• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《星際穿越》中英詩漢譯賞析

      2015-05-30 20:00:31王潔
      2015年4期
      關(guān)鍵詞:譯詩涅槃原詩

      作者簡介:王潔(1986.1-),女,陜西省大荔人,助教,碩士,翻譯理論與實(shí)踐方向。

      1. 引言

      隨著由派拉蒙影業(yè)公司和華納兄弟公司聯(lián)合發(fā)行,克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo),喬納森·諾蘭編劇影片Interstellar(《星際穿越》)2014年11月12日在中國大陸的上映,無數(shù)觀眾的眼光聚焦到了Do Not Go Gentle into That Good Night(《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》)這首詩上,由此引發(fā)了就這首詩歌翻譯的熱潮。這首詩的創(chuàng)作初衷是為了勉勵(lì)詩人年邁的父親在步入暮年,面對死亡時(shí)不能屈服,要有大無畏的精神。本文將對這首詩歌的兩個(gè)中譯文版本進(jìn)行對比賞析,深度欣賞這一經(jīng)典作品的漢譯版本。

      2. 賞析

      在詩歌Do Not Go Gentle into That Good Night 的眾多漢譯版本中,本文選取了其中兩個(gè)具有代表性的版本,分別是翻譯風(fēng)格偏直譯的,由翻譯家巫寧坤翻譯的版本和風(fēng)格偏意譯的,音樂人高曉松翻譯的版本。巫譯版本的翻譯思想符合格律移植派的翻譯理念:“詩是內(nèi)容與形式高度融合的有機(jī)統(tǒng)一體,詩借形以傳神,失其形必失其神。只有盡可能相似地模仿原詩的形式,才能較為圓滿地傳達(dá)原詩的內(nèi)容,傳達(dá)原詩的風(fēng)格和神韻。”(馬紅軍 1999)而高譯的翻譯則傾向于古典格律詩體派的思想,他們認(rèn)為:“譯詩只須忠實(shí)于原詩的意義與詩情,而不必忠實(shí)于它的行數(shù),韻律(包括韻式)?!保R紅軍 1999)

      首先欣賞的是對詩歌標(biāo)題的Do Not Go Gentle into That Good Night翻譯:

      巫譯:《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》

      高譯:《絕不向黑夜請安》

      巫譯采用了直譯的方法,幾乎是一字對一字的翻譯,很好地保留了原詩的風(fēng)格。高譯則采用了意譯的方法,將原詩的祈使句翻譯成了表達(dá)態(tài)度的陳述句,感情色彩更加明顯。

      下面來看詩歌第一小節(jié)的譯文對比:

      巫譯:不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝。

      高譯:絕不向黑夜請安,老朽請于白日盡頭涅槃,咆哮于光之消散。

      詩歌的第一句和標(biāo)題一致。在第二句中,巫譯將原文中的名詞短語“old age”譯成“老年”,將動(dòng)詞短語“burn and rave”翻譯成燃燒咆哮,將時(shí)間狀語“at the close of day”翻譯成“在日暮時(shí)”,在翻譯的過程中均保留了原文的詞性和風(fēng)格,屬直譯。而高譯在這些詞語的處理上采用了意譯的手法,將“old age”擬人化翻譯成了“老朽”,“burn and rave”翻譯成了“涅槃”。根據(jù)《新華大字典》中對“涅槃”一詞的解釋,涅槃,佛教術(shù)語,指超脫生死的境界,也指佛教徒死亡。(新華大字典 2014)原文中的“old age”泛指一切老年人,并不是只指佛教徒中的長者?!癰urn and rave”直譯為燃燒和咆哮,其中燃燒暗指死亡,而咆哮表達(dá)了老年人在面對死亡時(shí)的憤怒,對死亡的蔑視和大無畏的精神。這些感情色彩并不是涅槃一個(gè)詞語可以表達(dá)出來的。由此可見,涅槃一詞并不能夠很好地傳達(dá)原文作者的意圖。巫譯將第三句中“rage”一詞翻譯成了“怒斥”,而高譯則譯成“咆哮”。在《當(dāng)代英語大辭典》中,“rage”一詞的注釋如下:(a sudden feeling of)wild uncontrollable anger(一陣)盛怒,狂怒。(當(dāng)代英語大辭典 2004)兩譯文都表達(dá)了原詩中面對死亡的狂怒之下咆哮的意味。由此看來,譯者在對詩歌的處理上并非絕對地采用直譯或意譯,而是在必要的時(shí)候?qū)烧呦嘟Y(jié)合起來。正如翻譯家劉宓慶所說,為完成翻譯任務(wù),翻譯者的主要手段是直譯和意譯。而在直譯和意譯中,直譯又是基礎(chǔ),意譯是對直譯的必不可少的輔助和補(bǔ)充。直譯和意譯存在于對立的統(tǒng)一中,缺一不可。(劉宓慶 2006)

      在對詩歌第五節(jié)的翻譯上,兩位譯者是這樣做的:

      巫譯:嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出,失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,怒斥,怒斥光明的消逝。

      高譯:逝者于臨終迷幻,盲瞳怒放出流星的燦爛,咆哮于光之消散。

      首先,在對“grave men”一詞的翻譯上,巫譯譯成“嚴(yán)肅的人”和之前的“智慧的人”,“善良的人”和“狂暴的人”在格式上一致。高譯也為了前后呼應(yīng),譯成了“逝者”,呼應(yīng)了前面出現(xiàn)的“先哲”,“賢者”和“狂者”。在對第二句中“gay”的翻譯上,巫譯用“歡欣”準(zhǔn)確地譯出了這一詞義。而高譯為了增加譯文的氣勢,在此處省略了對這一詞的翻譯。

      在對詩歌最后一節(jié)的翻譯上,兩位譯者也是各顯神通:

      巫譯:你啊,我的父親,在那悲哀的高處,現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧,我求您不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,怒斥,怒斥光明的消逝。

      高譯:那么您,我垂垂將死的父親,請掬最后一捧熱淚降臨,請?jiān){咒,請保佑,我祈愿,絕不向,黑夜請安,咆哮,于光之消散。

      巫譯的直譯特點(diǎn)在這里也表現(xiàn)的淋漓盡致,對原詩的意義和風(fēng)格的保留精確到了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對等。高譯則考慮到譯文風(fēng)格的一致,將最后一節(jié)原本的四行詩譯成了四加二的格式。在翻譯手法上則做了意思的缺省處理,省略了原詩“on the sad sight”這一意向的翻譯,而將其意譯為“垂垂將死”。著名翻譯家楊憲益先生認(rèn)為:“我們?nèi)绻欢ㄒ凑赵牡母衤?,結(jié)果必然是要犧牲原文的內(nèi)容,或者增加字,或者減少字,這是很不合算的。每國文字不同,詩歌格律自然也不同。追求詩歌格律上的“信”,必然造成內(nèi)容上的不夠“信”。”(金圣華 1998)

      3. 小結(jié)

      因影片《星際穿越》而被人們關(guān)注的詩歌Do Not Go Gentle into That Good Night掀起了一股翻譯的熱潮。本文選取的兩篇譯文很好地代表了直譯和意譯兩種風(fēng)格的翻譯。電影字幕所采用的正是接近吳坤寧先生的直譯版本,為的是照顧目的語讀者,即廣大的影片觀看者。翻譯家黃燦然在《譯詩中的現(xiàn)代敏感》這篇文章中從同行的角度對巫坤寧先生的譯作稱贊道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準(zhǔn)確無誤,連節(jié)奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現(xiàn)代鋒芒。譯詩遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人怦然心動(dòng)的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對于高揚(yáng)中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響。”本文旨在通過對這兩篇譯詩的翻譯來激勵(lì)我國從事翻譯和詩歌工作的人們再接再厲,再創(chuàng)輝煌?。ㄗ髡邌挝唬何靼参睦韺W(xué)院外國語學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1] 黃燦然. 1998. 譯詩中的現(xiàn)代敏感[J]. 讀書(5): 122-128.

      [2] 金春梅等. 2014. 新華大字典[Z]. 商務(wù)印書館國際有限公司.

      [3] 金圣華主編. 1998. 因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

      [4] 劉宓慶. 2006. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

      [5] 馬紅軍. 1999. 翻譯批評散論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

      [6] 朱原等. 2004. 朗文當(dāng)代英語大辭典[Z]. 商務(wù)印書館.

      猜你喜歡
      譯詩涅槃原詩
      Unique New Year
      峨眉山月歌
      被賦能后的企業(yè)能否涅槃重生?
      金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:40
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      塑料瓶的涅槃
      改詩為文三步走
      涅槃
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實(shí)我是……
      柳河县| 郓城县| 德格县| 灌南县| 洪江市| 鄂尔多斯市| 定南县| 昭觉县| 城固县| 新乡县| 凤台县| 新郑市| 新泰市| 罗源县| 安国市| 平山县| 正宁县| 龙泉市| 余姚市| 遵化市| 康乐县| 读书| 武鸣县| 樟树市| 乌什县| 梓潼县| 铜鼓县| 太原市| 定安县| 扶余县| 东莞市| 南靖县| 呼图壁县| 长葛市| 双辽市| 正阳县| 兴海县| 灌南县| 鄂尔多斯市| 鄂伦春自治旗| 紫金县|