• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)簡(jiǎn)介英譯難點(diǎn)及處理方法

      2015-04-29 03:19:10徐賽穎張樂(lè)樂(lè)
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年3期
      關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介目的論語(yǔ)言

      徐賽穎 張樂(lè)樂(lè)

      摘 要:企業(yè)簡(jiǎn)介是商務(wù)英語(yǔ)(Business English)的一種變體,具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)多樣等特點(diǎn)。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,目的論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。本文以目的論及其三大法則——目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則為視角,分析探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程中遇到的語(yǔ)言翻譯失誤、文化翻譯失誤和語(yǔ)用翻譯失誤并提出相應(yīng)的處理方法。

      關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介 目的論 三大法則 語(yǔ)言 文化 語(yǔ)用

      一、引言

      隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,希望在國(guó)際市場(chǎng)中擴(kuò)展自己的產(chǎn)品和服務(wù)。企業(yè)簡(jiǎn)介在樹(shù)立良好的企業(yè)形象、拓展國(guó)外市場(chǎng)、打造世界性知名品牌中有著舉足輕重的作用。雖然很多企業(yè)已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到企業(yè)英文簡(jiǎn)介的重要性,但其英譯簡(jiǎn)介仍然存在諸多方面的問(wèn)題,阻礙了中國(guó)企業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)潛在客戶(hù)的有效溝通和交流。由于企業(yè)外宣資料的特殊目的和功能,在翻譯過(guò)程中,目的論無(wú)疑為我們提供了很強(qiáng)的指導(dǎo)性。基于以上原因,本文將從功能目的論的三大法則對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行分析探討。

      二、目的論及其三大法則

      翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。其建立可以追溯到20世紀(jì)六七十年代,該理論的核心研究在于翻譯過(guò)程中的各種目的的選擇上。根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,譯本的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略和方法。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最主要因素便是譯文預(yù)期的讀者。由于原文讀者與譯文讀者在文化背景知識(shí)、思維方式、對(duì)譯文的期待以及交際需求等方面存在較大差異,譯者要從譯入語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略。目的論突破了對(duì)等翻譯論的局限,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,具有可操作性強(qiáng)、適用范圍更廣的特點(diǎn),打破了傳統(tǒng)翻譯理論只考慮原文作者、譯者、譯文接收者的局限,將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到譯文的創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)性與參與性,改變了原文的中心地位。具體說(shuō)來(lái),它包括三個(gè)法則:1.目的法則,指譯文交際目的;2.連貫法則,指譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),譯文必須能讓譯語(yǔ)讀者接受,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義;3.忠實(shí)法則,即應(yīng)保持對(duì)原作及原作者的忠實(shí)。其中目的法則是翻譯的首要法則,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。

      三、翻譯難點(diǎn)與處理方法

      上文討論了目的論的三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。基于這三大法則,下文將重點(diǎn)探討分析語(yǔ)言翻譯失誤、文化翻譯失誤以及語(yǔ)用翻譯失誤。

      (一)語(yǔ)言翻譯失誤

      語(yǔ)言翻譯失誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為翻譯中的語(yǔ)言錯(cuò)誤,如:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、遣詞不當(dāng)、搭配錯(cuò)誤以及各類(lèi)語(yǔ)法錯(cuò)誤等。

      1.詞匯層面:詞匯層面常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤主要有用詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)?shù)?,此?lèi)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤大多是語(yǔ)法和詞匯,沒(méi)有考慮到連貫法則,這樣的譯文容易讓讀者對(duì)內(nèi)容感到機(jī)械,不連貫,疑惑不解。

      (1)企業(yè)己通過(guò)IS09001質(zhì)量體系認(rèn)證。

      譯文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。

      譯文2:It has been ISO9001 certified。

      在譯文1中,“pass”顯然不與“certification”搭配,這樣的謂語(yǔ)賓語(yǔ)搭配過(guò)于機(jī)械,完全不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣,讓讀者讀起來(lái)感覺(jué)很不通順?!癐SO9001”是一個(gè)質(zhì)量體系,其本身就是“Quality System”,可見(jiàn),“ISO9001 Quality System Certification”著實(shí)重復(fù)累贅,漢語(yǔ)字義“通過(guò)ISO9001質(zhì)量體系認(rèn)證”實(shí)際上指的是“本企業(yè)”已經(jīng)被“ISO質(zhì)量體系機(jī)構(gòu)認(rèn)證”。因此,譯文2中,使用被動(dòng)句,選用“certified”一詞,動(dòng)詞和名詞之間的搭配更加準(zhǔn)確連貫,也更準(zhǔn)確地傳遞了信息。

      (2)公司占地面積30多萬(wàn)平方米,建筑面積25萬(wàn)平方米,員工2500多人,擁有中、高級(jí)職稱(chēng)的技術(shù)人員280人。中、高級(jí)管理人員100多人,為企業(yè)可持續(xù)發(fā)展提供了強(qiáng)有力的人力資源保障。

      譯文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprises sustainable development.

      譯文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development.

      在譯文1中,“own”一詞與其賓語(yǔ)“employees”顯然不搭配,這樣的組合過(guò)于機(jī)械繁瑣,是中式英語(yǔ)。另外,譯文1也并不符合忠實(shí)法則,原文表達(dá)的意思是:“本公司總?cè)藬?shù)2500名,其中280名是中高級(jí)職稱(chēng)人員,100多名是高級(jí)管理人員。”而譯文1中表達(dá)的意思是“本公司有2500名員工,還有280名中高級(jí)職稱(chēng)人員,100多名高級(jí)管理人員?!边@樣的譯文完全達(dá)不到交際的目的。介紹公司的句子應(yīng)當(dāng)盡可能地簡(jiǎn)明扼要,避免使用冗長(zhǎng)的詞組,像譯文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都顯得重復(fù)累贅。譯文2讀起來(lái)更加簡(jiǎn)明,這樣才會(huì)讓譯語(yǔ)讀者更容易接受信息,達(dá)到更好的譯語(yǔ)交際目的。

      2.句子層面:英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句方面的差異主要表現(xiàn)為英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)則是外形松散而內(nèi)含邏輯聯(lián)系。因此在翻譯實(shí)踐中,需要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,否則,譯文就會(huì)不連貫,信息也會(huì)缺失。因此,分析句群,確定句子成分的內(nèi)在邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確排列好句子順序,才能讓句子之間的連貫性更加流暢,也更加忠實(shí)于原文,從而達(dá)到譯文的交際目的。

      (3)目前,XXX主要生產(chǎn)單缸、多缸中小功率柴油機(jī),是全國(guó)小柴行業(yè)中產(chǎn)品品種最全、功率覆蓋面最廣、質(zhì)量最優(yōu)、知名度最高、主導(dǎo)產(chǎn)品均有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的企業(yè)。

      譯文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.

      譯文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.

      英語(yǔ)句子主要采用主謂機(jī)制,句子中一般只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,它是句子的核心,然后借用介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)或其他成分在介詞、連詞的幫助表達(dá)一個(gè)完整的意思。在譯文2中,借助“with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)突出了企業(yè)具有對(duì)主導(dǎo)產(chǎn)品的自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)這一重要信息,并利用同位語(yǔ)介紹了企業(yè)的產(chǎn)品范圍,最后在主句中表明了企業(yè)的優(yōu)勢(shì)所在。譯文2后的句子調(diào)整了句子語(yǔ)序,既遵循了連貫法則,避免了拖泥帶水,又遵循目的法則,突出了主題,有效地實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期目的,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,而且更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受。

      (二)文化翻譯失誤

      文化翻譯失誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導(dǎo)致譯文違反譯語(yǔ)文化習(xí)慣的翻譯錯(cuò)誤。Nord(年代)認(rèn)為,“每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范和常規(guī)。文化翻譯失誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的?!币虼?,從目的論的角度來(lái)看,如果出現(xiàn)文化翻譯失誤,則會(huì)適得其反,即影響譯文的交際目的。企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的文化失誤主要表現(xiàn)在:忽視中西方讀者在價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài)等方面的差異。

      價(jià)值觀(guān)是意識(shí)形態(tài)的核心部分。對(duì)于同樣的事物,不同的民族會(huì)有不同的價(jià)值判定。中文簡(jiǎn)介主要立足于企業(yè)價(jià)值,著重展示企業(yè)的形象;英文簡(jiǎn)介以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。在國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介中,常常出現(xiàn)一些與意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀(guān)相關(guān)的詞語(yǔ)。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程中,譯者要處理的不僅是語(yǔ)言差異,還有文化差異。王佐良(1989)說(shuō)過(guò),“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。如果譯者忽略了這些差異,就達(dá)不到應(yīng)有的翻譯目的,就會(huì)給企業(yè)帶來(lái)負(fù)面影響。

      (4)XXX獲常州市和江蘇省勞動(dòng)模范、常州市和江蘇省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù)。

      譯文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.

      這樣的翻譯,貌似“忠實(shí)”于原文,實(shí)則不然。不但達(dá)不到譯文的交際目的,反而產(chǎn)生了相反的宣傳效果。這是由于西方媒體對(duì)“communist”一詞的負(fù)面宣傳,西方讀者見(jiàn)到這個(gè)詞后所產(chǎn)生的反應(yīng)與中國(guó)讀者的反應(yīng)是截然不同的。還有的企業(yè)為了突出自身的行業(yè)地位,把黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與企業(yè)的相關(guān)活動(dòng)情況也寫(xiě)進(jìn)公司簡(jiǎn)介里,其英語(yǔ)譯文也是全盤(pán)照搬。而國(guó)外企業(yè)注重的是同行和客戶(hù)的評(píng)價(jià),而不是某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人與企業(yè)的某種聯(lián)系。在他們眼里,這類(lèi)信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應(yīng)該明白,國(guó)外企業(yè)感興趣的是企業(yè)自身實(shí)力和產(chǎn)品質(zhì)量,而不是與之毫不相干的意識(shí)形態(tài)方面的東西。如:

      (5)本公司生產(chǎn)的“紫羅蘭”牌襯衣近年來(lái)暢銷(xiāo)海內(nèi)外。

      譯文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years.

      原文中“紫羅蘭”在漢語(yǔ)中的意象富有浪漫色彩,使人產(chǎn)生美的感受,因而能起到促銷(xiāo)的作用。但譯文中的對(duì)應(yīng)詞“Pansy”,在英語(yǔ)中卻有“同性戀男子”“娘娘腔”之類(lèi)的語(yǔ)義,這樣的譯文,完全達(dá)不到應(yīng)有的正面的宣傳目的,產(chǎn)生的卻是相反的作用。若改為“Violet”,效果就會(huì)好得多。因此,譯者在翻譯中一定要嚴(yán)格地考究相關(guān)文化因素,要特別注意兩種文化的差異,力求用詞準(zhǔn)確,這樣的譯文才會(huì)真正具備“忠實(shí)性和目的性”,從而達(dá)到真正的交際目的。

      (三)語(yǔ)用翻譯失誤

      語(yǔ)用翻譯失誤指的是在翻譯過(guò)程中,不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)意義,結(jié)果就會(huì)誤用譯語(yǔ)甚至是違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,從而影響到譯文的連貫性、忠實(shí)性以及目的性。Nord在分析語(yǔ)用翻譯失誤的原因時(shí)指出,“所有翻譯過(guò)程都是在源語(yǔ)文本情景與譯語(yǔ)文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過(guò)程。語(yǔ)用翻譯失誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的。”

      (6)公司將立足當(dāng)前,放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展與和諧發(fā)展,將以建設(shè)“百年企業(yè)、百億集團(tuán)”為企業(yè)的發(fā)展遠(yuǎn)景和戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)。

      譯文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.

      這都是一些空話(huà)、套話(huà),在國(guó)內(nèi)很流行,但全為企業(yè)的主觀(guān)評(píng)價(jià),宣傳氣息過(guò)濃。譯文中,這種以“my attitude”而不是以“your attitude”為導(dǎo)向的英譯,使得國(guó)外讀者興趣全無(wú),根本達(dá)不到期望的交際目的。這樣的譯文未能意識(shí)到中英文讀者的區(qū)別,將中文簡(jiǎn)介中的信息全部譯出。其實(shí),中文簡(jiǎn)介的讀者是國(guó)內(nèi)客戶(hù),簡(jiǎn)介多突出企業(yè)自身價(jià)值,辭藻華麗;而英文簡(jiǎn)介的讀者是國(guó)外客戶(hù),英語(yǔ)表達(dá)客觀(guān)具體,突出信息、功能,強(qiáng)調(diào)客戶(hù)至上,宣揚(yáng)消費(fèi)者的利益高于一切。如果譯文不對(duì)中文原文進(jìn)行調(diào)整,將顯得空洞無(wú)物,阻礙了信息的傳達(dá)。

      (7)廠(chǎng)區(qū)坐落在“中國(guó)襯衫之鄉(xiāng)”——浙江義烏大陳鎮(zhèn),此地生產(chǎn)襯衫的歷史久遠(yuǎn),技術(shù)雄厚,配套設(shè)施完善。

      譯文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.

      譯文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.

      由于缺乏對(duì)原文句子之間語(yǔ)義的準(zhǔn)確分析,且譯文1為了“絕對(duì)忠實(shí)于原文”,采用了逐字翻譯,造成的結(jié)果反而是不忠實(shí)于原文。原文中的“歷史久遠(yuǎn)”指的是“大陳鎮(zhèn)歷史久遠(yuǎn)”,后面的“技術(shù)雄厚,配套設(shè)施完善”指的是“本公司”。然而在譯文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,這三個(gè)并列的名詞性短語(yǔ)都受同一個(gè)主語(yǔ)(plant)和謂語(yǔ)(has)支配。相比較譯文2,語(yǔ)義上產(chǎn)生了錯(cuò)誤,讀者根本不了解原文所要表達(dá)的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目的論認(rèn)為翻譯是一種目的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是文化與文化的轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),要根據(jù)目的論的三大法則,以此達(dá)到譯文在譯語(yǔ)讀者中的宣傳效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的目的。

      總之,目的論對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯起到了很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。但是,具體運(yùn)用的時(shí)候,需要考慮多方面的因素,靈活運(yùn)用目的論做指導(dǎo),參考其他多方面的因素,才能翻譯出高質(zhì)量的文本。

      (本文得到國(guó)家留學(xué)基金、寧波大學(xué)浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地科研課題“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”資助。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

      Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.

      Heidelberg:Heidelberg University,1978.

      [3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.

      Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.

      [4]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究

      [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

      [5]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

      [6]陳丹.從目的論的角度談企業(yè)對(duì)外推介的英譯[J].中北大學(xué)報(bào),

      2006,(5):36~39.

      [7]曹汀.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個(gè)問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1959.

      [8]方夢(mèng)之.毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教

      育出版社,2004.

      [9]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上海科技翻譯,2001,

      (1):18~22.

      [10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

      2004.

      [11]盧立程.企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].肇慶學(xué)院學(xué)

      報(bào),2007,(3):53~56.

      [12]林慶揚(yáng),石春讓.基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示

      [J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2011,(1):107~111.

      [13]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社,

      2004.

      [14]沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000,

      (6):2~4.

      [15]易俗.淺談翻譯目的論[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2007,(7):

      129.

      [16]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      (徐賽穎 張樂(lè)樂(lè) 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      企業(yè)簡(jiǎn)介目的論語(yǔ)言
      好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
      企業(yè)簡(jiǎn)介
      鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      企業(yè)簡(jiǎn)介
      鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      企業(yè)簡(jiǎn)介
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      皋兰县| 饶阳县| 吉木萨尔县| 铜川市| 蓬溪县| 鲁山县| 罗源县| 阿坝| 柘荣县| 大化| 诸暨市| 邢台县| 云浮市| 凤山市| 浏阳市| 韩城市| 衡水市| 盐亭县| 平陆县| 郧西县| 乡城县| 米脂县| 琼中| 搜索| 怀远县| 新野县| 梁平县| 黑水县| 南华县| 灵丘县| 新巴尔虎右旗| 长垣县| 常州市| 高邮市| 高青县| 东台市| 社会| 英吉沙县| 宜君县| 海原县| 什邡市|