• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中西翻譯簡史》述評

      2015-05-30 17:13:15鄒雨娟
      校園英語·上旬 2015年5期
      關鍵詞:翻譯理論述評

      鄒雨娟

      【摘要】以謝天振為首的十一位學者所著的《中西翻譯簡史》2009年出版于外語教學與研究出版社。此書將中西翻譯發(fā)展史整合在一起,在共時中平行介紹二者,分別記錄了在宗教文獻翻譯階段、文學翻譯階段和非文學(實用文獻)翻譯階段中的中西翻譯史。

      【關鍵詞】《中西翻譯簡史》 翻譯理論 述評

      一、內容與結構

      本書第一、二章可劃分為一部分。第一章首先介紹了翻譯的來源與產生及其地位,以及翻譯作為一門獨立學科的必要性。第二章分別介紹了西方翻譯史和中國翻譯史的分期。作者從翻譯對象出發(fā),提出把中西方翻譯史分為宗教文獻翻譯階段、文學翻譯階段和非文學(實用文獻)翻譯階段的觀點。此種劃分方式為后面具體敘述中西翻譯史鋪平了道路。

      本書的第三、第四以及第五章可劃為一部分,主要記錄了中西翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展狀況。第三章主要介紹了中國翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展情況。作者指出中國翻譯史始于佛經翻譯,并且經歷了三個時期:東漢末年、兩晉和南北朝時期、唐宋時期。作者針對上述三個具體時期中的佛經漢譯情況分別進行了詳述。第四章主要介紹了西方翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展情況。作者指出西方翻譯史始于圣經翻譯,并且經歷了三個時期:希臘羅馬時期的早期圣經翻譯,宗教改革時期的圣經翻譯,現代圣經翻譯。同樣,作者從這三個時期出發(fā)分別闡述了圣經翻譯的情況。第五章主要記錄了《圣經》中譯在宗教文獻翻譯階段中的情況。本章主要記錄了以下四個方面的《圣經》中譯的情況:早期傳教士的圣經翻譯,譯名之爭,官話合譯本和《圣經》的現代譯本。

      第六、第七章可劃分為一部分,主要分別記錄了中國和西方的科技文獻的翻譯情況。通過對古希臘羅馬時期科技翻譯和中世紀阿拉伯文獻翻譯的介紹,第六章闡述了西方的科技翻譯情況。第七章則主要系統地介紹了中國的科技文獻翻譯情況。作者分別從古代和清末明初這兩個時間節(jié)點出發(fā),系統的介紹了這兩個時期中國的科技文獻翻譯狀況

      第八、第九章可視為一部分,主要論述了翻譯對中西各國民族語言形成的影響及其地位。第八章主要分別敘述了翻譯對英語、德語和法語形成的影響。第九章則論述了翻譯對中國文化的影響。作者從以下三個方面進行了闡述:佛經漢譯對中國現代語言與文學的影響;清末明初的翻譯活動對中國新文化運動的影響;文學翻譯活動對中國現代文學的影響。

      第十和十一章可劃分為一部分,主要論述了翻譯對中西文化價值傳遞的影響與作用。第十章以歐洲各國對古希臘典籍的翻譯情況為例,從古羅馬時期、文藝復興時期和后文藝復興時期對古希臘典籍的翻譯為出發(fā)點,闡述了翻譯在西方翻譯史上文化傳遞所做出的貢獻。第十一章則通過介紹清末明初時期的社科翻譯,馬克思著作的中譯,蘇俄和東歐文學的漢譯,以及現代西方思潮流派的中譯,闡述了翻譯在中國翻譯史上對文化價值傳遞所形成的影響。

      第十二和十三章可視為一部分,論述了翻譯在中西翻譯史上對當代各國文化交流上的影響。此部分通過介紹西方國家對中國古代文化典籍、中國古代文學名著和中國現當代文學的翻譯,以及西方現代派文學、通俗文學和經典文學名著的中譯情況,闡述了翻譯在中西翻譯史上的文化交流中所起到的重要作用。

      第十四章分別系統地梳理了中國翻譯史和西方翻譯史的發(fā)展歷程,同時也提及了西方翻譯思想發(fā)展的最新動態(tài)。

      第十五章主要描述了翻譯職業(yè)化,翻譯教學專業(yè)化和翻譯產業(yè)化的現狀。

      二、本書特點評析

      1.編排新穎.本書首次將中國翻譯史和西方翻譯史有機地結合在一起,把二者作為一個整體進行觀察研究,首次按照翻譯對象進行劃分研究的時間節(jié)點,即從宗教文獻翻譯、文學翻譯和非文學(實用文獻)翻譯三個階段為路線對中西翻譯史進行論述。

      這樣的編排在譯學史相關著作中尚屬首次,十分新穎,吸引讀者。此書為讀者系統地對比性閱讀中西翻譯史各自的發(fā)展過程提供了有效的途徑,有助于讀者在短時間內同時了解中西翻譯史。

      2.主次分明.此書雖涉及內容多,但主次分明。作者從中國翻譯史和西方翻譯史兩條路線出發(fā),著重論述中西翻譯史上的主要事件、代表人物和主要的翻譯思想與理論,突出了本書的要點,同時也系統地記錄了中西翻譯史的整個發(fā)展歷程,使讀者能在宏觀上了解中西翻譯史的基礎上,把握住重點。

      三、本書局限性

      1.全面但不詳細.此書雖涵蓋了中西方翻譯史的相關內容,內容全面系統,但是相比較于單獨研究中國翻譯史的書籍和西方翻譯史的書籍而言,此書在論述某一翻譯階段的歷史情況時未進行深入地剖析和完整的介紹。例如,此書在介紹中國翻譯史上的佛經漢譯時,只講述了諸如玄奘、鳩摩羅什等少數幾個大家耳熟能詳地佛經譯者,未介紹一些同樣為佛經漢譯事業(yè)做出貢獻的,但卻鮮為人知的學者,例如贊寧等。

      2.全面但重復.此書以宗教文獻翻譯、文學翻譯和非文學(實用文獻)翻譯三個階段為路線對中西翻譯史進行論述,內容全面,但不乏有些章節(jié)有重復現象。例如:第十一章的第一節(jié)“清末明初對西方社科名著的翻譯”與第七章第一節(jié)“中國古代的科技翻譯”有所重復。

      《中西翻譯簡史》首次將中國翻譯史和西方翻譯史視為一個整體進行共時地研究論述,對中西翻譯史編寫有了新地探索和嘗試。本書涉及內容廣,條理清晰,主次分明,為廣大英語翻譯專業(yè)學生在短時間內同時了解中國翻譯史和西方翻譯提供了有效的途徑,具有極大地指導意義。

      參考文獻:

      [1]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社.2009.

      猜你喜歡
      翻譯理論述評
      關于法學視角下的服務型政府建設探析
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:36:15
      近十年來中國城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評
      現代朱子哲學研究述評
      桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
      國內三十年語碼轉換研究述評
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      談談翻譯史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      國內科技投入研究現狀簡評
      高台县| 宁都县| 盘锦市| 茶陵县| 华坪县| 志丹县| 离岛区| 新密市| 台中县| 威海市| 镇雄县| 固原市| 安顺市| 渝北区| 雅安市| 县级市| 鹤庆县| 册亨县| 和龙市| 武乡县| 宕昌县| 郁南县| 江津市| 台南市| 冕宁县| 安庆市| 长海县| 小金县| 明水县| 津南区| 綦江县| 甘德县| 建始县| 瑞安市| 宕昌县| 巩留县| 句容市| 贡嘎县| 襄汾县| 昌邑市| 普定县|