• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談網(wǎng)絡(luò)語言俄譯方法

      2015-05-30 16:37:58劉裔
      北方文學(xué)·下旬 2015年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法網(wǎng)絡(luò)語言特點

      摘 要:在年輕化、知識化一代掌握網(wǎng)絡(luò)話語權(quán)的今天,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)在很大程度上滲透到我們的生活。它已不僅僅被視作一種詞匯現(xiàn)象,其產(chǎn)生更被看作社會發(fā)展的一種必然趨勢和需求。網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯會在其流傳速度、傳播范圍及大眾的接受程度上起到至關(guān)重要的作用。作為翻譯者,我們應(yīng)該具有更加敏銳的嗅覺,把握時代脈搏,抓住人們對新鮮事物的獵奇心理來研究更新更具代表性的時代產(chǎn)物。本文將以網(wǎng)絡(luò)語言俄譯為例,研究不同的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語言; 特點;翻譯方法

      網(wǎng)絡(luò)語言就像是一面鏡子,能夠反映出特定時期內(nèi)某地區(qū)人們普遍關(guān)注的話題和事物,甚至還可以映射出民族文化。如果在不了解原文時代背景、文化含義的前提下就開始了翻譯工作,最終會導(dǎo)致譯文干癟、單薄,且毫無生氣。所以想要做好網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯,我們需要詳細了解網(wǎng)絡(luò)語言都有哪些特點。

      一、網(wǎng)絡(luò)語言特點

      1、時代性

      網(wǎng)絡(luò)語言的大量涌現(xiàn),甚至有些可以長期在人們生活中安營扎寨,可見其作為時代的產(chǎn)物具有深層次的社會背景。它源于熱門事件,依附于事實,從多個層面折射出了一個時代的社會背景、熱點事件和大眾心理。

      2、非正式性

      在網(wǎng)絡(luò)中人們的言論要比現(xiàn)實中更加自由、隨意,所以大部分網(wǎng)絡(luò)語言帶有調(diào)侃、諷刺意味,伴隨著非正式性及對傳統(tǒng)法規(guī)范詞匯的顛覆性。人們喜新厭舊和求異求新的心理使得網(wǎng)絡(luò)新詞不斷地成批涌現(xiàn),其中不乏違背語言常規(guī)的詞匯,在使用上表現(xiàn)出了不確定性和隨意性。

      3、動態(tài)性

      網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展是一個不斷處于歷時變化的動態(tài)系統(tǒng)。由于某種原因而引發(fā)出的一種詞匯現(xiàn)象,處于某段時間內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)上極為流行的狀態(tài),流行的時間和范圍都不好把握。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)語言的使用和演變情況,大致將其發(fā)展趨勢分為三類:1)使用語境廣泛,融入社會,被納入規(guī)范語言;2)流通面窄,僅局限于在網(wǎng)絡(luò)上使用;3)起于網(wǎng)絡(luò),終于網(wǎng)絡(luò)。

      二、網(wǎng)絡(luò)語言翻譯方法

      翻譯理論家奈達曾說過所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。翻譯絕不是簡簡單單的文字活動,純語言間的文字、符號轉(zhuǎn)換。它與文化有著緊密的聯(lián)系,甚至還離不開政治形勢、利益沖突等因素。

      從一開始研究翻譯方法時,意譯和直譯之間就存在很大的爭議。當然,同樣的原文形象在不同的翻譯方法下,會呈現(xiàn)出大相徑庭的譯文。那到底是孰好孰壞,該忠實原文還是去追求再創(chuàng)作?實際上這種絕對對立是不存在,每種翻譯策略都有優(yōu)缺點,我們要做的是去考慮哪種文體更適合用哪種翻譯策略,去考慮翻譯形態(tài)、種類的多樣性,去考慮怎樣才能翻譯的更好,而不是主觀臆斷。無論使用的是哪種翻譯方法,最終的目的都是使讀者能從譯文領(lǐng)悟到原文的思想和主旨。下面筆者將從網(wǎng)絡(luò)語言俄譯來舉例分析以下幾種翻譯方法:直譯、意譯、音譯、闡釋。

      1、直譯

      奈達的翻譯理論大多都是直譯方面的觀點。他認為翻譯既要包括信息的傳遞又要包含思想內(nèi)容和語言形式的傳達,譯者不能隨便地增加或刪除原文中沒有的內(nèi)容。且翻譯的譯本需要被讀者明白,且讀者的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相同,這樣的譯作才是成功之作。直譯是翻譯方法中常用的方法之一,保留了原文風貌,向讀者直接闡述原文所表達意思。

      例1:有錢就是任性(Богатые люди своенравны.)

      例2:土豪金(золото нувориша)

      —Так много золото нувориша у него!他的土豪金產(chǎn)品可真多!

      —Конечно, богатые люди своенравны. 當然了,有錢就是任性嘛。

      2、意譯

      意譯的翻譯有一定的自由度,是指譯文的內(nèi)容、思想與原文保持不變,無需逐字翻譯,也不拘泥于原文表達形式的翻譯方法。以目標語為導(dǎo)向,力求譯文在結(jié)構(gòu)、風格、修辭等方面符合讀者的閱讀習慣,注重譯文正確流暢自如。意譯在一定程度上可以擺脫僵硬、晦澀難懂的翻譯問題,表達上更加流暢易懂。

      例1:且行且珍惜(Цени каждую мелочь в своей жизни.)

      Выбрать легко, остаивать трудо. Цени каждую мелочь.

      選擇容易,堅持不易,且行且珍惜。

      例2:也是醉了?。ě揣?что семеешься надо мной! ∕ Ты серьёзно?。?/p>

      Ты уже опоздает на два часа. ты что семеешься надо мной..

      你已經(jīng)遲到兩個小時了,我真是醉了。

      例3:鐵帽子王(наследственный князь)

      Наследственный князь не может освобождать от наказания в борьбе с коррупцией.

      在反腐斗爭中“鐵帽子王”也不能免罰。

      3、音譯

      音譯法是“以音代義”,以原語言讀音為依據(jù),在目標語言中尋找相似的發(fā)音進行代替的一種翻譯方法。這種用于音譯的詞語將不再有自身的原意,只保留了原語音和書寫形式。翻譯過程中應(yīng)遵循“對等原則 ”。音譯法廣泛的適用于空缺詞匯、缺乏等值度較高的俄語表達的漢語詞匯中,對漢語文化內(nèi)涵詞的發(fā)展與推廣起著至關(guān)重要的作用。例如:秀(шоу)、黑客(хакар)、福娃(фува)等。

      4、闡釋

      例1:十動然拒(очень тронут, но отказываю.)

      例2:不明覺厲(не понимаю, о чём речь, но звучит круто?。?/p>

      “十動然拒”、“不明覺厲”這類詞語本身就作為由句子縮略后的“成語”,如不知道出處則較為難理解。所以在俄譯時直接將原義闡釋出來,會更方便讀者理解。

      三、網(wǎng)絡(luò)語言翻譯與其他體裁翻譯區(qū)別

      1、有時譯不如不譯

      網(wǎng)絡(luò)流行語中有很多縮略語。有按照英文發(fā)音將單詞簡寫的,如:3Q(thank you)、CU(see you later)、...ing(表正在進行)等;還有將中文發(fā)音縮寫的詞,如:88(拜拜)、MM(美眉)等;還有很多火起來的詞匯直接用漢語拼音音譯表達,如:Da ma(中老年婦女)、Feng shui(風水)等。這些用語口語化,比較容易理解。在不影響讀者理解的前提下可以選擇不譯,有時過多轉(zhuǎn)譯有可能會失去網(wǎng)絡(luò)用語的特點。而且直接用拼音來表達也會提升漢語文化的影響力。

      2、隨意性很大,無固定搭配

      網(wǎng)絡(luò)語言并沒有十分固定的使用環(huán)境,也常常出現(xiàn)一詞多意的情況。如果就將某個網(wǎng)絡(luò)語言僅限定用某個詞來替換,會大大削弱本身的內(nèi)涵,失去原有意義。例如:“萌萌噠”如果用于形容天真爛漫,可譯為“наивность”;如果形容可愛,則譯為“милашка”?!敖o跪了”如果表達我服了,就可譯為“сдаюсь!сдаюсь!”;如果表達的是我佩服你,則可譯為“Я преклоняюсь перед вами”。隨意性并不是隨意翻譯,還是要應(yīng)用恰當?shù)姆g方法符合實際的進行翻譯。

      3、翻譯方法多樣,無傾向性

      從本文第二部分可以看出,網(wǎng)絡(luò)語言不同于其他體裁文本,適用于多種翻譯方法,也不會更傾向于某種翻譯方法。比如在翻譯文學(xué)作品時,會更傾向選擇意譯法來翻譯文章,因為意譯不會過于生硬,會讓作品更加生動、有趣,符合讀者的閱讀心理;而諸如科技文獻、技術(shù)文本、商務(wù)合同等翻譯,則必須做到嚴謹,符合事實,不容任何遺漏、加譯、虛夸等成分,所以選擇直譯也更為恰當。

      四、結(jié)語

      網(wǎng)絡(luò)語言已然成為人們生活中不可或缺的一部分,其翻譯也成為了一種必要。我們唯有充分了解網(wǎng)絡(luò)語言,勇于嘗試和創(chuàng)新,便能恰如其分、地道地翻譯網(wǎng)絡(luò)語言,也為語言文化的傳播和不同語言文化人們之間的交流增加一點推動力。

      參考文獻:

      [1] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1985.

      [2] 馬會娟.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3] 于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2001.

      作者簡介:劉裔(1992-),女,黑龍江齊齊哈爾人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院俄語語言文學(xué)專業(yè)2014級碩士研究生在讀,研究方向為翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯方法網(wǎng)絡(luò)語言特點
      淺談日語翻譯的方法與策略
      網(wǎng)絡(luò)語言朝生暮死現(xiàn)象探析
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      符號學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)語言傳播研究
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      河曲县| 清流县| 尼勒克县| 远安县| 深州市| 崇信县| 炎陵县| 庆阳市| 天峨县| 宁德市| 沁源县| 九江县| 江安县| 沙湾县| 井冈山市| 托克托县| 乌拉特后旗| 平利县| 岳普湖县| 宁河县| 禹城市| 瓮安县| 边坝县| 绥阳县| 安福县| 伊春市| 孝义市| 洮南市| 色达县| 临颍县| 图木舒克市| 甘谷县| 元朗区| 梅河口市| 突泉县| 裕民县| 兴仁县| 临沭县| 蒙阴县| 安达市| 南通市|