• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從創(chuàng)造性叛逆看葛浩文翻譯思想

      2015-05-30 18:42:54陶歡
      北方文學·下旬 2015年2期
      關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆豐乳肥臀葛浩文

      摘 要:創(chuàng)造性叛逆是翻譯中固有現(xiàn)象,揭示了翻譯過程中一系列融合、碰撞和背叛的現(xiàn)象。本文利用創(chuàng)造性叛逆分析葛浩文浩文譯本《豐乳肥臀》,利于對葛翻譯思想和學術價值作進一步探尋,也利于為中國文化走出去提供借鑒。

      關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;豐乳肥臀

      0.引言

      翻譯兩千多年一直存在“直譯”與“意譯”之爭,實質是對忠實問題的探。上世紀80年代后,功能對等一定程度上解答了直譯與意譯之爭。而在如今,其已無法全面地闡釋翻譯性質了。創(chuàng)造性叛逆使翻譯獲得新生。本文擬從創(chuàng)造性叛逆分析葛英譯本《豐乳肥臀》,啟發(fā)重新審視翻譯文學自身特征,也使文學翻譯復雜性和創(chuàng)造性重新得到重視。

      1.創(chuàng)造性叛逆

      羅伯特·埃斯卡皮說“翻譯是創(chuàng)造性叛逆,那是因為它賦予作品一個嶄新面貌(埃斯卡皮 1987:137)。

      謝天振“埃斯卡皮集中了翻譯問題、尤其是文學翻譯的要害”(謝天振 1992)。在《譯學介》中,他認為創(chuàng)造和叛逆不可分割,是和諧整體(謝天振 1999)。

      2.創(chuàng)造性叛逆及譯本《豐》

      葛翻譯了6部莫言作品。夏志清稱其“中國當代首席翻譯家”(舒晉瑜,2005:D13)。

      莫言“你可以不看我所有作品,但是如果你想了解我,應該看我的《豐》”(莫言 2009)。美國《出版者周刊》“細節(jié)引人入勝,描寫毫不畏縮,這部小說是一次感官盛宴?!?/p>

      2.1個性化翻譯

      個性化翻譯指譯者有獨特翻譯方式,包括歸化。歸化是指遵循目標語言主流價值觀,采用保守的同化手段(Venuti 2001:240)。

      [原]我調教出一個娘娘坯子,卻嫁給個鐵匠兒子?(莫言 1995)

      [譯]Have I raised a proper young lady just so she can marry the son of a blacksmith? (Goldblatt, 2014)

      娘娘坯子指姑娘長得漂亮。英文中沒有,若直譯成英文,很多讀者會不知所云。

      個性化翻譯體現(xiàn)在歸化和異化上(謝天振 1992)。異化指偏離本土主流價值觀,保留語言和文化差異(Venuti 2001:240)

      [原]能跑能調行動自如,不受那小腳殘廢苦,封建主義戕害我們婦女如玩物(莫言 1995)

      [譯] We can run and jump and play in the rain, not like crippled feet that bring so much pain..(Goldblatt, 2014)

      原文用押尾韻:“苦”“物”“足”“?!?。采用此法產生節(jié)奏美。葛也采用英語押韻“rain”、“pain”、“toy”、“joy”。

      2.2 誤譯和漏譯

      誤譯分有意和無意誤譯。無意誤譯指對原文語言和文化缺乏必要理解(謝天振 1992)。

      [原]不怕不識貨,就怕貨比貨。(莫言 1995)

      [譯]As long as they know what theyre looking for, youll do fine.(Goldblatt, 2014)

      原文是不怕不知道貨物質量,大家比一比就知道了。原文突出一個“比”字。譯文沒有突出“比”。

      有意誤譯指故意用錯誤手段進行翻譯如:

      [原]我璇兒再生一千個孩子,也不是你上官家的種子。(莫言 1995)

      [譯]If I have another thousand babies, not one of them will have a drop of Shangguan blood running through their veins. (Goldblatt, 2014)

      虛擬語氣應該用“would do ”的句式,譯文采用“will do”是有意誤譯。

      3.結語

      本文從個性化翻譯、誤譯和漏譯等方面剖析葛譯本《豐》,結合大量例子為創(chuàng)造性叛逆進行佐證,希望為葛翻譯思想及其作品拓展全新視角,也為中國文化走出去提供借鑒。

      參考文獻:

      [1] Goldblatt, Howard. The writing Life [N]. Washing Post, 2002

      [2] Mo Yan. My Three American Books [J]. World Lite 2000 (74): 473-476.

      [3] 埃斯卡皮. 文學社會學[M]. 王美華、于沛譯. 合肥安徽文藝出版社, 1987

      [4] 董明. 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語與外語教學2003,(8).

      [5] 莫言. 豐乳肥臀 [M] 北京:作家出版社, 1995

      [6] 舒晉瑜.十問葛[N].中華讀書報,2005-08-31 (D13).

      [7] 謝天振. 論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆 [J] 外國語,1992

      [8]謝天振.譯介學[M].上海: 外國語教育與出版社, 1999

      作者簡介:陶歡(1990.04.04—),江蘇科技大學外國語言學及應用語言學碩士在讀。

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆豐乳肥臀葛浩文
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      《百年孤獨》與《豐乳肥臀》孤獨主題的對比研究
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 19:38:35
      苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:58:07
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
      通渭县| 卓尼县| 永清县| 甘泉县| 蒲城县| 洪雅县| 灵丘县| 安吉县| 祥云县| 沁源县| 德庆县| 商洛市| 永吉县| 荣成市| 新兴县| SHOW| 铁岭县| 桐柏县| 南川市| 那曲县| 任丘市| 平乡县| 阿荣旗| 丰台区| 彭水| 台安县| 巴彦淖尔市| 曲阜市| 郧西县| 孝昌县| 湖南省| 南召县| 柏乡县| 宜兰市| 西乌| 莎车县| 沐川县| 星子县| 太谷县| 澄江县| 海安县|