高美云 李麗莎
摘要 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的旅游業(yè)正一步一步走向國(guó)際化,因而旅游翻譯變得十分重要。為此,我們需要建立相應(yīng)的翻譯方法與策略,有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。下面以湖南旅游景點(diǎn)為例,借助旅游翻譯教學(xué)平臺(tái)探討旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯方法與策略
關(guān)鍵詞 旅游翻譯教學(xué) 旅游景點(diǎn) 翻譯策略
一、旅游翻譯教學(xué)
旅游翻譯是一種跨跨文化、語(yǔ)言、跨心理、跨社會(huì)、跨時(shí)空的交際活動(dòng)。這個(gè)定義全面體現(xiàn)了旅游翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)和理論依據(jù)。因此,翻譯者應(yīng)該把目標(biāo)語(yǔ)的文化作為翻譯的立足點(diǎn),以目標(biāo)語(yǔ)讀者為對(duì)象闡釋源語(yǔ)的文化內(nèi)涵意義,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在看譯文時(shí)能得到和源語(yǔ)讀者相同的感受,也使源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)讀者的大腦里得到更好地再現(xiàn)。
什么是旅游翻譯教學(xué)?旅游翻譯教學(xué)就是以培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的旅游翻譯能力和從業(yè)技巧。在旅游翻譯教學(xué)中,一方面旨在培養(yǎng)旅游翻譯方向的學(xué)生和旅游從業(yè)人員在從事涉外業(yè)務(wù)所需要的翻譯能力;另一面就是在教學(xué)中探討旅游翻譯方法與策略,研究旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵翻譯,以此來(lái)促進(jìn)地方旅游業(yè)的發(fā)展。
二、中西文化差異與湖南旅游景點(diǎn)翻譯
旅游是指不同文化背景的人們通過(guò)游覽觀(guān)光活動(dòng)對(duì)異域文化的體驗(yàn)和感受。旅游活動(dòng)是一種最為典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯則是促成旅游這種跨文化交際活動(dòng)的橋梁。湖南旅游翻譯作為一種最為典型的跨文化交際翻譯,其根本的目的在于為源語(yǔ)言和譯語(yǔ)言文化的交流架起一座橋梁,以便讓外國(guó)游客通過(guò)這座橋梁來(lái)了解湖南的名勝古跡和欣賞湖南的自然風(fēng)光,并通過(guò)旅游這種途徑來(lái)傳播文化,融合文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化習(xí)俗的影響,在跨文化交際的旅游翻譯過(guò)程中,譯者必須融入并強(qiáng)化跨文化意識(shí)。就湖南旅游的具體情況而論,湖南旅游是一種體驗(yàn)和感受異域文化的活動(dòng),其參與者是不同文化知識(shí)背景的游客。在這些參與者對(duì)湖南旅游潛在的文化信息進(jìn)行體驗(yàn)和感受的過(guò)程中,往往存在著一種跨文化交際的行為活動(dòng)。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化習(xí)俗,要求譯者在翻譯的過(guò)程中有一定的方法和策略,并以跨文化意識(shí)為指導(dǎo),為游客傳遞準(zhǔn)確的文化信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。
三、在翻譯教學(xué)中探討湖南旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵翻譯方法與策略
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是以讀寫(xiě)為主,這種課堂內(nèi)容難以滿(mǎn)足旅游翻譯實(shí)踐的要求,因此教學(xué)內(nèi)容必須根據(jù)旅游翻譯實(shí)踐來(lái)改革,進(jìn)行創(chuàng)新?,F(xiàn)代旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以職業(yè)技能培養(yǎng)為教學(xué)重點(diǎn),以服務(wù)于國(guó)際旅游行業(yè)為教學(xué)宗旨,在文化的視角下,將翻譯的方法與策略作為教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生和從業(yè)人員運(yùn)用中外語(yǔ)言進(jìn)行旅游翻譯的能力,這種能力融知識(shí)和技能于一體,形成知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和技能實(shí)訓(xùn)充分整合的教學(xué)新模式。下面以湖南旅游景點(diǎn)為例,利用翻譯教學(xué)平臺(tái)具體分析湖南旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯方法與策略。
(一)以湖南文化為取向,采用注釋法或增補(bǔ)法
注釋法是指通過(guò)對(duì)譯文添加一些簡(jiǎn)單的注釋內(nèi)容,尤其是對(duì)一些音譯的人名、地名或事件名以及年號(hào)表達(dá)等進(jìn)行意思上的解釋?zhuān)瑥亩棺x者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激發(fā)讀者的情趣并豐富讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。增補(bǔ)法是指在翻譯時(shí)為了使得譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息,必須增加一些原文字面上沒(méi)有而在上下文語(yǔ)境中包含內(nèi)容的詞語(yǔ),這樣使讀者更容易理解源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。請(qǐng)看下面例(1)。
例(1):湖南南縣廠(chǎng)窖慘案紀(jì)念館旅游文本“四有”檔案中“四有”的翻譯,如果僅按字面意思譯為“Four Haves”,外國(guó)游客就會(huì)為這個(gè)詞感到困惑,譯者在翻譯時(shí)必須進(jìn)行注釋?zhuān)八挠小狈g為“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log file,and custodian institution)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),即使不對(duì)原文中“四有”進(jìn)行詳細(xì)注釋?zhuān)蠖鄶?shù)中國(guó)人還是略知一二的。但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果不加注釋?zhuān)瑢?duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵就不能理解。
在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于不被譯語(yǔ)讀者所熟知的政治背景、歷史事件和風(fēng)俗習(xí)慣等等,要借用信息增補(bǔ)的方法來(lái)進(jìn)行解釋性翻譯,以便更好地傳遞文本中的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣文化的目的。請(qǐng)看下面的例(2)。
例(2):“三光”政策,如果翻譯成英文“Three Alls Po-lice”,如果不做進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明,外國(guó)游客對(duì)此不能理解,感到迷茫。因此,如果把譯文改為“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Bum All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy imple-mented by the Japanese aggressors against China in the anti-Ja-panesewar,通過(guò)增補(bǔ)說(shuō)明,外國(guó)游客對(duì)這一事件理解得一清二楚,且讀者和源語(yǔ)譯者會(huì)產(chǎn)生共鳴。因此,在翻譯中,為了傳遞湖南文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時(shí)必須進(jìn)行增補(bǔ),以更好地滿(mǎn)足游客讀者的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。
(二)為了去掉歷史文化因素的干擾,采用刪減法
在旅游翻譯中,由于中國(guó)與講英語(yǔ)的國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)方面都有所不同,漢語(yǔ)通常會(huì)采用一些華麗的辭藻來(lái)描繪景點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口、氣勢(shì)恢宏,而英語(yǔ)中的景點(diǎn)描述通常采用平實(shí)的語(yǔ)言,且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。因此漢語(yǔ)里有些修飾性的華麗辭藻在英語(yǔ)語(yǔ)言里很難找到對(duì)應(yīng)的概念來(lái)描繪,且有時(shí)有些對(duì)應(yīng)的翻譯也表達(dá)不出漢語(yǔ)里所表現(xiàn)出的氣勢(shì),對(duì)于這種情況可以采取適當(dāng)刪減的方法來(lái)解決,請(qǐng)看下面例(3)。
例(3):奇絕秀險(xiǎn)的自然景觀(guān),加之撩人心神的土家風(fēng)情……美不勝收。
原譯:Beautiful and steep landscape,along with fascinat-ing Tujia folk customs……is so much beautiful.
在上述譯文中,最后一個(gè)四字詞組體現(xiàn)了典型的評(píng)述性表達(dá),與其前段內(nèi)容相似,但讀者并不理解,感到茫然。我們將采用刪減法,刪去多余的、不必要的,把例(3)譯成如下譯文。
Beautiful and steep landscape,along with fascinating Tujiavillages……
采用刪減法翻譯的譯文把原文本中最后一句“美不勝收”省略了,避免了重復(fù)和堆,比較符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言的習(xí)慣,有助于外國(guó)讀者了解源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
(三)以迎合譯語(yǔ)讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,采用改寫(xiě)法
改寫(xiě)亦稱(chēng)改譯,是指在特定要求下對(duì)原作形式、部分內(nèi)容或者原作風(fēng)格作出一定改變的一種常用變譯方法。湖南旅游文本在語(yǔ)言表達(dá)和文辭修飾上極具漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,為迎合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,對(duì)于原文中的這些語(yǔ)言表述則應(yīng)重新組合,合理變通,在不失原文表達(dá)色彩和功效的基礎(chǔ)上更好地傳遞文本中的文化信息,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。請(qǐng)看例(4)。
例(4):(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990。例(4)語(yǔ)言連貫流暢,用詞精準(zhǔn),且朗朗上口,使人一目了然。請(qǐng)看下面譯文:
nwas first builtinthe JingDynasty,and got more prosper-ous in the Tang Dynasty,and gradually flourished around theSong Dynasty.However. it suffered damages during the YuanDynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Mingand Qing Dynasty.It became desolate during the period of MinGuo,and only resorted with state funds after liberation and hasbeen developing in a big way in 1990.
上述譯文表述有些錯(cuò)誤,原文美感未譯出來(lái)。當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的譯文時(shí),感覺(jué)是一頭霧水。錯(cuò)誤的根源在于譯者翻譯功底不足,不懂得漢、英兩種語(yǔ)言文化上的差異。我們可以對(duì)照源語(yǔ)和上面的譯文改譯一下:
Taohuayuan(the peach flower source) Was first built in theJin Dynasty(256-439 A.D),began to get more prosperous in theTang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in thetimes of the Repub-lic of China(1912—1949).Its renaissance was made from theyear 1949,and a large-scale expausion and development beganin 1990.
例(4)改寫(xiě)后的譯文符合譯語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言模式,包含的信息準(zhǔn)確,讀起來(lái)流暢,不會(huì)讓外國(guó)旅游者產(chǎn)生不解,且符合讀者的審美情趣。因此,旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵翻譯不僅要考慮譯文讀者的文化心理和審美情趣,更要注重語(yǔ)言文化上的差異,這樣就能喚起國(guó)外游客心中的美感和向往,有助于游客領(lǐng)略中華民族文化的醇厚魅力。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)翻譯教學(xué)探討了湖南旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯方法與策略。譯者在翻譯湖南旅游景點(diǎn)文化內(nèi)涵時(shí)應(yīng)以讀者(旅游者)為中心,立足于本土文化,采取一定的翻譯方法與策略,翻譯出來(lái)的譯文才能達(dá)到宣傳湖南文化的作用。