孫燦
談起文言文翻譯,學(xué)生有談翻譯而色變的感覺,他們普遍在這一問題上信心不足,拿不到理想的分?jǐn)?shù)。然而這類題,卻是高考主觀卷中的第一道題,分值占10分之多,對學(xué)生主觀能力的考驗起著至關(guān)重要的作用,單從這一角度考慮,我們也很有必要把這個問題弄個明白。說到底,文言文翻譯的問題,就是文言字、詞、句的問題,積累必要的實詞和掌握特殊的句式特點,聯(lián)系上下語境,就能順利解決這一問題,下面就從以下幾個方面談?wù)劊?/p>
一、抓住一個“字”
這個“字”即通假字。在閱讀文言文時,經(jīng)常遇見通假現(xiàn)象,如能準(zhǔn)確掌握這個知識點,及時掃除文言文的閱讀障礙,對理解翻譯文言文很有幫助。如《勾踐滅吳》中,“令壯者無取老婦”的“取”通“娶”;《鴻門宴》中“旦日不可不蚤自來謝項王”中,“蚤”通“早”;“距關(guān),勿內(nèi)諸侯”中,“距”通“拒”,“內(nèi)”通“納”。如果不能及時排除這些障礙,會給閱讀帶來很多困難。
二、遵從兩個“原則”
兩個原則即文言翻譯原則:直譯為主,意譯為輔。高考考查句子翻譯的重點是考生的直譯能力,因此“力求直譯”,就是要求考生按照原文,逐字逐句地進(jìn)行翻譯,使原文在譯文中字字有落實,譯文在原文中字字有根據(jù)。因此在平時的訓(xùn)練中,應(yīng)以直譯為主,加強(qiáng)對譯訓(xùn)練。當(dāng)原文內(nèi)容不能對譯時,那就只好采納“意譯”這一方法,在尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文內(nèi)容大意來翻譯,不拘于原文的每個字詞。
三、積累三類“詞”
三類詞即“多義詞、活用詞、古今詞”。文言文翻譯,重點考查這三類詞的積累。因此積累掌握文言實詞中的多義詞,是首要任務(wù)。在考綱中規(guī)定應(yīng)掌握的120個實詞中,絕大多數(shù)是多義詞。除此之外,區(qū)別掌握活用詞和古今詞的用法,也是當(dāng)務(wù)之急。如《詩經(jīng)》中的“乘彼垝垣”中的“乘”,即為多義詞,有“登”的含義,另外還有“乘坐”“戰(zhàn)勝”“壓倒”的含義。
活用詞主要有4種用法,即活用為動詞、使動、意動、名詞作狀語,在文言文中能及時分辨活用詞的用法,會給閱讀理解文意帶來很多方便。如在《過秦論》中,“履至尊而制六合”中“履”即名詞活用為動詞“登上”;“外連橫而斗諸侯”中的“斗”是使動用法。另外,區(qū)分古今詞也是一大重點,只有準(zhǔn)確區(qū)分古今詞的用法,才能避免將古今詞匯混為一談,避免曲意理解古文文意。
四、掌握四種“句式”
在翻譯文言文時,要注意四種特殊句式,即判斷句、省略句、倒置句、被動句。只有掌握這四種特殊句式的特點和用法,弄清它們同現(xiàn)代漢語的對應(yīng)關(guān)系,才能翻譯好句子。特殊句之所以特殊,就在于它們有與眾不同的特征,只要準(zhǔn)確掌握這些特征,就可以立于不敗之地。
五、運用五個“技巧”
在文言文翻譯時,是有一些技巧可循的。1. 對譯法:譯文應(yīng)對應(yīng)原文,大量采用相同語素的雙音詞;2. 替換法:對于詞義已發(fā)展變化,說法已不同的一類詞,可用現(xiàn)代說法來代替;3. 調(diào)整法:這是對特殊句式而言,對文言句式與現(xiàn)代漢語的不同之處,如倒置句、介賓結(jié)構(gòu)等特殊語序,譯文根據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,將成分位置作必要的移位調(diào)整;4. 保留法:保留古今詞義完全相同的一些詞,還有特定術(shù)語,如年號、謚號、特殊稱謂等;5. 增、刪法:如省略句中將省略的成分增加補(bǔ)充,這樣才能符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律;而對文言句中虛詞“夫、之、維”等現(xiàn)代漢語又沒有類似的用法,翻譯時只能刪減。
總之,在文言文翻譯時,應(yīng)注意以上幾方面的問題,另外,還要注意緊密結(jié)合上下文語境去理解文言文含義,做好文言文翻譯工作。