沃爾泊涅》劇中沃爾泊涅宣稱(chēng)可以治搖動(dòng)的牙這一情節(jié)(2.2.246-47)與拉伯雷的《龐大固?!贰靶蜓浴庇薪铺帯T凇稛捊鹦g(shù)士》(The Alchemist,1612)最初的場(chǎng)景中,無(wú)花果樹(shù)的意象明確指示著拉伯雷《第四卷尊貴的龐大固埃英雄言行》中的米蘭囚徒,甚者還包括巴魯日式的怪誕和糞便學(xué)的隱指。在《驢也是惡魔》(The Devil is Ass,1616)中,巴魯日的機(jī)智和多語(yǔ)才能顯然啟發(fā)了本·瓊生(Devil,5.8,5.2.1-13),其中惡魔帕格所表現(xiàn)出的幻想王國(guó)、天主教欺騙手法等,與《第五卷尊貴的龐大固埃英雄言行》中第21章的情節(jié)近似。在《故意取悅利孔塞爾德犯錯(cuò)》(Pleasure Reconcild to Vertue,1618)中,“大肚子”科馬斯明顯受到拉伯雷《第四卷尊貴的龐大固埃英雄言行》中的嘎斯特的影響,而嘎斯特就住在美德山(the Mount of Virtue),二者有較多的相似特征。在假面舞劇《訥普陀涅的勝利》(Neptune’s Triumph,1624)再次顯出拉伯雷影響的痕跡,劇中最初的場(chǎng)景廚師關(guān)于詩(shī)藝的詼諧爭(zhēng)辯,一注釋明確指示《第五卷尊貴的龐大固埃英雄言行》(Vid.Rabl.Lib.5,33-47);而且本·瓊生還夸大地寫(xiě)到了飲酒和神圣的酒瓶。在喜劇《日常必需的新聞》(The Staple of News,1626)再次回應(yīng)了廚師的場(chǎng)景(4.2.7-10),描述狂歡節(jié)和四旬齋之間的張力場(chǎng)景同樣出現(xiàn)在《第四卷尊貴的龐大固埃英雄言行》。在《新客店》(The New Inn,1629)中,喬裝的店主和他化妝的妻子關(guān)于酒瓶的對(duì)白(4.4.343-45)顯然回應(yīng)了拉伯雷小說(shuō);拉威爾(Lovel)的身份和畢福德(Beaufort)論趣味(1.6.124-28)明顯受到拉伯雷的啟發(fā)[17]。本·瓊生對(duì)拉伯雷的理解顯然與同時(shí)代的作家有較大的不同,他強(qiáng)調(diào)了拉伯雷的喜劇性的特質(zhì),例如拉伯雷的幻想力,怪誕的(糞便學(xué))癖好,滑稽的社會(huì)諷刺(知識(shí)階層的矯揉造作、機(jī)智的迷誤、專(zhuān)斷的宗教幻象)等。
(三)受拉拍雷影響的其他英國(guó)戲劇
喜劇《言語(yǔ)》(Thomas Tomkis,Lingua:or the Combat of the Tongue and the Five Senses for Superiority,1607)的第二場(chǎng)第一幕中顯然接受了拉伯雷的影響,其佚名作者可能受到了本·瓊生的啟發(fā)。而且在他的另一個(gè)喜劇《阿爾比瑪扎》(Albumazar)中引述了拉伯雷創(chuàng)造的人物巴奴日,“這世界是盜賊的大劇場(chǎng)”(The world's a theatre of theft)。巴訥斯在喜劇《惡魔的憲章》(Barnabe Barnes,The Devil′s Charter,1607)中提及龐大固埃。韋伯斯特在悲劇《維多利亞·柯藍(lán)波納,或者白魔》(John Webster,Vittoria Corombona,or,The white devil:a tragedy,1612)中引述了拉伯雷《龐大固埃》的人物伊皮斯特蒙夸大其詞敘述的地獄之行,再現(xiàn)了狂歡化的景象。謝利的假面劇《和平的戰(zhàn)勝》(James Shirley,The Triumph of Peace,a masque,1633)中奧品農(nóng)的對(duì)白詞提及拉伯雷:“這是什么?是拉伯雷創(chuàng)造的怪獸嗎?”(Opinion:But what thing′s this?/A Chimera out of Rablais?)[18]伏德在《婦人的考驗(yàn)》(John Ford,The Lady′s Trial,1639)中描寫(xiě)了傲慢無(wú)禮的青年貴族,這一形象源生于拉伯雷的《龐大固?!?。梅訥,這位天主教徒和未來(lái)的保王黨人,在喜劇《密謀者》(Jasper Mayne,The schemers:or,The city-match,a comedy,1639)中采用了拉伯雷小說(shuō)的一個(gè)次要的情節(jié)[19]。
18世紀(jì)科學(xué)主義、經(jīng)驗(yàn)主義和工業(yè)革命逐漸在英國(guó)取得了巨大的勝利,“優(yōu)雅”(genteel)遂成為社會(huì)時(shí)尚的主潮,政治的意識(shí)形態(tài)也越來(lái)越多地突現(xiàn)在文學(xué)中,在精神和趣味上與拉伯雷的龐大固埃主義(Pantagruelism)便有較為懸殊的差異。18世紀(jì)是一個(gè)小說(shuō)興起的時(shí)代,雖然沒(méi)有一個(gè)英國(guó)小說(shuō)家咬文嚼字地刻意摹仿拉伯雷,拉伯雷對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)卻產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。斯威夫特、巴吉爾(Eustace Budgell)、斯泰恩、哥爾斯密斯(Oliver Goldsmith)、查理·邱吉爾(Charles Churchill)、斯摩萊特、阿莫利、瓦爾坡?tīng)枺≧obert Walpole)等小說(shuō)家都分別受到了拉伯雷小說(shuō)的啟發(fā)。由于阿莫利的小說(shuō)《邦克爾傳》(Thomas Amory,The Life and Opinions of John Buncle,Esq.,1756)表現(xiàn)出顯著的怪異特征,哈茲利特《論邦克爾》(On John Buncle)指出,“約翰·邦克爾是英國(guó)的拉伯雷……拉伯雷的精神流注到阿莫利的作品中,后者是《邦克爾傳》的作者。他們二人都是醫(yī)生,極端嚴(yán)肅者的敵人。他們偉大的事業(yè)是取悅生命。拉伯雷在精神上嗜好飲酒,喉嚨干渴,偏愛(ài)波爾多酒;邦克爾顯出近似的不同尋常的喜愛(ài)茶、面包和黃油。同樣,拉伯雷寫(xiě)到了龐大固埃與約翰和別的修士的喧鬧;邦克爾則絮絮叨叨的與女士談話(huà);他們二人都追求同等和無(wú)拘束的歡快?!盵20]需要特別指出的是,1713—1745年間寫(xiě)作筆會(huì)(The Scriblerus Club)的成員斯威夫特、蒲伯、阿巴思諾特(John Arbuthnot)、蓋伊(John Gay)、帕奈爾(Thomas Parnell)、約翰(Henry St.John)勛爵、阿特伯利(Francis Atterbury)主教和牛津公爵哈利(Robert Harley)等,都閱讀過(guò)拉伯雷的作品。后來(lái)康格里夫(William Congreve)、愛(ài)迪生(Joseph Addison)也比較接近這個(gè)著名的筆會(huì)。由于不同的文化視角和傾向性,這些作家對(duì)于拉伯雷有不同的認(rèn)識(shí)和理解。蒲伯、阿巴思諾特等創(chuàng)作了“嘲諷知識(shí)上一切虛假趣味”的諷刺作品《斯科利伯勒路斯回憶錄》(The Memoirs of the Extraordinary Life,Works,and Discoveries of Martinus Scriblerus,1741),其中多次論及拉伯雷。此外,約翰遜(Samuel Johnson)和稍后的詩(shī)人楊格(Edward Young)、柯勒律治對(duì)拉伯雷表現(xiàn)出較高的熱情,并對(duì)拉伯雷有積極的批評(píng),楊格后期流浪法國(guó),對(duì)法國(guó)文學(xué)則有更深入地接受。
(一)斯威夫特受拉伯雷影響
斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)是一個(gè)具有悲觀主義色彩的諷刺小說(shuō)家,伏爾泰《哲學(xué)通信》(Lettres philosophiques,or Lettres Concerning the English Nation,1733)稱(chēng)他是“生活在文明社會(huì)中的富有感受力的拉伯雷”。斯威夫特顯然很熟悉拉伯雷的作品,甚至高度推崇拉伯雷。拉伯雷對(duì)他的諷刺散文《桶的故事》(A Tale of A Tub,1704)、《至友人論精神的機(jī)械運(yùn)作方式》(A Discourse Concerning the Mechanical Operation of the Spirit in a Letter to a Friend:A Fragment ,1704)和小說(shuō)《格勒弗游記》有清晰的影響。1723年4月25日他在致約翰·布朗的信(An Answer to a Paper,called′A Memorial of the poor Inhabitants,Tradesmen,and Labourers of the Kingdom of Ireland)中寫(xiě)道:“因?yàn)?,你的?jì)劃是提高100和10000英鎊(稅收),這像拉伯雷小說(shuō)中描寫(xiě)的那樣虛妄,即,抓住從死驢屁股里吹出的風(fēng)?!盵21]在《格勒弗游記》中,他悲哀地表達(dá)了他的理想主義,卻與拉伯雷的歡欣快樂(lè)較為懸殊;他根據(jù)多種通往東方的航海旅行筆記和東方歷史書(shū)描述了幻想的東方烏托邦(例如慧國(guó)Houyhnhnm),正如拉伯雷敘述了他的東方烏托邦一樣。讀者似乎可以辨認(rèn)出斯威夫特與拉伯雷在眾多方面的相似品質(zhì),例如對(duì)地府的滑稽描述,對(duì)紋章學(xué)的嘲諷,夸張的運(yùn)用方言等。蒲伯寫(xiě)給斯威夫特的信(1726年10月22日)中指出,這個(gè)小說(shuō)兼有塞萬(wàn)提斯的嚴(yán)肅氛圍和拉伯雷的歡笑與銳利(Whether thou choose Cervantes′serious air,Or laugh and shake in Rabelais' easy chair.)。本特利(Richard Bentley,Critical Remarks Upon Gulliver′s Travels; Particularly His Voyage to the Houyhnhms Country,1735)指出,慧國(guó)師確實(shí)存在的,并可以追溯到喬叟的敘事詩(shī)和拉伯雷的小說(shuō)。這位古典文學(xué)學(xué)者認(rèn)為斯威夫特與拉伯雷有一些近似的龐大固埃精神(Pantagruelism)。桑茲伯里《奧古斯都時(shí)期的和諧》認(rèn)為,拉伯雷較早就創(chuàng)作了有些怪異的小說(shuō),“僅僅論及令人不快/厭惡的天才,除開(kāi)斯威夫特(他倒真可以與拉伯雷的令人生厭,還有塞萬(wàn)提斯的某些風(fēng)格相提并論),便要數(shù)斯摩萊特了。”[22]英拉西雅和托馬斯認(rèn)為,斯威夫特特別偏愛(ài)拉伯雷式的嘲諷,他僅僅把拉伯雷視為一個(gè)暴露人類(lèi)的虛偽偽善和嚴(yán)厲抨擊人類(lèi)傲慢的先驅(qū)者,拉伯雷在關(guān)于糞便景象、奇思異想,和令人駭異的混雜文本上影響了斯威夫特[23]。
(二)斯摩萊特的創(chuàng)作融合了斯威夫特和拉伯雷的風(fēng)格
斯摩萊特(Tobias George Smollett,1721—1771)是蘇格蘭的詩(shī)人、戲劇家和小說(shuō)家,他創(chuàng)作了敘事詩(shī)《阿托姆歷險(xiǎn)紀(jì)》(The History and Adventures of an Atom,1769),和五個(gè)長(zhǎng)篇小說(shuō)。斯威夫特對(duì)斯摩萊特產(chǎn)生了直接的影響,拉伯雷自由的想象力顯然帶來(lái)了巨大的啟發(fā),莫爾(John Moore,Memoirs,& c.,77)認(rèn)為,斯摩萊特在創(chuàng)作上融合了斯威夫特和拉伯雷的方法,在很多地方,他的幽默都可與二者相當(dāng),他并不總是避免他們的不雅致,有時(shí)還追隨拉伯雷無(wú)羈的夸張手法[24]。斯摩萊特的《筏松歷險(xiǎn)紀(jì)》明確提到“拉伯雷式的開(kāi)心”(the jakes of Rabelais)[24]?!栋⑼心窔v險(xiǎn)紀(jì)》從拉伯雷的小說(shuō)中借鑒了一些材料和方法,例如諷刺、幻想的遠(yuǎn)東旅行、醫(yī)學(xué)和疾病的細(xì)節(jié)敘述,以至于他的同時(shí)代人認(rèn)為他是一個(gè)大膽而笨拙的拉伯雷模仿者[25]。
(三)斯泰恩的創(chuàng)作受拉伯雷影響明顯
斯泰恩(Laurence Sterne,1713—1768)是出生于愛(ài)爾蘭作家,他的兩部小說(shuō)《商第傳》(The Life and Opinions of Tristram Shandy,Gentleman,1859)和《游歷法、意的感傷旅行》(A Sentimental Journey Through France and Italy,1768)都未寫(xiě)完。1759年寫(xiě)作的諷刺散文《拉伯雷式的斷章》(A Fragment in the Manner of Rabelais,1776),但是斯泰恩并不十分喜歡拉伯雷,他在信中表示他只是把拉伯雷看作幽默文學(xué)的先驅(qū)者。1759年12月斯泰恩在一封信中指出,“我依然堅(jiān)持要謹(jǐn)小慎微,便無(wú)法承認(rèn)我是密切的追隨著斯威夫特:他對(duì)拉伯雷保持適當(dāng)?shù)木嚯x,我對(duì)他同樣保持適當(dāng)?shù)木嚯x。斯威夫特說(shuō)出了我不敢說(shuō)的千百種事情,因?yàn)槲沂鞘ヅ撂乩锟私虆^(qū)的主教?!盵26]因?yàn)椤渡痰趥鳌分斜憩F(xiàn)出來(lái)的被凈化的少量猥褻幽默,伏爾泰宣稱(chēng),斯泰恩明顯超越了拉伯雷,《商第傳》也許沒(méi)有帶來(lái)任何革命性的變革,但我們應(yīng)該感謝譯者,因?yàn)檫@戰(zhàn)勝了那些粗鄙的玩笑,英國(guó)過(guò)去曾譴責(zé)過(guò)它們[27]。1762年10月狄德羅在“致索菲·沃嵐的信”中認(rèn)為:“這本書(shū)是狂野的,很機(jī)智,很歡快,像英國(guó)的拉伯雷……我似乎只能對(duì)你說(shuō)它是一個(gè)天大的美妙諷刺。其作者斯泰恩是一個(gè)牧師?!盵28]《商第傳》顯然接受了拉伯雷的《喀岡都亞和龐大固埃》、塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》、斯威夫特《桶的故事》和《至友人——論精神的機(jī)械運(yùn)作方式》、蒲伯、阿巴思諾特的《斯科利伯勒路斯回憶錄》等的影響?!渡痰趥鳌窂睦捉栌昧艘恍┤嗣?,Agelastes,Kysarcius,Jomenas,Montero-cap[18],同樣采取了取悅讀者的策略,特別是,拉伯雷式的社會(huì)諷刺啟發(fā)了斯泰恩。斯蒂文森在詩(shī)作《抒情的信函》(John Hall-Stevenson,Lyric Epistles to My Cousin Shandy,on his coming to town,1760)中再次熱情贊頌了拉伯雷式的豪飲狂吃與無(wú)羈無(wú)拘(It was delightful fun,/To see them run /And eat up the young Cattle./Now had Elijah chang’d the Scene,/From thinking and walking/To drinking and talking,/Or any pleasant Situation,…)。值得指出的是,斯蒂文森(1718—1785)崇尚法國(guó)文學(xué),并推動(dòng)了斯泰恩對(duì)拉伯雷的接受,他曾與盧梭相識(shí),這位怪誕風(fēng)格,并發(fā)起“惡魔聯(lián)誼會(huì)”(club of demoniacks)的作家十分推崇龐大固埃主義:豪飲狂吃,不避諱猥褻與放蕩。他的《感傷對(duì)話(huà)》(A Sentimental Dialogue between two Souls in the palpable Bodies of an English Lady of Quality and an Irish Gentleman,1768)和《約理克的感傷旅行》(Eugenius,Yorick's Sentimental Journey Continued:to Which Is Prefixed Some Account of the Life and Writings of Mr.Sterne,1769)——因?yàn)樗杂冉鹉幔‥ugenius)名字出現(xiàn)在斯泰恩的兩部小說(shuō)中,前者被視為斯泰恩《游歷法、意的感傷旅行》的仿作,后者為其續(xù)作[29]。
對(duì)于閱讀而言,文學(xué)經(jīng)典總是具有無(wú)限的豐富性和蘊(yùn)含深度,而文學(xué)翻譯的選擇、接受和批評(píng)在譯入文化中表現(xiàn)出極度的復(fù)雜性。自文藝復(fù)興以來(lái),雖然有迥然差異的評(píng)價(jià),英國(guó)對(duì)拉伯雷幾乎是持續(xù)地表現(xiàn)出閱讀熱情,尤其是來(lái)自蘇格蘭、愛(ài)爾蘭的(邊緣)作家,以及批評(píng)社會(huì)主流文化的英格蘭知識(shí)分子。拉伯雷在英國(guó)的翻譯、接受與批評(píng)具有鮮明的時(shí)代特征,共同的中世紀(jì)和文藝復(fù)興傳統(tǒng),英國(guó)較早在拉伯雷的小說(shuō)中發(fā)現(xiàn)了諷刺的力量,在英語(yǔ)戲劇中,拉伯雷也較早贏得了同情。而后,拉伯雷影響了18世紀(jì)的英國(guó)小說(shuō),除開(kāi)斯蒂文森表現(xiàn)出與拉伯雷近似的性格和氣質(zhì),斯威夫特、斯泰恩、斯摩萊特、阿莫利等小說(shuō)家分別從不同的方面接受了拉伯雷的影響,由于英國(guó)社會(huì)更趨于文明與優(yōu)雅,政治化的意識(shí)形態(tài)也是日漸明顯,英國(guó)小說(shuō)家與拉伯雷的差異也愈加顯著??傃灾?guó)文學(xué)一直從不斷更新的角度發(fā)現(xiàn)和借鑒拉伯雷。
參考文獻(xiàn):
[1]巴赫金.巴赫金全集(第六卷)[M].錢(qián)中文主編.石家莊:河北教育出版社,1998:3.
[2]John Willcock.Sir Thomas Urquhart of Cromartie,knight[M].Oliphant,Anderson & Ferrier 1899:185-87.
[3]Elizabeth A Chesney.The Rabelais Encyclopedia[M].Greenwood Publishing Group,2004:255.
[4]Frederick Charles Roe.Sir Thomas Urquhart and Rabelais[M].Clarendon Press,1957.
[5]A W Ward,A R Waller.The Cambridge History of English and American Literature (IX)[M].Cambridge University Press,23-25.
[6]Peter France.The Oxford Guide to Literature in English Translation[M].Oxford University Press,2001:261.
[7]Huntington Brown.Rabelais in English Literature[M].Routledge,1968.
[8]Paul Sébillot.Gargantua dans les traditions populaires,Maisonneuve et cie[M].Nabu Press,1883.
[9]Fran觭ois Cornilliat.L'Autre géant:les Chroniques gargantuines et leur intertexte[J].Littérature,Volume 55 Numéro 55,1984:85-97.
[10]Jelle Koopmans.Rabelais et L’esprit de la farce[J].Etudes rabelaisiennes XLIII,299-311.
[11]Abel Lefranc,Jacques Boulenger,Henri Clouzot,Paul Dorveaux,Jean Plattard et Lazare Sainéan éd.Oeuvres de Fran觭ois Rabelais[M].1912-1931.
[12]William Temple.The Works of Sir William Temple IV[M].Rivington,1814:435.
[13]Thomas Rymer.A Short View of Tragedy[M].Scolar Press,1693:9,119.
[14]Huntington Brown.Rabelais in English Literature[M].Routledge,1968:140.
[15]Elizabeth A Chesney.The Rabelais Encyclopedia[M].Greenwood Publishing Group,2004:228-229.
[16]Alfred Horatio Upham.The French Influence in English Literature[M].Columbia University Press,1908:242.
[17]James E,Hirsh ed.New Perspectives on Ben Jonson[M].Fairleigh Dickinson University Press,1997:35-54.
[18]Alexander Dyce ed.The Dramatic Works and Poems of James Shirley[M].John Murray,Albemarle Street,1833:270.
[19]Anne Lake Prescott.Imagining Rabelais in Renaissance England[M].Yale University Press,1998.
[20]William Hazlitt,Leigh Hunt.The Round Table:A Collection of Essays on Literature,Men,and Manners Vol.1[M].Nabu Press,1817:151.
[21]Walter Scott ed.The Works of Jonathan Swift:The drapier's letters (cont.) Miscellaneous tracts upon Irish affairs[M].Archibald Constable and co.,1824:171.
[22]George Saintsbury.The peace of the Augustans:a survey of eighteenth century literature as a place of rest and refreshment[M].G.Bell and sons,ltd.,1916:131.
[23]Catherine E Ingrassia,Claudia N Thomas.More Solid Learning:New Perspectives on Alexander Pope's Dunciad[M].Bucknell University Press,2000:191-193.
[24]Robert Anderson ed.The Miscellaneous Works of Tobias Smollett,M.D.:The adventures of Ferdinand Count Fathom.Expedition against Carthagena[M].Stirling & Slade,1820:139,4.
[25]Gordon Robert Halsey.Smollett's Rabelaisian Intent[M].University of Auckland,1980.
[26]Laurence Sterne.Letters; A fragment,in the manner of Rabelais; The history of a watch-coat[M].Rivington,1788:140.
[27]Alan B.Howes,Sterne,the critical heritage[M].Routledge and K.Paul,1974:393.
[28]Denis Diderot.CEuvres completes de Diderot V[M].le Club fran觭ais du livre,1970:779.
[29]Marcus Walsh,Scriblerian satire.A Political Romance,the ‘Rabelaisian Fragment’,and the origins of Tristram Shandy[M].The Cambridge Companion To Laurence Sterne (ed.Thomas Keymer),Cambridge University Press,2009:21-33.
作者簡(jiǎn)介:彭建華(1970-),男,博士,副教授,主要從事歐洲文學(xué)研究、翻譯等方面的研究,E-mail:fennuyulin@sina.com.
基金項(xiàng)目:國(guó)家“十二五”哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重大項(xiàng)目(編號(hào):10&ZD135)
收稿日期:2015-03-19
文章編號(hào):2095- 3046(2015)04- 0083- 09 DOI:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.04.020
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A