• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      2015-05-30 09:39:47盧峰
      北方文學(xué)·中旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)旨語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)

      盧峰

      摘 要:韓禮德(Halliday, M.A.K.)認(rèn)為語(yǔ)言是在一定的語(yǔ)境中發(fā)生并在一定的語(yǔ)境中被理解或得到解釋,所以對(duì)語(yǔ)言的翻譯不應(yīng)脫離語(yǔ)境。有鑒于此,本文嘗試將語(yǔ)域理論(register theory)及其三個(gè)變量——語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)應(yīng)用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐,以期提高譯者的翻譯水平,進(jìn)而使目的語(yǔ)讀者在閱讀目的語(yǔ)文本過(guò)程中獲得與原語(yǔ)讀者在閱讀原語(yǔ)文本過(guò)程中相同或相近的閱讀體驗(yàn)。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論(register theory);語(yǔ)場(chǎng)(field);語(yǔ)旨(tenor);語(yǔ)式(mode);文學(xué)翻譯(literary translation)

      一、語(yǔ)域理論研究簡(jiǎn)述

      不同時(shí)期的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于“語(yǔ)域”的闡釋不盡相同,但目前廣為接受的是韓禮德(Halliday,M.A.K.)及哈桑(Hasan,R.)對(duì)語(yǔ)域的界定,即語(yǔ)言隨功能的變化而發(fā)生變化,這種由語(yǔ)言用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域?!罢Z(yǔ)域”一詞最早由語(yǔ)言學(xué)家里德(Reid,T.B.W.)在20世紀(jì)60年代初提出,之后許多語(yǔ)言學(xué)家致力于研究由語(yǔ)言使用者的不同而引起的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。20世紀(jì)70年代,韓禮德在繼承了前人研究的基礎(chǔ)上,與哈桑共同提出(Halliday, M.A.K & Hasan,R.,1976)“語(yǔ)域是由與多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的?!睋Q言之,語(yǔ)言的情景因素可歸納為三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)是指正在發(fā)生的事情, 包括語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境、正在談話的主題及參與談話者的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)旨是指參與談話者彼此間的角色關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位及談話態(tài)度、想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中是指語(yǔ)言的正式程度;語(yǔ)式是指語(yǔ)言的交際渠道及語(yǔ)言所要實(shí)現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等(孫志農(nóng),P.111-114)。同時(shí)韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)域的這三個(gè)變量分別決定著意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分,即概念意義(ideational meaning)、交際意義(interpersonal meaning)和語(yǔ)篇意義(textual meaning),至此,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派在社會(huì)語(yǔ)境與語(yǔ)篇功能之間架起了一座橋梁,有利于發(fā)現(xiàn)制約語(yǔ)言變體變化的一般規(guī)則,進(jìn)而研究什么樣的語(yǔ)境因素決定什么樣的語(yǔ)言特征。1987年張德祿(張德祿,P. 23-29)在《現(xiàn)代外語(yǔ)》雜志上發(fā)表文章《語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介》,將語(yǔ)域理論引入國(guó)內(nèi)。自此,國(guó)內(nèi)學(xué)者逐漸意識(shí)到語(yǔ)域理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的必要性和重要性,并為此進(jìn)行了積極探索。

      二、語(yǔ)域理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

      (一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      文學(xué)翻譯指對(duì)小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等的翻譯,因此用于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言即為文學(xué)語(yǔ)言。文學(xué)語(yǔ)言作為一個(gè)獨(dú)立概念,最早見(jiàn)于西方文學(xué)翻譯作品中,備受西方翻譯理論家推崇,并強(qiáng)調(diào)其獨(dú)有的創(chuàng)造性,而這在國(guó)內(nèi)卻飽受爭(zhēng)議。國(guó)內(nèi)關(guān)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期以來(lái)呈現(xiàn) “百花齊放”的態(tài)勢(shì),其中尤以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)和傅雷的“神似”原則最為著名。但縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯理論,無(wú)一例外都認(rèn)為“譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想;譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致;譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢”(Alexander Tytler, 1978)。

      在國(guó)內(nèi),“忠實(shí)”長(zhǎng)期以來(lái)被視為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)文學(xué)翻譯而言卻并非如此。鑒于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,很多情況下譯者要將“創(chuàng)造性”原則置于首位。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮從語(yǔ)域理論角度研究其語(yǔ)用得體性;其次要考慮原語(yǔ)文本中的詞匯和句法等要素;最后要全面分析原語(yǔ)文本中的修辭方式,以喚醒目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣??傊?,以上方法的正確運(yùn)用有助于實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的語(yǔ)域?qū)Φ?,進(jìn)而使目的語(yǔ)讀者在閱讀目的語(yǔ)文本過(guò)程中獲得與原語(yǔ)讀者在閱讀原語(yǔ)文本過(guò)程中相同或相近的閱讀體驗(yàn)。

      (二)翻譯實(shí)踐

      例1

      I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.

      【譯文1】我從不渴求你的正面觀點(diǎn),而且你已不情愿地表達(dá)了這一點(diǎn)。

      【譯文2】我從來(lái)不稀罕你的抬舉,何況你抬舉我也十分勉強(qiáng)。

      例1選自簡(jiǎn).奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》,眾所周知,這本小說(shuō)中的男、女主人公分別為出身貴族階層的達(dá)西先生和出身卑微的伊麗莎白小姐。首先,例1中,達(dá)西先生首次向伊麗莎白小姐表達(dá)愛(ài)慕之情,然而他舉手投足間卻顯得傲慢無(wú)比,這令伊麗莎白小姐頗為反感,故而拒絕了他的追求,這是譯者在翻譯時(shí)需考慮的語(yǔ)場(chǎng);其次,達(dá)西先生雖已和伊麗莎白小姐成為朋友,但由于身份背景的巨大差距,兩人關(guān)系并非很密切,這是譯者需要考慮的語(yǔ)旨變量;最后,從語(yǔ)式考慮,例1是伊麗莎白小姐的口語(yǔ)表達(dá),因此譯者應(yīng)使用較為口語(yǔ)化的譯文。綜上,譯文2將原文中帶有諷刺意味的“good opinion”和“desired”分別譯為“抬舉”和“稀罕”是可行的,充分表達(dá)了伊麗莎白小姐強(qiáng)烈的自尊心和對(duì)權(quán)貴的蔑視。

      例2

      民不畏死,奈何以死懼之。

      【譯文1】The people fear not death; Why threaten them with it.

      【譯文2】Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death?

      例2出自《老子》第七十四章,意為老百姓不怕死,為什么偏偏還要用死來(lái)嚇唬他們呢?用“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,譯文1要優(yōu)于譯文2,但考慮到文學(xué)翻譯要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的語(yǔ)域?qū)Φ龋绕涫菑恼Z(yǔ)旨角度來(lái)看,老子這句話的用意是建議周朝統(tǒng)治者要善待人民,不能濫殺無(wú)辜,要明白得民心者得天下的道理,所以譯文2將其譯為問(wèn)句,更符合老子與統(tǒng)治者之間的角色關(guān)系,更為妥當(dāng)。

      例3

      Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

      【譯文1】讀書(shū)使人感覺(jué)快樂(lè),使人富有光彩,使人增長(zhǎng)才干。其快樂(lè)之處,主要在于獨(dú)處休閑之時(shí);其光彩之處,主要顯于社交交談之時(shí);其才干之處,主要見(jiàn)于判斷處事之時(shí)。

      【譯文2】讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處事判事之際。

      例3節(jié)選自Francis Bacon的Of Studies(1597),F(xiàn)rancis Bacon是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最著名的散文家、哲學(xué)家。所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到語(yǔ)式因素,即語(yǔ)言的交際渠道及語(yǔ)言所要實(shí)現(xiàn)的功能,包括修辭方式,如書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等。譯文1使用白話文進(jìn)行翻譯,從語(yǔ)場(chǎng)角度看,雖較好傳遞了原語(yǔ)文本的內(nèi)容,但卻缺乏文采;譯文2為王良佐先生所譯,采用文言詞匯和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,譯文典雅暢達(dá),效果畢肖,文體如之,更好地實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本間的語(yǔ)式對(duì)等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)域?qū)Φ仍谀撤N程度上可視其為動(dòng)態(tài)對(duì)等,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯方法的使用要以語(yǔ)域?qū)Φ葹榍疤幔浞挚紤]語(yǔ)域理論的三個(gè)變量——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,只有這樣才能提高譯者的文學(xué)翻譯能力,進(jìn)而使目的語(yǔ)讀者在閱讀目的語(yǔ)文本過(guò)程中獲得與原語(yǔ)讀者在閱讀原語(yǔ)文本過(guò)程中相同或相近的閱讀體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday, M.A.K & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

      [2]Tytler, Alexander F. Essay on the Principles of Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1978.

      [3]孫志農(nóng). 語(yǔ)域理論與翻譯[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006, (3): 111-114.

      [4]張德祿. 語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 1987, (4): 23-29.

      猜你喜歡
      語(yǔ)旨語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)
      不講道理,更能解決問(wèn)題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      外宣話語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時(shí)的功能性語(yǔ)式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
      韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
      語(yǔ)域理論視角下的語(yǔ)篇連貫
      從語(yǔ)旨角度分析奧巴馬的電臺(tái)演說(shuō)
      語(yǔ)域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
      奉新县| 灵寿县| 桂东县| 彰化市| 广灵县| 响水县| 台山市| 阜平县| 贵州省| 四平市| 巴马| 双江| 错那县| 饶河县| 利辛县| 嘉善县| 文水县| 龙门县| 临沧市| 东兰县| 兰溪市| 开平市| 深圳市| 桐梓县| 冀州市| 乐山市| 册亨县| 昌图县| 筠连县| 罗甸县| 苗栗市| 阳城县| 鹤岗市| 巴中市| 青海省| 南宫市| 盐源县| 信宜市| 赞皇县| 永胜县| 临颍县|