任肖華
摘 要:在整個(gè)人類歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。事實(shí)上,翻譯是促進(jìn)各民族溝通交流的重要手段,翻譯活動(dòng)對(duì)人類歷史進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在中西方兩千余年的翻譯歷史中出現(xiàn)了多次翻譯高潮,大規(guī)模的翻譯活動(dòng)在世界歷史進(jìn)程中發(fā)揮著不可替代的作用。基于翻譯歷史的角度,從翻譯活動(dòng)的主要影響出發(fā),探討了翻譯的主要影響對(duì)當(dāng)代外語(yǔ)教育的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯史;翻譯活動(dòng);主要影響;外語(yǔ)教育
中圖分類號(hào):G422 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)09-0190-02
語(yǔ)言是人類溝通交流的主要形式,世界各族人民在勞動(dòng)中創(chuàng)造了分屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,然“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同”,欲“達(dá)其志,通其欲”必借助于翻譯。因此,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。換言之,翻譯是伴隨不同民族的語(yǔ)言交流需要而產(chǎn)生的。從史料出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯從它誕生時(shí)起就在人類歷史進(jìn)程中發(fā)揮著不可替代的作用,不同領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)促進(jìn)了人類社會(huì)語(yǔ)言文字、歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、軍事科技等方面的相互交流。從翻譯活動(dòng)的歷史影響分析,外語(yǔ)教育意義重大。外語(yǔ)教育不僅僅是人的全面發(fā)展的需要,更是人類歷史發(fā)展進(jìn)步的要求。
一、翻譯活動(dòng)的主要影響
人類社會(huì)若無(wú)翻譯的存在,其對(duì)人類文明進(jìn)步的影響將是難以想象的[1],也就是說(shuō)翻譯對(duì)人類文明進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。從中西方歷史上的幾次大規(guī)模翻譯活動(dòng)來(lái)看,翻譯對(duì)人類社會(huì)發(fā)展有著重要影響。
(一)對(duì)語(yǔ)言文字的影響
世界各地的古人類在勞動(dòng)中創(chuàng)造了語(yǔ)言,分屬于不同的語(yǔ)系。不同語(yǔ)系有著相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言系統(tǒng)要素,這給不同民族人民的溝通交流帶來(lái)了障礙,翻譯作為消解語(yǔ)言障礙的媒介,在不同語(yǔ)言交流中起了積極作用。但與此同時(shí),翻譯活動(dòng)的深入進(jìn)行,也對(duì)不同語(yǔ)言的語(yǔ)言文字產(chǎn)生了消極或積極的影響。
從中國(guó)翻譯史來(lái)看,東漢至北宋的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)形成了中國(guó)翻譯史上第一次翻譯高潮,而長(zhǎng)時(shí)間的、大量的佛典翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響是最重要、最深刻的一次,由此引起的漢語(yǔ)本體的變化滲透到了各個(gè)層面,成為漢語(yǔ)有機(jī)的組成部分[2]。具體來(lái)講,“佛經(jīng)翻譯有裨于漢語(yǔ)極多,從詞匯上看,增加了35000個(gè)詞;從音韻上看,隨佛經(jīng)譯入傳進(jìn)聲明論學(xué)理,導(dǎo)致古代音韻學(xué)的發(fā)明和詩(shī)歌韻律上的變化;從句法和文體上看,如梁?jiǎn)⒊摚械寡b句增多,提挈句增多十大變化”[3]。在西方翻譯史上,文藝復(fù)興時(shí)期德國(guó)宗教改革家路德順從民眾意愿,采用民族的語(yǔ)言翻譯刊行了第一部“民眾的圣經(jīng)”,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元[3]。翻譯史上大量的實(shí)例都凸顯了翻譯活動(dòng)對(duì)民族語(yǔ)言文字的重大影響。
(二)對(duì)社會(huì)文化的影響
翻譯肇始于語(yǔ)言交流,但語(yǔ)言天然上承載著豐富的文化信息,進(jìn)行語(yǔ)言翻譯交流不可避免地涉及不同文化的交流碰撞,這也是自20世紀(jì)80年代以來(lái)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的重要原因之一。實(shí)際上,翻譯在本質(zhì)上就是一項(xiàng)跨語(yǔ)言文化交流活動(dòng)。歷史上的大規(guī)模翻譯活動(dòng)對(duì)不同民族文化的交流產(chǎn)生了重要影響。
翻譯為中華文化注入了源源不斷的新鮮血液。正如季羨林先生所言:“倘若拿河流來(lái)做比,中華文化這條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因是有新水注入。注入的次數(shù)是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!笔聦?shí)上,佛典漢譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)藝術(shù)等各個(gè)方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而清末西學(xué)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)思潮也產(chǎn)生了重大影響。彼時(shí)的翻譯活動(dòng)旨在改變民眾思想,提高民智,是在救亡圖存背景下以“強(qiáng)國(guó)為第一要義”而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。近代西學(xué)翻譯使得西方大量政治法律、哲學(xué)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)藝術(shù)書(shū)籍傳入我國(guó),西方思想的輸入對(duì)中國(guó)民眾思潮產(chǎn)生了重大影響,客觀上起到了社會(huì)改良的作用。在西方翻譯史上,公元前4世紀(jì)末希臘奴隸社會(huì)瓦解,羅馬開(kāi)啟了大規(guī)模翻譯希臘文學(xué)的行動(dòng),這對(duì)羅馬以后至后世西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。而西方文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯更是歐洲歷史上一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),對(duì)歐洲各民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展起了巨大作用。
(三)對(duì)國(guó)家安全的影響
雖然翻譯涉及的是語(yǔ)言文化的溝通交流,但翻譯活動(dòng)不僅限于文學(xué)藝術(shù)的交流,在一定程度上,翻譯活動(dòng)也關(guān)系政治,涉及國(guó)家主權(quán)與安全。
在中國(guó)翻譯史上,老一輩革命家對(duì)翻譯工作也有著獨(dú)到見(jiàn)解,中國(guó)共產(chǎn)黨也一貫重視翻譯工作。毛澤東、周恩來(lái)、陳毅等黨的領(lǐng)袖都對(duì)翻譯工作十分重視,把翻譯工作提到了政治理論工作的高度,對(duì)革命時(shí)期翻譯工作做了一系列指示。中國(guó)人民解放軍的締造者之一劉伯承是我國(guó)現(xiàn)代軍事翻譯事業(yè)的開(kāi)拓者和奠基人,他翻譯、校譯和編譯了數(shù)百萬(wàn)字的外國(guó)軍事論著。他的翻譯著作,不是一般讀者用來(lái)娛樂(lè)消遣的讀物,而是為“陣中讀者”提供的一種特殊武裝[4],事關(guān)國(guó)家安全。在西方翻譯史上,興盛于羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初期的宗教翻譯高潮,使《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位,這對(duì)維護(hù)教會(huì)在社會(huì)文化上的壟斷統(tǒng)治地位起了重要作用。
二、對(duì)外語(yǔ)教育的啟示
翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言文字、社會(huì)文化以及國(guó)家安全方面的重要作用,凸顯了翻譯在人類歷史進(jìn)中的重要作用。這一方面彰顯了翻譯工作者以及翻譯活動(dòng)的積極影響,另一方面對(duì)我國(guó)譯才培養(yǎng),尤其是外語(yǔ)教育有著積極啟示。
(一)外語(yǔ)教育的戰(zhàn)略意義
中西方翻譯史上對(duì)翻譯工作在軍隊(duì)建設(shè)、治國(guó)理政等方面的影響,啟示我們應(yīng)該將外語(yǔ)教育作為一種重要戰(zhàn)略來(lái)實(shí)施,高度重視外語(yǔ)教育在維護(hù)國(guó)家主權(quán)完整、國(guó)家安全方面的積極作用。實(shí)際上,外語(yǔ)教育事關(guān)一個(gè)國(guó)家民眾的外語(yǔ)水平,而外語(yǔ)水平是一種重要的戰(zhàn)略資源。有研究者指出,美國(guó)以國(guó)家利益為主導(dǎo)的外語(yǔ)戰(zhàn)略不僅著眼于國(guó)家安全,而且從全球化視野出發(fā)服務(wù)于商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的需要,政府制定和推進(jìn)各項(xiàng)外語(yǔ)教育戰(zhàn)略的根本目的是希望利用“語(yǔ)言戰(zhàn)略武器”實(shí)現(xiàn)“全球文化的美國(guó)化”和“美國(guó)英語(yǔ)的全球化”[5]。我們目前《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)、《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》以及《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》雖然對(duì)不同學(xué)段英語(yǔ)教育目標(biāo)提出了要求,但是不同階段的教學(xué)目標(biāo)的銜接存在問(wèn)題,并且缺乏從國(guó)家安全高度對(duì)大中小學(xué)外語(yǔ)教育目標(biāo)及公民外語(yǔ)能力進(jìn)行整體規(guī)劃。我們認(rèn)為外語(yǔ)教育事關(guān)國(guó)家安全,外語(yǔ)水平是一種重要的戰(zhàn)略資源,在宣傳國(guó)家形象,維護(hù)國(guó)家安全方面有著重要作用。
(二)外語(yǔ)教育的工具意義
中西方翻譯史上對(duì)翻譯工作的重視和譯才培養(yǎng)的討論,啟示我們?cè)谕庹Z(yǔ)教育中必須重視學(xué)生語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練。外語(yǔ)教育旨在培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用能力,其最初級(jí)的意義就是通過(guò)外語(yǔ)課程發(fā)展學(xué)生基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫技能,初步形成用外語(yǔ)與他人交流溝通的能力,奠定學(xué)生在未來(lái)繼續(xù)學(xué)習(xí)和工作中使用外語(yǔ)的基礎(chǔ)。但是目前外語(yǔ)教育的主流導(dǎo)向過(guò)分強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教育中的素質(zhì)教育導(dǎo)向,其影響就是很多教師在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中有輕視學(xué)生語(yǔ)言基本功培養(yǎng)的趨向。有研究者在區(qū)別了外語(yǔ)教育、外語(yǔ)教學(xué)、中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)和大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)專業(yè)和非外語(yǔ)專業(yè)的差異后,指出不同階段的外語(yǔ)教學(xué)有其固有的特點(diǎn),應(yīng)該在外語(yǔ)教學(xué)的工具與素質(zhì)之間有所偏重[6]。我們認(rèn)為外語(yǔ)教育的最基本意義體現(xiàn)在其工具性上,我們不能摒棄或者忽視外語(yǔ)教育的工具意義,要把學(xué)生基本語(yǔ)言能力的培養(yǎng)作為教學(xué)的基礎(chǔ)來(lái)抓,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言使用能力。
(三)外語(yǔ)教育的文化意義
中西方翻譯史上翻譯活動(dòng)對(duì)促進(jìn)人類文化交流的史實(shí),啟示我們要重視外語(yǔ)教育在消解文化障礙,促進(jìn)人類社會(huì)和諧中的重要作用。外語(yǔ)教育要重視學(xué)生基本語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,但更要通過(guò)外語(yǔ)教育加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)。首先,要重視通過(guò)外語(yǔ)教育讓學(xué)生了解西方文化。了解西方文化有助于我們借鑒西方文明的優(yōu)秀成果。其次,要重視通過(guò)外語(yǔ)教育加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化的認(rèn)知和傳播。2011年通過(guò)的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定》特別強(qiáng)調(diào)“抓緊培養(yǎng)善于開(kāi)拓文化新領(lǐng)域的拔尖創(chuàng)新人才、掌握現(xiàn)代傳媒技術(shù)的專門人才、懂經(jīng)營(yíng)善管理的復(fù)合型人才、適應(yīng)文化走出去需要的國(guó)際化人才”。中華民族歷史悠久、文化深厚,我們需要將中國(guó)幾千年的文明成果傳播到世界去,加強(qiáng)其他民族對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和了解,消除西方歷來(lái)對(duì)中國(guó)文化的誤讀和誤解,提升中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際影響力。第三,要重視通過(guò)外語(yǔ)教育加強(qiáng)學(xué)生跨語(yǔ)言文化交際能力的培養(yǎng)。2010年頒布實(shí)施的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出要“培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才”。而外語(yǔ)教育是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力是增強(qiáng)我國(guó)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要途徑。
從中西方翻譯史角度來(lái)講,翻譯活動(dòng)對(duì)促進(jìn)人類文明交往,消解語(yǔ)言文化交流障礙,起著重要作用。從歷史上翻譯活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)產(chǎn)生的重要影響和貢獻(xiàn)來(lái)看,外語(yǔ)教育既是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略需要,也是增強(qiáng)公民個(gè)體國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要條件。我們應(yīng)從戰(zhàn)略上規(guī)劃好大中小學(xué)外語(yǔ)教育政策,重視公民外語(yǔ)基本能力培養(yǎng)的同時(shí),提升外語(yǔ)教育在素質(zhì)教育方面的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]戶思社.翻譯學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.
[2]孫艷.佛經(jīng)翻譯與漢語(yǔ)四字格的發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(1):120-125.
[3]劉娜.淺談佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(35):403-405.
[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]劉文宇,王慧莉.當(dāng)代美國(guó)外語(yǔ)教育現(xiàn)狀及政策的演變[J].現(xiàn)代教育管理,2010(7):111-113.
[6]蔡基剛.全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)工具與素質(zhì)之爭(zhēng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6):33-40.