• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      音譯的多功能承載

      2015-04-14 19:27:21曹靈美
      關(guān)鍵詞:譯作音譯意譯

      曹靈美

      (上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 浙江學(xué)院,浙江 金華321000)

      俄國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)認(rèn)為,人類(lèi)的一切認(rèn)知經(jīng)歷及其分類(lèi)都可用現(xiàn)有語(yǔ)言加以表述。一旦出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺,可以通過(guò)外來(lái)詞或外譯詞等手段來(lái)限定和擴(kuò)大已有術(shù)語(yǔ)[1]。在跨語(yǔ)言交際中,涵義缺省的專(zhuān)有名詞、物質(zhì)名詞、概念名詞和技術(shù)名詞等主要是通過(guò)引進(jìn)外來(lái)詞(loanwords)和輸出外譯詞(loantranslations)實(shí)現(xiàn)傳播。引進(jìn)外來(lái)詞和輸出外譯詞的主要途徑之一就是音譯。然而,在現(xiàn)實(shí)音譯中,由于沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)則,翻譯目的和翻譯觀點(diǎn)又存在差異,同時(shí)又受到語(yǔ)言符號(hào)和文化因素的影響,因而產(chǎn)生了諸多問(wèn)題。這些問(wèn)題既可能影響交流效度,又可能對(duì)語(yǔ)言的健康發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。

      一、音譯中存在的問(wèn)題

      所謂音譯,即按音翻譯,就是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)碼表示出來(lái)的翻譯方法,其英文解釋是“Transliteration refers to a transcription from one alphabet to another”[2]。從該定義可以看出,音譯首先是語(yǔ)言間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,其目的是傳遞語(yǔ)言間缺位的概念意義和指稱(chēng)意義。因此,音譯必然會(huì)涉及符號(hào)問(wèn)題、指稱(chēng)問(wèn)題和文化問(wèn)題。形符為“water”,讀作“['w??t?(r)]”;法語(yǔ)里形符為“eau”,讀作“[o]”;韓語(yǔ)里形符為“”,讀作“格維”。

      1.語(yǔ)際音符體系與發(fā)音規(guī)則的差異

      語(yǔ)言不同,語(yǔ)音符號(hào)系統(tǒng)便不同,語(yǔ)音體系和讀音規(guī)則具有其獨(dú)特性。英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系語(yǔ)言屬于拼音文字,具有系統(tǒng)的讀音規(guī)則,且與詞形關(guān)聯(lián)緊密。英語(yǔ)中音同而形異的詞很少,詞形結(jié)構(gòu)、音節(jié)數(shù)量等常常影響到讀音輕重和發(fā)音規(guī)范。例如,identification讀作[ai'dentifi'kei?n],字母i在開(kāi)音節(jié)中發(fā)[ai]音,字母e在次重讀音節(jié)“dent”中發(fā)[e]音,字母i在非重讀音節(jié)中發(fā)[i]音。而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,字詞讀音往往通過(guò)輕重和語(yǔ)調(diào)的差異體現(xiàn),因而漢語(yǔ)中音同而調(diào)與形相異的字詞眾多,如“常(cháng)”與“廠(chǎng)”、“各(gè)”與“戈(gē)”等。

      在跨文化交往中,忽視語(yǔ)際音符發(fā)音體系的

      (一)符號(hào)問(wèn)題

      任何語(yǔ)言都是形、音、義的結(jié)合體,都少不了形符和聲符的表現(xiàn)形式。在不同的語(yǔ)言中,表達(dá)相同的事物所表現(xiàn)的形符和聲符存在顯著差異。英語(yǔ)是拼音文字,主要是通過(guò)聲符來(lái)表義,一詞一音表一義。漢語(yǔ)是釋義文字,主要是通過(guò)形符來(lái)表義,往往不同形、義的字有相同或者相近的讀音。例如,漢語(yǔ)中的“水”,讀作“shuǐ”;在英語(yǔ)里差異,會(huì)給交際帶來(lái)不便。例如,外籍老師將中國(guó)學(xué)生“何友舍(HE Youshe)”的名字讀成了[hi:ju:?i:];某中國(guó)留學(xué)生“谷露欣(GU Luxin)”,同班的外國(guó)同學(xué)根據(jù)他們已有的認(rèn)知,習(xí)慣性地將她叫做“戈尤·拉克西恩[gju:'l?k?in]”,經(jīng)過(guò)多次糾正無(wú)果后,她不得不接受了“拉克西恩·戈尤”這個(gè)名字,無(wú)奈地讓自己變成了“外國(guó)人”。

      2.語(yǔ)內(nèi)音符體系的發(fā)展與變遷

      英語(yǔ)經(jīng)過(guò)歷時(shí)發(fā)展,外族詞匯如拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等基本都已按英語(yǔ)規(guī)則發(fā)音,因而其語(yǔ)內(nèi)符號(hào)問(wèn)題不甚明顯。而漢語(yǔ)受其歷史影響,經(jīng)歷了從無(wú)到有、從威妥瑪拼音到現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音的發(fā)展歷程,先后有兩套拼音系統(tǒng)。

      中國(guó)文字過(guò)去沒(méi)有音標(biāo)(拼音),最早的漢字是通過(guò)常用字的標(biāo)注來(lái)獲得讀音,如“肇”注“兆”。漢朝末年出現(xiàn)了“反切”方法,即用第一個(gè)字的聲母加上第二個(gè)字的韻母,拼出這個(gè)字的讀音,反切標(biāo)志著漢語(yǔ)音韻學(xué)的開(kāi)始[3]。由于古漢語(yǔ)沒(méi)有顯性拼音,常常給外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)造成困難。因此,清末英國(guó)駐華使節(jié)威妥瑪(Thomas Francis Wade)在華期間(1841-1883)發(fā)明了威妥瑪拼音(Wade-Giles system),并被編入字典,在西方得到廣泛應(yīng)用。新中國(guó)成立后,我國(guó)制定了新的漢語(yǔ)拼音方案,之后國(guó)內(nèi)就不再使用韋氏拼音。韋氏拼音中很多發(fā)音與現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音不同,韋氏拼音將“北京”讀為“Peking”,但按現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,“北京”則讀為“Beijing”。

      兩種拼音方案交叉使用帶來(lái)了一些問(wèn)題,特別給外文音譯后的回譯過(guò)程造成了指稱(chēng)和文化誤差,例如“門(mén)修斯”事件和“常凱申”事件等是典型的誤譯例子。

      (二)指稱(chēng)問(wèn)題

      音譯主要是為了對(duì)一些在語(yǔ)言間缺乏對(duì)應(yīng)含義的物質(zhì)名詞、概念名詞等進(jìn)行引進(jìn)和輸出的一種翻譯處理方法。但是,有時(shí)人們?yōu)榱瞬┎识鴮?duì)音譯進(jìn)行了泛化使用,往往一詞多譯帶來(lái)指稱(chēng)模糊,造成理解和使用上的混亂,也會(huì)造成讀者的不解、曲解或者誤解。

      1.一詞多譯造成的指稱(chēng)混亂

      語(yǔ)言是表意符號(hào),一個(gè)符號(hào)(包括音符)往往表達(dá)一種事物或者意義。在跨文化跨語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)際符號(hào)的差異往往讓譯者在選擇音譯和意譯的方法時(shí)具有某種程度的隨意性。有人采用音譯,有人采用意譯,從而導(dǎo)致大量音譯詞重復(fù)、音譯詞與意譯詞并存。

      音譯詞重復(fù)是指對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)有多個(gè)音譯表達(dá)。如英語(yǔ)姓氏“William”,既有“威廉”的譯法,也有“威廉姆”或“韋廉姆”的譯法。同樣,在表達(dá)漢語(yǔ)地名“廣東”時(shí),早期的英語(yǔ)表達(dá)為“Canton”,而現(xiàn)代音譯多表達(dá)為沒(méi)有調(diào)號(hào)的拼音“Guangdong”,但現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音習(xí)慣加調(diào)號(hào),表達(dá)為“guǎng dōng”。這種翻譯重復(fù)音譯現(xiàn)象讓讀者難以確定所指對(duì)象是否具有同一性,容易誤導(dǎo)讀者,在一定程度上給跨語(yǔ)言交流造成不利影響。

      音譯詞與意譯詞并存是指對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)既有音譯又有意譯的表達(dá)。例如,英語(yǔ)中的“penicillin”既有音譯“盤(pán)尼西林”,也有意譯“青霉素”。音譯詞與意譯詞重疊的現(xiàn)象容易誤導(dǎo)讀者。

      2.縮略詞音譯造成的指稱(chēng)混亂

      對(duì)于可以拼讀的縮略詞,人們往往采用音譯法。這些音譯稍有不慎,很容易帶來(lái)指稱(chēng)不明的問(wèn)題。

      這種縮略詞有兩種情況:

      一類(lèi)是縮合完全相同,但所指不同。例如,我們熟悉的“SARS”,除了指“Severe Acute Respiratory Syndrome(嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥)”外,還可指“Society of Academic and Research Surgery)(學(xué)術(shù)研究手術(shù)學(xué)會(huì))”、“Sudden Acute Respiratory Syndrome(突發(fā)急性呼吸系統(tǒng)綜合癥)”等,總計(jì)19樣之多。

      另一類(lèi)是縮合部分相同,讀音近似,所指不同。例如,“OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries)”與“APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)”讀音近似,但所指不同。“OPEC”有音譯“歐佩克”,也有意譯“石油輸出國(guó)組織”;而“APEC”只有意譯“亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”,簡(jiǎn)稱(chēng)“亞太經(jīng)合組織”。

      3.泛化性音譯造成的指稱(chēng)混亂

      為了迎合和滿(mǎn)足部分讀者追求新奇和時(shí)尚的心理需要,翻譯者有時(shí)會(huì)泛化音譯的范圍,強(qiáng)化其博彩的功能,從而導(dǎo)致讀者或聽(tīng)眾不知所指。隨意的泛化音譯會(huì)造成指稱(chēng)錯(cuò)亂。例如,“粉絲”是中國(guó)傳統(tǒng)食品的名稱(chēng),將英語(yǔ)單詞“fans(崇拜狂熱者)”譯作“粉絲”就會(huì)造成指稱(chēng)錯(cuò)亂,特別是對(duì)年幼的學(xué)生。這種泛化音譯的現(xiàn)象在社會(huì)用詞中頻繁出現(xiàn),如“鐳射(laser)”、“派司”(passport)、“臘克(lacquer)”等容易造成誤解和指稱(chēng)不明。泛化性音譯弱化了外來(lái)詞或者外譯詞的指稱(chēng)功能,影響了交際信息的傳遞。

      (三)文化問(wèn)題

      在運(yùn)用音譯方法處理缺乏對(duì)應(yīng)涵義的詞語(yǔ)時(shí),如果忽視文化內(nèi)涵,會(huì)導(dǎo)致讀者或聽(tīng)眾不解、誤解和曲解。物質(zhì)文化詞、規(guī)制文化詞和觀念文化詞等都傳遞著豐富的民族文化內(nèi)涵。

      以物質(zhì)文化詞為例,民族生存環(huán)境的獨(dú)特性決定了物質(zhì)實(shí)體存在的個(gè)性特點(diǎn),從而使得物質(zhì)名詞存在差異。在物質(zhì)名稱(chēng)中,簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)音譯往往會(huì)導(dǎo)致混亂。例如,人們習(xí)慣將漢語(yǔ)中的“餃子”譯成英語(yǔ)中的“dumpling”,“餃子”和“dumpling”有相似之處,都是“面皮包餡”的食品。但是,其料、形、色、味等都各具自己的民族特色,而且各有所指。漢語(yǔ)中類(lèi)似的“面皮包餡”的食品還有“餛飩(Hún tun)”“湯圓(Tāng yuán)”“包子(Bāo zi)”等,與dumpling并非對(duì)應(yīng)。

      規(guī)制是一定社會(huì)群體所共同遵守的行為規(guī)范,具有相對(duì)獨(dú)立性、穩(wěn)定性和排他性。例如,中西方的紀(jì)年規(guī)則存在著顯著差異。中國(guó)的紀(jì)年由民間的干支紀(jì)年法或官方的帝號(hào)紀(jì)年法表示。例如,漢語(yǔ)中用“永和九年”“辛亥革命”等來(lái)紀(jì)年。而西方社會(huì)則采用公元紀(jì)年法,因此,對(duì)應(yīng)“永和九年”“辛亥革命”的西歷年份應(yīng)是“公元353年”和“公元1911年”。如果簡(jiǎn)單地直接音譯,外國(guó)讀者將難以確定其對(duì)應(yīng)的年份。

      觀念是規(guī)制在長(zhǎng)期的社會(huì)應(yīng)用過(guò)程中積淀而成的思想意識(shí)。它是群體共同遵循、享有的思想規(guī)范,具有鮮明的民族排他性。例如,中國(guó)人注重家族觀念,女子出嫁后姓氏不容更改,而名字可忽略;而西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)性,女子出嫁后,姓氏往往隨夫姓,名字仍保留。

      二、音譯中的功能承載

      語(yǔ)言作為語(yǔ)音文字符號(hào),既有意義的承載,又有民族和地域文化的承載。因此,譯者在使用音譯方法時(shí),應(yīng)該進(jìn)行符號(hào)選擇過(guò)濾、指稱(chēng)功能過(guò)濾和文化內(nèi)涵過(guò)濾。

      (一)音譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)換功能承載

      語(yǔ)言符號(hào)往往蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家和民族的文化。“音譯也稱(chēng)轉(zhuǎn)寫(xiě),即用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或結(jié)果?!保?]音譯中符號(hào)轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性既關(guān)系到讀音的準(zhǔn)確性,以避免因符號(hào)問(wèn)題引起的音譯失誤,甚至還關(guān)系到國(guó)家和民族的尊嚴(yán)。

      1.要規(guī)范外來(lái)詞的音譯選字

      鑒于英語(yǔ)是拼音文字,詞形與讀音關(guān)聯(lián)密切,因而在譯入時(shí)可以采用與漢語(yǔ)相同或者相近的讀音來(lái)表示,也可以通過(guò)制定相應(yīng)的規(guī)則規(guī)范音譯的范圍,并根據(jù)英語(yǔ)的音標(biāo)讀音確定相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)用字,如發(fā)[ma:]音的一律采用漢字“瑪”,發(fā)[mei]音的用漢字“美”,發(fā) [mi:]音的用漢字“彌”,以實(shí)現(xiàn)音譯符號(hào)轉(zhuǎn)換的合理性和統(tǒng)一性。

      2.要規(guī)范漢語(yǔ)外譯詞的拼音

      在處理外譯詞時(shí),應(yīng)采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),且必須添加漢語(yǔ)拼音的調(diào)號(hào),如“北京”應(yīng)譯作“běi jīng”,“包子”應(yīng)譯作“bāo zi”等。采用規(guī)范漢語(yǔ)的拼音,有利于讀者讀音的準(zhǔn)確性。不加調(diào)號(hào)會(huì)導(dǎo)致讀者難以區(qū)分大量相同讀音的詞語(yǔ),難以確定所指。以“beijing”不加調(diào)號(hào)為例,可以有“北景”“悲境”“背景”和“北京”等詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。

      (二)音譯的指示功能承載

      指示是指語(yǔ)言表達(dá)所指向和顯示的對(duì)象。人名、地名和一些特殊的事物名稱(chēng)的核心功能就是指示特定的人、物和地域場(chǎng)所。人名、地名和事物名稱(chēng)是對(duì)特定個(gè)體進(jìn)行辨別的標(biāo)識(shí)和符號(hào),具有鮮明的民族性特點(diǎn),指稱(chēng)是其主要功能。

      1.體現(xiàn)人名和地名的專(zhuān)有指示功能

      人名、地名都具有鮮明的民族地域特色和指示性功能特征,其主要功能是便于辨識(shí)。因此,對(duì)于人名、地名等專(zhuān)有名詞,采用音譯的方法可以更好地發(fā)揮和體現(xiàn)這些名稱(chēng)的指稱(chēng)作用。人名翻譯音譯法已為大眾所接受,在翻譯國(guó)外地名時(shí),將其音譯成中文也成為了慣例,但是漢語(yǔ)地名在英譯時(shí)仍不乏意譯表達(dá)。例如,將“頤和園”譯作“the Summer Palace”,“雙龍洞”譯作“Double Dragon Cave”等,這些意譯地名往往達(dá)不到明確指示的目的。若將“頤和園”譯作“the Yí-h(huán)é-yuán Palace”,“雙龍洞”譯作“the shuāng-lóng-dòng Cavern”,則更有利于彰顯其指示功能。

      2.體現(xiàn)特色物質(zhì)名詞的民族指示功能

      事物名稱(chēng)通常能表現(xiàn)事物的特性,反映和體現(xiàn)一定的民族群體特色。通過(guò)音譯方法,一方面有助于讀者了解相關(guān)事物的異域?qū)傩?,另一方面也可以減少讀者的已有認(rèn)知對(duì)具有民族特點(diǎn)事物造成理解方面的干擾,避免曲解和誤解。例如,“龍”是中國(guó)人崇拜的一種具有“吉祥”象征意義的事物,但在西方讀者認(rèn)知觀念中,“龍”是代表“兇殘”“邪惡”的怪獸,若將漢語(yǔ)事物“龍”譯作“dragon”會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生認(rèn)知聯(lián)想。此外,學(xué)界就漢譯國(guó)外一些特色事物時(shí)采用音譯處理方面已達(dá)成共識(shí),但是在英譯漢語(yǔ)特色詞匯方面卻沒(méi)能形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。例如,有被外國(guó)讀者接受和熟悉“炕”譯作“kang”,也有采用意譯的將“灶(zào)”譯作“kitchen range”、“褂(guà)”譯作“l(fā)ong/short gown”等。這些譯法都會(huì)導(dǎo)致指示不明。因此,建議用音譯法處理具有特色的物質(zhì)概念名詞,以更好地體現(xiàn)其指示功能,彰顯中國(guó)特色文化。

      (三)音譯中的民族文化功能承載

      音譯具有民族文化承載的特殊使命和功能。在應(yīng)用音譯的方法時(shí),應(yīng)盡量保留文化元素,凸顯文化內(nèi)涵,彰顯民族風(fēng)格。為了實(shí)現(xiàn)音譯的文化功能承載,避免單純采用音譯或者意譯的方法而應(yīng)該有所分辨,既可以通過(guò)音譯中的表現(xiàn)形式,也可以通過(guò)音譯內(nèi)涵來(lái)實(shí)現(xiàn)文化承載功能。

      1.顯形式以體現(xiàn)文化承載

      文化以一定形式呈現(xiàn),只有透過(guò)形式,才能了解其深層的文化內(nèi)涵。以姓名的音譯為例,在中國(guó),人名是由自身名+姓氏組成,姓氏在前,排行居中,名字?jǐn)嗪?,體現(xiàn)的是中國(guó)傳統(tǒng)家族文化觀。在西方社會(huì),人名是由自身名+教名+姓氏組成,往往是自身名在前,教名居中,姓氏斷后,其體現(xiàn)的是個(gè)人中心文化觀、宗教文化觀、淡化的家族觀。

      在音譯專(zhuān)有名詞時(shí),應(yīng)關(guān)注到形式所承載的文化內(nèi)涵。以中國(guó)人姓名音譯為例,首先應(yīng)保留漢語(yǔ)人名的順序,且用全部大寫(xiě)的方式來(lái)凸顯中國(guó)人的姓,用連字號(hào)連接名字,如將“鄭紅帆”譯作“ZHENG Hóng-fān”,這樣既可以讓外國(guó)人很容易辨別出中國(guó)人的姓與名的特點(diǎn),又可以彰顯中國(guó)文化內(nèi)涵。

      2.顯內(nèi)涵以體現(xiàn)文化承載

      民族文化由物質(zhì)文化、規(guī)制文化和觀念文化組成。因此,在處理不同文化形式的詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)以文化內(nèi)涵承載為目標(biāo),翻譯方法應(yīng)有所差別。

      對(duì)于具有民族獨(dú)特性的物質(zhì)概念名詞,采用音譯來(lái)處理比較恰當(dāng)。例如,將漢語(yǔ)中的“荷包”“旱煙袋”“兜肚”等音譯為“hébāo”“hàn yān dài”“dōu dǔ”等,第一次介紹時(shí)可加注解釋。對(duì)于具有民族獨(dú)特性的規(guī)制概念和觀念詞,就不能簡(jiǎn)單采用音譯法。漢語(yǔ)對(duì)于外來(lái)的借詞“意譯是正常的方法,音譯只是變通的方法”[5]??梢?jiàn),音譯只能作為一種變通的補(bǔ)救方法來(lái)處理英漢語(yǔ)言中處于對(duì)應(yīng)缺位的人名、地名和事物概念名稱(chēng)的詞語(yǔ)。例如,中國(guó)“陰陽(yáng)理論”的觀念,如果音譯作“The Theory of Yin and Yang”,外國(guó)讀者就難以理解,但如果意譯為“The Solar-Lunar Theory”,外國(guó)讀者就比較容易理解和接受。

      翻譯是由譯者在特定歷史條件下根據(jù)特定目的實(shí)施的符號(hào)再構(gòu)行為。而文化是一個(gè)民族的精髓,其表現(xiàn)形式會(huì)影響到文化特色、內(nèi)涵的展現(xiàn)程度。音譯是文化引進(jìn)和文化輸出的重要途徑之一。在應(yīng)用音譯方法時(shí),應(yīng)進(jìn)行適度過(guò)濾,關(guān)注語(yǔ)內(nèi)符號(hào)體系的變遷性和語(yǔ)際符號(hào)的差異性,凸顯功能指稱(chēng)作用,重視民族文化特色的承載與傳播,靈活調(diào)整音譯的原則、策略和方法,以實(shí)現(xiàn)有效交際和文化交流。

      [1] JAKOBON R.On language[M].Boston:Harvard University Press,1995:274.

      [2] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:2148-2149.

      [3] 何干?。疂h語(yǔ)音譯詞的多維考察[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(2):194-197.

      [4] 蔣文干,鄭亞亞.古文物名詞音譯的消解[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2013(4):140-143.

      [5] 申連云.音譯與權(quán)力——對(duì)我國(guó)現(xiàn)階段音譯現(xiàn)象的審視[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):100-103.

      猜你喜歡
      譯作音譯意譯
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      Chinese Television Fan
      保山市| 南昌市| 盐边县| 凤庆县| 麦盖提县| 大理市| 保山市| 弥勒县| 郎溪县| 长子县| 华容县| 饶阳县| 株洲市| 耒阳市| 含山县| 遂宁市| 富蕴县| 广德县| 德惠市| 南川市| 讷河市| 平乐县| 敦化市| 红桥区| 泰顺县| 马公市| 武城县| 黄平县| 泌阳县| 共和县| 光泽县| 盈江县| 都昌县| 海盐县| 正阳县| 南雄市| 南郑县| 杨浦区| 平乐县| 澄江县| 凤山市|