• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從接受理論角度探討Moment in Peking中民俗文化傳輸?shù)姆g策略

      2015-05-30 06:33:31華文婷呂樂
      安徽文學(xué)·下半月 2015年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略林語堂

      華文婷 呂樂

      摘 要:從語言及翻譯學(xué)角度來看,林語堂的英文小說Moment in Peking屬于一種翻譯,雖然該小說的文字形式是英語,卻不同于其他的英語作品,其取材于中國文化,對中國豐富多彩的民俗文化進(jìn)行了較為全面的介紹,并成功地將中國民俗文化推向了世界。接受理論強(qiáng)調(diào)的是譯語讀者在譯文中的地位,在該理論框架下,作者將引用書中的實(shí)例并結(jié)合中國民俗的實(shí)情來分析該作品中的民俗文化傳輸?shù)姆g策略。

      關(guān)鍵詞:Moment in Peking ?林語堂 ?民俗傳輸 ?翻譯策略

      一、林語堂與Moment in Peking

      Moment in Peking是我國著名的雙語作家林語堂用英文寫作的長篇小說,該作品不僅是一部描述西方資本主義殖民擴(kuò)張下幾個(gè)大家庭起伏命運(yùn)的歷史小說,而且還是一部用英語嫻熟地介紹舊時(shí)中國民俗文化的風(fēng)俗小說。全書是以中文思考而后以英文寫就的,其中涉及大量“國俗詞語”的英譯處理。[1]林語堂的文化身份決定了那些體現(xiàn)中國文化特征的人物、事件、場景及意象最初在他腦中是只可能以中文的形式呈現(xiàn)的,也就是說這部作品是中國人用流暢的英語講述的中國故事。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。[2]因此,從語言及翻譯學(xué)角度來說,Moment in Peking就具備了翻譯因素,該作品的英文創(chuàng)作過程實(shí)際上就是一個(gè)漢譯英的翻譯過程,其目的在于向西方傳輸中國的民俗文化,為中西文化搭架了溝通的橋梁。

      二、接受理論

      接受理論,即“接受美學(xué)”(Receptional Aesthetic),這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯(Hans Robert Jauss)提出的。[3]該理論將以往以文本為中心的翻譯研究的注意力逐漸轉(zhuǎn)移到了讀者身上。也就是說,文學(xué)翻譯中如何選擇翻譯策略并不是譯者隨心所欲的行為,譯文讀者的主觀能動性和接受能力也是譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮的首要問題,而譯本的價(jià)值也在于是否實(shí)現(xiàn)了讀者對譯本的接受和理解。

      三、歸化和異化

      在翻譯過程中,譯者一直都面臨著異化與歸化的選擇。施萊兒馬赫曾提出:“只有兩種翻譯方法。譯者或是盡可能保持原作者的位置不變,讓讀者去接近原作者;或是盡可能保持讀者位置不變,讓原作者去接近讀者?!盵4]歸化和異化是相輔相成的翻譯方法,任何人想在翻譯上取得成功,都應(yīng)善于兼用這兩種方法。林語堂在創(chuàng)作Moment in Peking時(shí),正是采用了異化為主、歸化為輔的翻譯策略,并在接受理論的框架下充分運(yùn)用了這一翻譯策略,既傳輸了中國文化,又考慮到了讀者的感受。下文將運(yùn)用Moment in Peking中的實(shí)例進(jìn)一步地探討接受理論下文化傳輸?shù)姆g策略。

      異化(Foreignization)是以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以更好地保留源語文化中的異國情調(diào)。[5]最典型的例子就是Moment in Peking中對“沖喜”一詞的翻譯。

      例:Second, because she believed in Tsinghai, or confronting an evil by a happy event, in short, having the wedding while the boy was ill. [6]

      第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。[7]

      此例中,林語堂采用了異化中音譯加注的方法。異化能讓西方讀者體會到獨(dú)特的異域色彩,給讀者一種新鮮感,但考慮到接受理論下的讀者感受,作者又對“沖喜”進(jìn)行了詳盡描述以增強(qiáng)西方讀者的接受性,便于西方讀者更好的理解中國文化,這也正是該作品的魅力所在。林語堂寫這本書的目的就是向西方讀者介紹中國文化,所以林先生在書中大量的使用了這種方法,如“粽子”異化為“tsungtse,these were solid tri- angles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flour,and wrapped in bamboo leaves and steamed”,既保持了中國的傳統(tǒng)食品粽子的傳播的原汁原味,又使西方讀者對粽子有著無限的向往。

      歸化(Domestication)是以目的語文化為主導(dǎo)的翻譯策略,即運(yùn)用目的語文化易于接受的表達(dá)法使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。[8]

      例:The message expressed profuse thanks to Mr. Teseng for this great favor, never to be fully required if Mr. Yao became a dog or horse in the next incarnation to serve him. [9]

      曾先生的大恩大德,姚思安來生做牛做馬也難報(bào)還,真是千恩萬謝。[10]

      此例中林語堂將“做牛做馬”歸化為“became a dog or horse”。在漢語文化中,這句話是用以表達(dá)對他人的感激之情,其中“?!毕笳髦趧谂c忠誠,而帶有“狗”的句子通常含有貶義,比如“走狗”等。然而在西方文化中,狗則是溫順的寵物,是人心靈上的伴侶,從“l(fā)ucky dog”等詞語就能看出“dog”在西方文化中的正面意義。為了遵循可接受性原理,順應(yīng)西方讀者的文化心理,應(yīng)選用“dog”一詞來表達(dá)正面意義,因此作者在表達(dá)姚思安對曾家相救木蘭的感激之情時(shí)采用的不是“cow”而是“dog”一詞,這是用英語中約定俗成的具有相似意義的詞語來歸化翻譯的。

      四、結(jié)語

      綜上所述,Moment in Peking的英文創(chuàng)作經(jīng)歷了語言和文化的雙重轉(zhuǎn)化,映射著中國文化的翻譯,是地道的中國產(chǎn)物。[11]在創(chuàng)作該作品時(shí),林語堂有選擇地采用了以異化為主,歸化為輔的傳輸策略,充分考慮讀者感受,表現(xiàn)出了可接受性及其文化傳播的價(jià)值,既弘揚(yáng)了本土文化,又加強(qiáng)了中西文化的交融,達(dá)到了預(yù)期的令人滿意的文化傳輸效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Robinson,Douglas.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2002.

      [2] LawlenceVenuti.The Translators Invisibility[M].1 London&New York:Routledge,1995.

      [3] 林語堂.我怎樣寫《瞬息京華》[J].宇宙風(fēng),1940(5).

      [4] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J] .中國翻譯,2004(2) .

      [5] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué), 2001, (1).

      [6] 陳建憲.論民俗與文化的關(guān)系[J].民俗研究,1992(4): 1-7.

      [7] 林語堂. Moment in Peking [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

      [8] 張振玉.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社, 2005.

      猜你喜歡
      翻譯策略林語堂
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      吉木乃县| 石屏县| 平原县| 新郑市| 周宁县| 乌兰县| 大同市| 麻城市| 铜川市| 平果县| 涿鹿县| 阳东县| 威远县| 芜湖市| 河津市| 台北县| 石棉县| 兰考县| 申扎县| 武隆县| 南靖县| 广灵县| 察哈| 阿拉善右旗| 新疆| 察雅县| 博湖县| 和平县| 雷山县| 绵竹市| 长阳| 舟山市| 深泽县| 绥江县| 南丹县| 常山县| 突泉县| 华坪县| 吕梁市| 遂平县| 柘城县|