張揚(yáng)
摘要:語義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯(lián)系也有區(qū)別,兩者自有不同的適用領(lǐng)域。但在實(shí)踐中,也不能涇渭分明地對待,而應(yīng)當(dāng)以一個(gè)為主,另一個(gè)為輔地應(yīng)用。這樣結(jié)合應(yīng)用,才能使翻譯達(dá)到較理想的效果。
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 比較 應(yīng)用
一、引言
關(guān)于兩種語言之間的翻譯,中國較早的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。另一個(gè)翻譯家奈達(dá)則從讀者反應(yīng)的角度明確指出,翻譯,就要“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。首先,是意義;其次,是文體?!狈g標(biāo)準(zhǔn)有了,但如何達(dá)到呢?在達(dá)成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的技巧方面,歷來就有意譯和直譯兩種觀點(diǎn),并且兩種觀點(diǎn)長期爭論不休,莫衷一是。在此背景下,紐馬克先生提出了“語義翻譯法”和“交際翻譯法”兩種技巧。這兩種技巧概念明顯擴(kuò)展和豐富了原來直譯和意譯的概念,為翻譯實(shí)踐指出了新的實(shí)踐思路,使翻譯界人士有了新的努力方向。本文擬對語義翻譯法和交際翻譯法作簡單比較和應(yīng)用實(shí)踐分析。
二、語義翻譯和交際翻譯的理論
(一)理論的提出
1988年,紐馬克面對直譯和意譯長期爭論不休的現(xiàn)實(shí),承認(rèn)翻譯實(shí)踐過程中長期存在頭上“忠實(shí)于原文”還是“忠實(shí)于譯文”的基本矛盾,不過他認(rèn)為,這種矛盾也不是不能調(diào)和的。他利用一個(gè)平底的V字圖形來對各種翻譯方法進(jìn)行了比較,指出所有翻譯方法中,“語義翻譯”和“交際翻譯”的差距最小。
“語義翻譯”和“交際翻譯”在實(shí)踐中如何操作呢?紐馬克指出,“語義翻譯”要求譯者在按照翻譯目標(biāo)語(譯語)的語法規(guī)則和語義規(guī)則,盡最大可能使原作的上下文得以呈現(xiàn);“交際翻譯”則要求譯者從表達(dá)效果的角度衡量,確保所譯作品的表達(dá)效果力最大限度地接近原作,把原文上下文意義盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出來。紐馬克認(rèn)為,通過“語義翻譯”和“交際翻譯”的實(shí)踐,所譯出的作品才能在語言形式和內(nèi)容上都為廣大讀者所接受。
(二)語義翻譯與交際翻譯的比較
由上文可知,語義翻譯著眼于原作上下文意義向目標(biāo)語的移植,而交際翻譯著眼于作品對讀者產(chǎn)生的效果影響力的移植。這兩種技巧都沒有強(qiáng)調(diào)譯作與原作之間的完全等同,而是充分考慮了不同語言之間的現(xiàn)實(shí)差異以及譯者水平限制等因素,強(qiáng)調(diào)原作與譯作之間要“盡量等同”或“盡可能準(zhǔn)確”。以下對語義翻譯和交際翻譯兩種技巧進(jìn)行簡單比較。
1.語義翻譯具有相對客觀性,交際翻譯具有相對主觀性
相對而言,一部語言作品的語義是客觀恒定的,而其對讀者的影響力則是動(dòng)態(tài)不定的,具有較大的主觀性。所以,語義翻譯時(shí),要以準(zhǔn)確為原則,對源語文化和原作者的意圖,都得遵循屈從。如此一來,語義翻譯出的作品,往往有許多內(nèi)容需要目標(biāo)語讀者充分結(jié)合源語文化和讀者意圖才能實(shí)現(xiàn)理解,這使得譯作對讀者的影響力受到一定影響。當(dāng)然,語義翻譯的過程并非不考慮讀者,如要將古英語作品的翻譯來供現(xiàn)代中國讀者閱讀,就得考慮到中國當(dāng)前讀者的實(shí)際情況,因此不得不適當(dāng)違背遵循原義的原則,用現(xiàn)代漢語來翻譯。不過盡管如此,由于忠實(shí)原作意義的大前提影響,譯作中對目標(biāo)語讀者而言的晦澀難懂之處還是不可避免地存在。
交際翻譯在對源語文化和原作者意圖的處理上與語義翻譯相反。為使目標(biāo)語讀者最大程度接受譯作,或說譯作對目標(biāo)語讀者的影響力盡量與原作對源語讀者的影響力,交際翻譯要讓原作的文化和作者意圖屈從于目標(biāo)語文化,要讓目標(biāo)語讀者一讀就懂,不留晦澀。在這一目標(biāo)影響下,譯者翻譯過程中,必然要對原作進(jìn)行必要的修改調(diào)整,使原作的語義傳達(dá)受到一定的影響。當(dāng)然這種適當(dāng)?shù)男薷牟⒉荒苷f是不尊重原作,而是為翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)而采取的必要手段。
楊憲益和戴乃迭夫翻譯的《紅樓夢》英譯本A Dreamof Red Mansion整體上看就是語義翻譯的成果。而大衛(wèi)-霍克斯翻譯的《紅樓夢》英譯本Story of the Stone從整體上看則屬于交際翻譯的成果。對比一下兩部譯作中對“巧媳婦做不出沒米的粥來”(紅樓夢第十四回)就可看出差別:
(1)Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.(楊譯)
(2)Even the cleverest housewife cant make bread without flour.(霍譯)
由于地理?xiàng)l件上的差異,中國和英國人民飲食習(xí)慣上自然有差別。中國大部分地區(qū)的人民以米以及米制作出的食物為主食,而英國人則以牛奶、面包等為主食。不同的食物內(nèi)容進(jìn)入各自的語言生活,形成不同的文化習(xí)俗。這種不同的文化習(xí)俗內(nèi)容在語言表達(dá)實(shí)踐中會(huì)體現(xiàn),如果兩國人民交流中互相聽到對方說出了體現(xiàn)各自文化習(xí)俗的語句,如果單從語言角度出發(fā),勢必難以準(zhǔn)確理解。以上的翻譯例子中,楊譯版明顯遵循紅樓夢原義,是典型的語義翻譯結(jié)果,但英國讀者在閱讀時(shí)理解起來會(huì)有些困難,就可能需要輔助解釋;而霍譯版明顯是按英國人文化習(xí)慣改變了原作的一些意義,英國讀者閱讀理解自然沒有任何障礙了,但原作的一些文化信息也被人為丟棄。前者相對客觀,原作意義損耗較少;而后者相對主觀,對原作意義主觀改動(dòng)較大。
2.語義翻譯重內(nèi)容,交際翻譯重效果
總體而言,語義翻譯更加重視內(nèi)容,力圖使譯作的內(nèi)容盡可能與原作一致,雖然也要考慮交果,但當(dāng)效果與內(nèi)容沖突時(shí),一定棄效果而保內(nèi)容;而交際翻譯則重效果輕內(nèi)容,當(dāng)效果與內(nèi)容沖突時(shí),一定改內(nèi)容而就效果。正是由于語義翻譯重內(nèi)容,所以就要求全文前后保持一致性和協(xié)調(diào)性,因此翻譯實(shí)踐中常常是一個(gè)人承擔(dān);而交際翻譯以效果為重,可以適當(dāng)改造內(nèi)容,所以常常可以多人合作翻譯。交際翻譯允許對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,實(shí)際上也就是允許譯者用目標(biāo)語再創(chuàng)作,因此交際翻譯中經(jīng)常見到很多譯者譯出的作品比原文更好,如一些詩歌的翻譯。
此外,語義翻譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,為力求譯文與原文最大限度接近,所以著眼點(diǎn)往往在詞身上;而交際翻譯重效果,往往根據(jù)原文意義進(jìn)行必要的再創(chuàng)造,所以往往著眼于原文的句子。語義翻譯和交際翻譯兩種技巧之間的這些差別固然客觀存在,但兩者之章也并不是涇渭分明的。一是語義翻譯不可能不考慮譯作讀者的接受效果,盡管力求遵從原義,但也會(huì)適當(dāng)調(diào)整以使讀者能懂;二是交際翻譯也不能棄原義而不顧,也必須在原義框架范圍內(nèi)進(jìn)行再創(chuàng)作。所以,兩種技巧之間是既有區(qū)別,也有聯(lián)系。
三、語義翻譯和交際翻譯應(yīng)用例析
以上簡要討論了語義翻譯和交際翻譯兩種技巧的理論背景和內(nèi)部差異,現(xiàn)在簡要說說這種兩種技巧的具體實(shí)踐應(yīng)用。兩種技巧有區(qū)別,也有聯(lián)系,在實(shí)踐中有時(shí)在應(yīng)用范圍上也會(huì)有一定的差別。
(一)語義翻譯的應(yīng)用例析
一般科技性的要求客觀準(zhǔn)確的翻對適宜用語義翻譯法。比如說明書之類,為力求準(zhǔn)確,就要求符合原文意義,要盡量避免譯者的主觀再造。畢竟譯者不一定是相關(guān)專業(yè)人士,如查再創(chuàng)作,就有可能“一字之差,謬之千里”,特別是化妝品、藥品類的說明書,更來不得半點(diǎn)馬虎。這里以化妝品說明書為例談?wù)?。以下是一些化妝品名稱的翻譯:
(1)source mineral facial cleansing gel (AHAVA):礦物保濕潔面啫喱。
(2)Amino acid shampoo set:氨基酸洗發(fā)精套裝。
(3)Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig):尿囊素毛孔緊致清新收斂水。
以上翻譯就嚴(yán)格忠實(shí)原文意義,確保了譯文與原文意義的基本一致,沒有譯者的主觀再造,減少了理解上的分歧。
(二)交際翻譯應(yīng)用例析
一般而言,文藝性的作品用交際翻譯效果較好。比如錢鐘書《圍城》的翻譯,如以下例子:
原文:船忽然一側(cè),他沒拉住欄桿,險(xiǎn)些帶累鮑小姐摔一跤。同時(shí),黑影里其余的女人也尖聲叫:“啊喲!”
譯文:Suddenly the ship lurched sideways. At the same time,in the shadows,the other women let out shrill cries.
對比譯文和原文,最明顯的就是原文的直接引語變成了間接引語,很明顯是譯者進(jìn)行了適當(dāng)改造,明顯采用了交際翻譯法。
綜上,語義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯(lián)系也有區(qū)別,兩者種自有不同的適用領(lǐng)域,但在實(shí)踐中,也不能涇渭分明地對待,而應(yīng)當(dāng)以一個(gè)為主,另一個(gè)為輔地應(yīng)用。這樣結(jié)合應(yīng)用,才能使翻譯達(dá)到較理想的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.
[2]彼得紐馬克.論翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]彼得紐馬克.翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津大學(xué)出版社,2009.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.