• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文影片片名翻譯淺析

      2015-05-30 20:41:02王露萌
      東方教育 2015年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      王露萌

      【摘要】電影作為一種透視國(guó)家文化、了解異域風(fēng)情的重要信息傳播途徑,是當(dāng)代國(guó)家,尤其是中西方交流不可或缺的工具。隨著社會(huì)大發(fā)展與人們審美情趣的改變,國(guó)外引進(jìn)的電影在時(shí)代背景下不得不朝著一個(gè)大趨勢(shì)發(fā)展—商業(yè)化。從中所涉及到的關(guān)于影片譯名的爭(zhēng)討則成了譯界一個(gè)新的熱點(diǎn)。那么對(duì)于英文影片片名的翻譯到底應(yīng)該遵循怎樣的原則,本文將通過(guò)對(duì)幾部電影片名進(jìn)行翻譯賞析。

      【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;策略

      1、《七宗罪》(Seven)

      《七宗罪》(Seven)這部電影被歸于了人類惡行一列。不得不說(shuō),這部帶有強(qiáng)烈宗教色的視覺(jué)大片是一種將犯罪心理、人生信仰、花樣人性再塑造的完美創(chuàng)新。它將13世紀(jì)道明會(huì)神父圣多瑪斯?阿奎納列舉出各種惡行的表現(xiàn)通過(guò)嗜血的手法表現(xiàn)了出來(lái),即暴吃、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、憤怒與淫欲。

      在引進(jìn)這部影片時(shí),譯名公認(rèn)最好的就是《七宗罪》,而這種譯法可取之處的確很多。首先是給人第一印象深刻。關(guān)于犯罪類題材大多數(shù)翻譯會(huì)選擇直譯或者編譯,讓觀眾不需要多去猜疑那些情節(jié)。而七宗罪涉及到宗教的題材,讓人不得不浮想聯(lián)翩。無(wú)論關(guān)對(duì)于宗教信仰,還是關(guān)于犯罪場(chǎng)景,甚至人生百態(tài)我們都或多或少能夠從中參透點(diǎn)信息。再次,考慮到中西方文化的差距,該影片的翻譯上將貫穿全局的主線“七”經(jīng)典地詮釋了出來(lái),無(wú)論是宿命的罪與罰,還是新舊觀念的沖突與磨合,“七”這個(gè)敏感的數(shù)字帶上“罪”這個(gè)字,給了觀眾太多難以捉摸的玄妙之感。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,“七”其實(shí)是陰陽(yáng)與五行之和,這是儒家所謂的“和”的狀態(tài),也是道家所謂的“道”或“氣”,都與“善”、“美”有著密切的聯(lián)系。但此時(shí)的“七”卻與犯罪掛上了鉤,這種文化上的差異不得不讓中國(guó)的觀眾有著想進(jìn)一步窺探的心態(tài)在里面。

      所以說(shuō),電影《七宗罪》(Seven)的翻譯比較好的忠實(shí)了原語(yǔ)言、傳達(dá)了影片信息,另一方面又得到了大多數(shù)觀眾的認(rèn)可,也就是說(shuō)這部影片具有了真正意義上的商業(yè)價(jià)值。

      2、《長(zhǎng)發(fā)公主》(Tangled)

      中國(guó)觀眾對(duì)迪斯尼(Disney)電影的評(píng)價(jià)通常都比較高。一方面是它老少皆宜的畫(huà)風(fēng),另一方面是它所定的動(dòng)畫(huà)主題都很美好,是改善心情、調(diào)節(jié)生活的良劑。電影《長(zhǎng)發(fā)公主》(Tangled)的迪斯尼(Disney)在2010年推出的喜劇類奇幻歌舞動(dòng)畫(huà),對(duì)于該片片名的翻譯同樣五花八門,比如《魔發(fā)奇緣》、《萵苣公主》、《纏結(jié)》等。

      面對(duì)繁多的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),類似《萵苣公主》、《纏結(jié)》等的翻譯并不如《長(zhǎng)發(fā)公主》可行。原因有以下幾點(diǎn)。首先,《萵苣公主》這類譯名給人感覺(jué)并不如《長(zhǎng)發(fā)公主》來(lái)得親切可愛(ài)。這部電影是根據(jù)聞名世界的經(jīng)典童話故事改編的,也就是說(shuō)里面的女主角地位如同白雪公主、灰姑娘一樣經(jīng)典。我們?cè)诜g的時(shí)候就要考慮到代表女主角形象的名字是否應(yīng)該具有個(gè)人特色,讓人過(guò)目不忘。就像是“白雪公主”,看到這個(gè)名字,我們就會(huì)聯(lián)想到圣潔的白雪與純潔的性情。但“萵苣”給人一種庸俗與滑稽的感覺(jué),與電影主題想表現(xiàn)的公主的“頭發(fā)長(zhǎng)”這個(gè)特點(diǎn)與性格的善良不太符合。這種翻譯不太可取。其次,類似于《纏結(jié)》這種翻譯,完全是采取直譯法,將英文中“tangled”的意思直接譯了出來(lái)。而在英文中的“tangled”是糾纏、紊亂的意思,如果用于了片名,給人一種糾結(jié),曲折不斷,難以扯清的感覺(jué),而這與動(dòng)畫(huà)清晰搞笑的主題又相去甚遠(yuǎn)。綜上,《長(zhǎng)發(fā)公主》(Tangled)的片名翻譯也是成功的。

      3、《剪刀手愛(ài)德華》(Edward Scissorhands)

      當(dāng)人們一看到“剪刀手”,大家就會(huì)不自覺(jué)地想到一個(gè)雙手不像正常人一樣有血有肉,而是長(zhǎng)著閃著金屬光澤的剪刀的人。從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō)《剪刀手愛(ài)德華》的翻譯是成功的,況且這部外片的原名也就是人名Edward與剪刀手Scissorhands,該翻譯屬于直譯。此外該片還有另外一個(gè)翻譯,叫《幻海奇緣》。這個(gè)編譯出來(lái)的片名主要是根據(jù)該故事的主要內(nèi)容而定的。雖然這個(gè)結(jié)局并不是美好的,確實(shí)讓人回味與向往的。因此,就本片的內(nèi)容來(lái)看,譯名《幻海奇緣》也不失為一個(gè)好的翻譯。

      基于以上的分析,對(duì)于Edward Scissorhands的兩種翻譯都是可取的。直譯的方式遵循了影片翻譯中的“信息性原則”,在風(fēng)格和語(yǔ)氣上忠實(shí)于原語(yǔ)言;而編譯的方式則是遵循了“藝術(shù)性原則”,將影片的內(nèi)容詩(shī)意地傳達(dá)給觀眾,這種翻譯對(duì)于有著追求委婉與含蓄傳統(tǒng)的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)也不失為一種較為經(jīng)典的翻譯。

      4、《搏擊俱樂(lè)部》(Fight Club)

      如果說(shuō)非要?dú)w類,也許《搏擊俱樂(lè)部》(Fight Club)應(yīng)該劃到暴力片當(dāng)中。因此,片名直譯“搏擊俱樂(lè)部”也可。從觀眾的反應(yīng)來(lái)看,大多數(shù)還是認(rèn)可這個(gè)翻譯。但是這種翻譯真的就是最好的么?導(dǎo)演極力想表達(dá)一種則極具顛覆性質(zhì)的社會(huì)生活—無(wú)能為力、無(wú)法改變現(xiàn)狀,是現(xiàn)代生活中的癌癥。虛無(wú)使人痛苦,使人希望借各種方式找回存在的真實(shí)感。然而現(xiàn)代人的精神悲劇就是,當(dāng)他們自我搏斗、脫離了一種精神上的奴役的時(shí)候,不知不覺(jué)又進(jìn)入了另一種奴役。

      該片的片名翻譯采取了直譯的方式,也就是說(shuō)在內(nèi)容上,它并沒(méi)有做出很好的解答,或者說(shuō)給觀眾一種牽引,讓觀眾有更多關(guān)于這個(gè)電影背后的思考。這種直白的翻譯,筆者認(rèn)為是對(duì)于該片本質(zhì)沒(méi)有更好理解以及拓展的表現(xiàn)。僅僅是“搏擊”與“俱樂(lè)部”無(wú)法讓觀眾,至少是中國(guó)的觀眾有更多想象,有時(shí)反而或造成一種假象,讓我們誤以為就是在講打架斗毆。而從觀眾看過(guò)的反應(yīng)來(lái)看,普遍都是第一遍根本看不懂這部電影到底在講什么。這不僅僅是因?yàn)樵撈呐臄z初衷和角度比較特別,另一個(gè)重要的原因就是片名的翻譯上沒(méi)能給觀眾一個(gè)提示或者引導(dǎo)作用,導(dǎo)致觀眾十分費(fèi)解。由此我們也可以看出,好的片名翻譯對(duì)于引領(lǐng)觀眾進(jìn)入導(dǎo)演所想表達(dá)的世界也是十分重要的。而《搏擊俱樂(lè)部》這部片名的翻譯顯然沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果。對(duì)于這種描述社會(huì)弊病與人類精神世界的電影,如果片名不夠恰當(dāng),會(huì)給觀眾帶來(lái)理解上的誤區(qū)。筆者認(rèn)為,從內(nèi)容上分析,加上導(dǎo)演所想表達(dá)的人類在精神與肉體世界的掙扎,嘗試一下編譯的方式,我們不妨考慮取名《誰(shuí)是泰勒?》或者《雙重博弈》比較貼切。

      總結(jié)

      其實(shí)看過(guò)很多電影的觀眾不難發(fā)現(xiàn),好的電影必定有好的片名。這不僅僅是吸引觀眾眼球的第一要素,也是譯者翻譯能力與對(duì)語(yǔ)言感悟力的試煉石,更是國(guó)與國(guó)之間文化差異的典型體現(xiàn)。最近幾年,國(guó)外的商業(yè)大片瘋狂涌入中國(guó)市場(chǎng),這些影片帶給國(guó)人感官上的體驗(yàn)無(wú)懈可擊。但在欣賞內(nèi)容之前,我們通常關(guān)注的都是影片的片名,對(duì)于這個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),如果翻譯者不能把握好,將給觀眾造成許多誤區(qū)。無(wú)論是直譯、意譯還是編譯,為的都是最大限度地達(dá)到與影片切合的效果。盡管角度不盡相同,達(dá)到的結(jié)果也各有差異,但最終觀眾們都要回歸到影片內(nèi)容的軌道上。因此一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特才是每一部電影拍攝出來(lái)的最終結(jié)果。沒(méi)有絕對(duì)的好與壞,只有我們對(duì)于不同事物的理解程度的深淺與角度的變換。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 龍千紅. 英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003年03期.

      [2] 李群. 片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù),北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年05期.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      Passage Four
      威海市| 嘉兴市| 林芝县| 延安市| 祁连县| 舞钢市| 桑日县| 沁源县| 泸水县| 静宁县| 岐山县| 玛曲县| 临汾市| 航空| 翁源县| 铁岭县| 北宁市| 黄骅市| 武清区| 阳春市| 和龙市| 鄂伦春自治旗| 普定县| 略阳县| 敦煌市| 贺兰县| 吉安市| 壶关县| 张北县| 龙山县| 德兴市| 汉中市| 开封县| 桦甸市| 武清区| 宜昌市| 疏勒县| 方正县| 巫溪县| 射阳县| 兰溪市|