*基金項目:江西中醫(yī)藥大學校級重點學科建設資助項目。
**第一作者:李濤安(1968—),女,教授。研究方向:英語翻譯、英語教學法。Tel:13979163294;E-mail:1356323140 @qq.com。
★ 李濤安1** 賴祎華2 趙永紅1 (1.江西中醫(yī)藥大學人文學院 南昌 330004;2.南昌大學外國語學院 南昌 330031)
“翻譯目的論”視域下的江西中醫(yī)藥大學校訓英譯研究*
*基金項目:江西中醫(yī)藥大學校級重點學科建設資助項目。
**第一作者:李濤安(1968—),女,教授。研究方向:英語翻譯、英語教學法。Tel:13979163294;E-mail:1356323140 @qq.com。
★李濤安1**賴祎華2趙永紅1(1.江西中醫(yī)藥大學人文學院南昌 330004;2.南昌大學外國語學院南昌 330031)
摘要:近年來,出于對外宣傳、擴大辦學聲譽和國內(nèi)外影響的需要,許多大學將校訓譯成了英文,江西中醫(yī)藥大學概莫能外。本文將以“翻譯目的論”為理論依據(jù),從“翻譯目的論”的三大運用原則(即目的原則、連貫性原則和忠實性原則)分析研究了江西中醫(yī)藥大學校訓的英譯。
關鍵詞:翻譯目的論;三大原則;江西中醫(yī)藥大學校訓; 英譯
1“翻譯目的論”與江西中醫(yī)藥大學校訓的一般論述
1.1“翻譯目的論”述評及對校訓翻譯的積極意義“目的論”概念最早是德國的卡特琳娜·賴斯( Katharina·Reiss) 在1971年《翻譯批評的可能性和局限性》一書提出的,她認為翻譯首先應考慮譯本的功能。此后,漢斯·弗米爾( Hans·Vermeer)以行為理論為基礎發(fā)展并創(chuàng)立了“翻譯目的論”。1984 年他在《普通翻譯理論基礎》一書中把翻譯當作基于原語文本的轉換行為,而任何行為都是有目的的,因此翻譯也是有目的的,能夠在目的語文化中產(chǎn)生影響。曼塔利以行為理論為基礎將翻譯定義為“旨在為達到某一特定目的而進行的復雜行為”。她特別強調(diào)翻譯過程的行為方面,著重分析了翻譯活動參與者(翻譯的發(fā)動者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者發(fā)生的語境條件。諾德提出了“忠誠原則”。
目的論為翻譯實踐提出了多元化標準,對翻譯實踐具有現(xiàn)實指導意義[1]。 “翻譯目的論”認為翻譯的目的決定了整個翻譯行為過程(即目的原則);譯文與原文要實現(xiàn)語內(nèi)連貫,在目的語文化背景及使用環(huán)境中,譯文對于讀者來說要具有可讀性和可接受性(即連貫原則);譯文與原文間要實現(xiàn)語際連貫,要準確傳達出原文內(nèi)涵(即忠實原則)。目的論要求譯者在具體的翻譯操作過程中,既忠實于原文,又忠實于譯者,實現(xiàn)兩者間平衡。三個原則中,目的原則是首要原則,連貫和忠實原從屬于目的原則[2]。
“翻譯目的論”對校訓翻譯啟示巨大,這不僅表現(xiàn)在翻譯原則上,也體現(xiàn)在翻譯評價標準方面。中文校訓翻譯要實現(xiàn)校訓翻譯跨文化交際的翻譯目的,在兼顧校訓原有內(nèi)涵基礎上,著力解決妨礙校訓翻譯交際功能實現(xiàn)的因素,在追求譯文內(nèi)涵意義忠實性基礎上,努力使譯文符合目標語讀者的語言和思維習慣[3]。
1.2江西中醫(yī)藥大學校訓述評所謂校訓,《辭?!吩疲簩W校為訓育之便利,選若干德目制成匾額,懸于學校公見之地,是為校訓。陳桂生認為“校訓是學校著意建樹的特有精神表征”[4]。蔣樹聲認為“校訓是學校制定的對師生具有指導意義的行為準則,是對學校辦學傳統(tǒng)和目的的高度概括”[5]。 楊福家認為,“作為大學精神象征的校訓,是學校歷史和文化的結晶,是學校辦學理念集中的體現(xiàn),是對學校特有文化內(nèi)涵的簡練表達”[6]。
江西中醫(yī)藥大學的校訓是:“惟學惟人,求強求精”?!拔保核伎肌⑸髦乜紤],引申為“注重、崇尚、推崇”,表示一種追求,一種價值觀。“學”的基本涵義如下:一是指學習過程和方法,即鉆研、獲得知識、培養(yǎng)能力的過程。二是指學習主體,即學生;三是指學習環(huán)境。四是指學習內(nèi)容和目標。五是指教師的教。如《廣雅》云:“學,教也。”指教師通過教達到自己也學習提高的目的?!拔W”要求師生員工要不斷學習、進取、創(chuàng)新,學會做事、做人?!拔┤恕蓖怀觥耙缘聻橄取?,注重塑造高尚道德情操和健全人格,加強修養(yǎng)。 “惟人”可總結為10個字:誠信、寬容、奉獻、敬業(yè)、樂觀?!扒蟆保涸O法得到,即追求、求索,永不言棄。“強”:強大、強盛、有潛力、有力量?!扒髲姟保翰粩嗉訌妼W習,“精”原義為挑選過的好米,引申為物質中最純粹的部分,有“專一、深入、完美”之義?!扒缶敝冈谧鍪聲r應追求完美,在學業(yè)、學術、事業(yè)上要精益求精[7]。
2“翻譯目的論”視域下的江西中醫(yī)藥大學校訓英譯
2.1妥善處理源語文化與目標語文化間的差異,實現(xiàn)校訓翻譯跨文化交際的翻譯目的翻譯是一種在語言、文本、文化和思維等眾多層面展開的一項互文性轉換活動。任何一個文本都是在與其它文本的符號系統(tǒng)進行互換,它不可脫離其它文本形式而存在。
奈達認為,“在翻譯中,譯者所尋求的應當是對等語而不應是同一語”。這也就是強調(diào)再現(xiàn)原語信息,妥善處理源語文化與目標語文化之間的差異[8]。 以校訓中的第一個代表性主題詞“學”來說明,在微觀上看,此處“學”文化內(nèi)涵并不是“knowledge”或“erudition”之類的詞所能完全詮釋的,“knowledge”是一個普通名詞,側重于“做學問”;“erudition” 也是一個普通名詞,側重于“博學,學識”。而動名詞learning既側重于“做學問”,也側重于“搞學術”,把追求知識和搞學術研究有機地結合了起來。再以校訓中的代表性主題詞“人”來說明,在微觀上看,此處“人”并不是“human”或“people”之類的詞,而是指“美德(virtue;integrity) ”。為了實現(xiàn)校訓翻譯突出跨文化交際的目的,應適當采取以歸化為主的翻譯策略。
根據(jù)翻譯目的正確處理源語與目標語文化間的差異,若校訓含有不易為目標語讀者理解的含義,譯者就要考慮目標語讀者的理解能力,在理解原文含義基礎上,在目標語中尋找有類似引申涵義的詞語,以幫助讀者理解并跨越文化間的差異。比如,此校訓的“人”是個典型的具有豐富“引申涵義”的詞語,指“道德修養(yǎng)、做人處世”等涵義,遠遠超越了其本身涵義。
2.2正確處理源語與目標語的語言差異,提高譯文的可讀性和可接受性在江西中醫(yī)藥大學校訓的多種試譯本中,有一個版本為“Knowledge,Human,Strength and Intensiveness”,若僅從語言學角度考慮還可接受;但從連貫性法則看,“Human﹙人﹚”和“Intensiveness﹙精﹚”用在此處并不符合語內(nèi)連貫標準,譯文不能讓接受者理解,在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中會讓人困惑。從《朗文字典》的釋義看,“intensiveness”指:involving a lot of activity,effort,or careful attention in a short period of time,如:a one-week intensive course in English;a day of intensive negotiations。再從《牛津英漢雙解字典》P1511看“strength”的英漢解釋:①quality of being strong力量、力氣;②that which makes sb/ sth strong;particular respect in which a person or thing is strong 強點、長處;③number of people present or available; full number人力,實力。再看《牛津英漢雙解字典》P1516對strong的解釋:having great power, esp body﹙強有力的,尤指身體上﹚。也就是說“strength”更多強調(diào)的是身體上的力量。從恰當處理源語與目標語的語言差異方面考慮,我們不宜用“strength”和“intensiveness”,而應使用“mightiness”、“excellence ,perfection”之類的詞,大大提高了譯文的可接受性,使譯文語言符合目標語讀者的表達習慣,保證校訓英譯跨文化交際翻譯目的和準確表述辦學理念目的的實現(xiàn)。
2.3準確傳達原文的精神內(nèi)涵,實現(xiàn)原文與譯文的語際連貫“Translation means translating meaning (Eugene A. Nida)”翻譯的目的就是用譯入語再現(xiàn)原語信息,即傳達原文的意思,使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的感受。由于英漢兩種語言的思維方式不同,對同一事物的表達,往往會出現(xiàn)譯入語載體所用的詞語與原語載體的說法完全不一致。因此, 在翻譯校訓之前,必須吃透原文精神,挖掘深層含義,只有在正確理解原文的基礎上進行翻譯,譯文才能傳意。
“惟學”的內(nèi)涵非常豐富,既體現(xiàn)了“惟學惟人,求強求精”的精神內(nèi)涵豐富而深刻,這個校訓從深層次的精神內(nèi)涵來看,體現(xiàn)了兩組因果關系,“惟學”是動態(tài)的,“惟人”是靜態(tài)的,指人的品德、修養(yǎng)、人文價值觀,是目的、目標;“求強”是動態(tài)的,“求精”是靜態(tài)的。用兩個動名詞“l(fā)earning”和“devoting”能顯示出其動態(tài)的不斷努力、進取和學習?!發(fā)earning”既包括學生的學習,也包括教師的學術。如前所述,“knowledge”是一個普通名詞,側重于做學問,而動名詞“l(fā)earning”能夠把追求知識和搞學術研究結合起來,恰當?shù)伢w現(xiàn)了校訓豐富的精神內(nèi)涵和追求,學校的辦學目的、培養(yǎng)目標,又體現(xiàn)了學生的主要任務,突出了教學的中心地位,表明了學校構建學習型和諧校園的辦學理念。這種“追求知識和搞學術研究”的指向就是“virtue”,讓自己具有美德和修養(yǎng)。動名詞“devoting”強調(diào)了“不斷進取、奉獻”,將做人、求知、探索、獻身的動態(tài)過程很好地展現(xiàn)了出來,這種 “不斷進取、奉獻、探索”的指向就是“excellence”,讓自身,包括個人、集體或組織變得優(yōu)秀、杰出。因此,將江西中醫(yī)藥大學的校訓“惟學惟人,求強求精”翻譯為“Learning and Virtue,Devoting and Excellence”,既遵循了“忠實性原則”,實現(xiàn)了內(nèi)涵意義上的“神似”,又符合國外校訓的語言表達特點,容易被西方文化接受。
3結語
“翻譯目的論”突破了等值翻譯論的框框。翻譯不再僅僅是文本與文本之間的對等關系,對等只是適合翻譯目的的一種形式。它將譯者從“信”的束縛中解脫出來,認為翻譯應在分析源文的基礎上,以譯文預期功能為目的,綜合考慮各語境因素,選擇最佳處理方法[9]。 運用“翻譯目的論”理論翻譯的江西中醫(yī)藥大學校訓簡潔凝練,體現(xiàn)了學院師生在品德治學方面的追求,反映了學校的準確定位。
參考文獻
[1]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學學報(社會科學版), 2005,30(2):69-74.
[2]郜萬偉,田翠蕓. 翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J]. 河北理工大學學報(社會科學版), 2007,7(4):145-147.
[3]郭或斌,趙家紅. 從翻譯目的論看大學校訓的翻譯[J]. 大家,2012(1):59-60.
[4]陳桂生. 校訓研究[J].寧波大學學報(教育科學版),1998(1):29-30.
[5]蔣樹聲. 誠樸雄偉 勵學敦行[J].江蘇高教,2002(4):12-13.
[6]楊福家.校訓,大學精神的象征[N].新華日報,2008-09-17.
[7]吳曉明,吳寒斌.惟學惟人求強求精—論江西中醫(yī)學院校訓的文化內(nèi)涵和審美特征[J].江西中醫(yī)學院學報,2007,19(6):80-82.
[8]唐載喜. 奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:10.
[9]張沉香. 功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007.
Study on the English Translation of School Motto of Jiangxi University of TCM from the Perspective of “Skopos Theory”
LI Tao-an1,LAI Yi-hua2,ZHAO Yong-hong1
1.HumanitiesSchoolofJiangxiUniversityofTCM,Nanchang330004,China;
2.SchoolofForeignLanguagesofNanchangUniversity,Nanchang330031,China.
Abstract:In recent years,for meeting the needs of international communication,of expanding schools’reputation and influence at home and abroad,many universities have translated the school mottos into English. Jiangxi University of TCM is no exception to this. Based on the“Skopos Theory”,the paper analyzes the English translation of the school motto of Jiangxi University of TCM from the three principles (purpose principle,coherence principle and fidelity principle ) of the“Skopos Theory”.
Key words:Skopos Theory;Jiangxi University of TCM;School Motto;English Translation;Three Principles
收稿日期:(2014-08-25)編輯:薛鐵瑛
中圖分類號:G646
文獻標識碼:B