摘 要:語言是文化的表征。英語翻譯不僅涉及到語言問題,更涉及到文化問題。在英語翻譯過程中,如若對英語文化不甚了解,將對譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響,輕則無法完全表述原文,重則曲解原文。本文通過實例分析,說明英語文化對英語翻譯效果的影響,并就吸收英語文化在英語翻譯中提升翻譯效果的方法進行了分析。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;英語文化;影響
語言是一個民族或一個國家文化的載體。沒有語言就無從談文化,沒有文化語言就失去其鮮活的內(nèi)涵。不同民族或國家的人民進行交流時,需要對某一語言進行翻譯,翻譯是將某種語言翻譯成另一種語言的活動過程。在翻譯過程中,需要譯者對兩種語言的文化有較為深入的研究。如若不了解原語文化,就會導(dǎo)致譯者曲解原文,翻譯無從談起。這對兩種語言、兩種文化的交流不僅不會起到促進作用,反而傷害了文化交流。本文從實例出發(fā),分析英語文化對英語翻譯效果的影響。
一、英語文化對英語翻譯的影響
由于不同民族有著不同的文化,所以文化差異是翻譯過程中最大的障礙。英語文化在譯者對英語原著的理解方面會產(chǎn)生影響。不了解英語文化,就會導(dǎo)致譯者誤解原文,從而既影響翻譯作品的文學(xué)效果,又影響譯作傳遞文化的功效。
1.英語典故文化對英語翻譯的影響
各種語言中數(shù)不勝數(shù)的典故性成語、習(xí)慣用語具有強烈的文化特征。因而對他們的正確理解取決于其中蘊含的文化,是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
實例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles heel… his terrible temper.
如果將該句英文譯成:“他是這個職位的理想候選人:他精力充沛,有知識,有經(jīng)驗。但他有個阿基里斯腳跟——脾氣臭?!逼胀ㄖ袊x者因為不了解Achilles heel這個典故,看到這句譯文必定會不知所以然。該典故出自荷馬史詩《伊利亞特》,Achilles heel是指“唯一致命弱點”的代名詞。英漢中都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映出操著兩種語言的人民豐富的文化遺產(chǎn)。幾乎所有的人在說話和寫作時都會引經(jīng)據(jù)典。如果譯者不了解目的語中的歷史、傳說、文學(xué)或宗教中的人物或事件,勢必會對原語的理解產(chǎn)生錯誤。
2.英語習(xí)語文化對英語翻譯的影響
在英語翻譯過程中,不可能不遇到具有鮮明民族文化特征的習(xí)語。習(xí)語翻譯實際上是如何在譯入語中處理由原語習(xí)語表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題,將某一語言中的習(xí)語用譯入語讀者能夠接受、理解的習(xí)語或語言形式譯出。
英漢語言中的確有一些等效習(xí)語。如:“Walls have ears”和“隔墻有耳”在形式和意義上都十分相似。這類習(xí)語在翻譯中不構(gòu)成問題。但是,能夠表現(xiàn)相同形象、意義、用法的習(xí)語畢竟是少數(shù)。分別在不同文化背景下產(chǎn)生的習(xí)語絕大部分只能是部分對應(yīng)或毫不相干。即便譯者對原語文化了解很到位,但如果他對本土文化不甚清楚或一知半解,勢必導(dǎo)致譯文成為穿著漢字外衣的英文或穿著英語外衣的漢語。那翻譯出來的譯文,遠遠不可能達到信、達、雅的境界。下面幾個例子足以說明問題。
實例2: Speak of the devil, and there he appears /he is sure to appear.
這句話的意思是:“正說到某人,某人就來到眼前?!比绻豢紤]漢語言文化因素,將devil直譯成“魔鬼”,沒有一個中國人愿意成為文中所說的“魔鬼”。而漢語習(xí)語“說到曹操,曹操就到”正是上述英語成語的絕妙佳譯。習(xí)語中的“曹操”也絕非實指那位中國古代風(fēng)流人物。如果了解了這兩成語背后的文化含義,避免了“曹操”和“devil”兩個詞語的直譯,也就避免了望文生義的誤譯。
二、如何避免英語文化對英語翻譯的影響
譯者不僅要掌握翻來譯去的兩種語言的語言結(jié)構(gòu),還應(yīng)盡可能多地接觸、了解譯英語和漢語所屬的整個文化體系,從而避免對譯出語的錯誤理解或?qū)ψg入語的錯誤構(gòu)建。碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知的情況時,譯者就要在翻譯時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。
此外,在翻譯中還應(yīng)注意兩種語言的不同思維方式和表達習(xí)慣,克服文化差異的干擾。要弄清詞、句及篇章在特定上下文中的字面意義,吃透附加在語言上的文化信息,避免“望文生義”。
綜上所述,由于語言與文化有著密不可分的關(guān)系,文化對翻譯就必然會產(chǎn)生很大的影響。為了避免因文化對翻譯的影響,譯者就要清楚地意識到:翻譯工作者不僅要精通雙語言,更要精通“雙文化”,要善于識別待譯作品中所隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的文化意識,提高處理文化差異的能力。在翻譯過程中,仔細分析隱含在詞、句、篇章中容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1]王榮富,唐祖蓮.英語文化在翻譯中的失落和不達[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),200(3).
[2]徐道平,崔桂英.淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(1).
作者簡介:李云(1981— ),女,湖北十堰人,本科學(xué)歷,講師,研究方向:幼兒英語教育和英語翻譯。