呂慧琴
摘 要:本文從譯者對(duì)標(biāo)題、漢語(yǔ)文化意象、成語(yǔ)諺語(yǔ)、方言土語(yǔ)、漢語(yǔ)特殊表達(dá)習(xí)慣等不同角度對(duì)葛浩文所翻譯的莫言的《生死疲勞》的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;葛浩文;翻譯特點(diǎn)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-36-0-02
葛浩文(Howard Goldblatt),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,因翻譯莫言的小說(shuō)而聞名。葛浩文翻譯了莫言10種以上作品?!渡榔凇肥歉鸷莆淖钕矚g的譯作之一,也是莫言最有代表性的作品。這是筆者選取葛譯《生死疲勞》進(jìn)行分析的主要原因。
《生死疲勞》講述了自1950年到2000年50年間中國(guó)農(nóng)村的歷史。小說(shuō)的主要敘述者,是土改時(shí)被槍斃的一個(gè)地主,名叫西門(mén)鬧。他含冤進(jìn)入陰曹地府后,不斷為自己鳴冤叫屈,認(rèn)為常行善事不為惡,不該被槍斃并在地獄備受煎熬。但閻王爺沒(méi)有對(duì)他表示同情,而是把他投胎成驢,作為驢的他死后又投胎為牛、再然后投胎為豬、為狗、為猴,而最后為人,經(jīng)歷