趙靜
摘 要:隱喻做為一種修辭法是語(yǔ)言本質(zhì)特征的反映,同時(shí)展現(xiàn)語(yǔ)言美的形式,語(yǔ)言美好性蘊(yùn)含其中,獨(dú)特性極強(qiáng)。作為一種特殊的認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻和口譯密切相關(guān),在口譯的進(jìn)行過(guò)程中隱喻充當(dāng)著非常重要的角色。和筆譯并列的口譯是跨文化交際的重要橋梁和紐帶,口譯員必須具備對(duì)于隱喻的理解能力和認(rèn)知。不管是翻譯的語(yǔ)言還是被翻譯的語(yǔ)言,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ),口譯的人員對(duì)其文化性要有充分認(rèn)識(shí),對(duì)隱喻的綜合性認(rèn)知充分。不能浮于現(xiàn)象,要對(duì)本質(zhì)有充分認(rèn)識(shí),才能夠?qū)Σ煌Z(yǔ)言文化下隱喻到位的表達(dá)并正確理解。隱喻做為一種修辭方法,要了解其所體現(xiàn)出的文化和內(nèi)涵。從隱喻的認(rèn)知手段入手本文旨在進(jìn)一步研究對(duì)于口譯方面隱喻的認(rèn)知功能的重要作用,對(duì)于口譯的文化性、準(zhǔn)確性隱喻的認(rèn)知功能都存在不可取代的重要作用。對(duì)隱喻的發(fā)展歷史首先進(jìn)行詳細(xì)的介紹,分析隱喻的手段和功能,接著全面探討對(duì)口譯隱喻的作用,進(jìn)一步揭示口譯和隱喻的融合性和相通性,對(duì)口譯過(guò)程中的一些問(wèn)題的解決中總結(jié)出隱喻的認(rèn)知功能必不可少。
關(guān)鍵詞:口譯;隱喻
一、隱喻的發(fā)展
許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)隱喻的概念從不同角度加以界定,一些文學(xué)家和哲學(xué)家們也有自己的看法,他們?cè)谧约旱奈恼轮蟹治鲭[喻的功能并闡述其本質(zhì),認(rèn)為隱喻做為一種文體現(xiàn)象存在,隱喻大都被看作是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。1980年有學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行解釋?zhuān)麄儚慕Y(jié)構(gòu)和功能兩個(gè)方面入手,站在認(rèn)知的角度解釋這一概念。認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是用一種事物去經(jīng)歷另一種事物,功能上是則是對(duì)另一種事物的理解。隱喻由 經(jīng)歷和 理解引出。它一方面是一種語(yǔ)言,而另一方面則是思維。它往往與隱喻相關(guān)。各種思維活動(dòng)可能關(guān)乎生死,也可能與人格及情感有關(guān),另外一些思維活動(dòng)還有可能與語(yǔ)言相關(guān),但是不論是理性還是想象的,隱喻同樣不可缺少。隱喻對(duì)于人類(lèi)構(gòu)建世界有著重要作用,它一方面是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,另一方面對(duì)于認(rèn)知世界,這種思維方式必不可少。人們首先有舊的認(rèn)知,在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行思維從而獲得新知,而這個(gè)就是一種擴(kuò)展,人們由已知走向未知,在這個(gè)個(gè)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,出現(xiàn)了隱喻思維方式。這種思維方式又有另一種說(shuō)法就是隱喻性思維方式,這種思維方式來(lái)源于人類(lèi)自身經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn),從這些經(jīng)驗(yàn)中獲得認(rèn)知上的不同,是最基本的一種認(rèn)知方式。1999年Johnson和Lakoff對(duì)這一習(xí)得過(guò)程指出:日常的經(jīng)驗(yàn)會(huì)讓我們獲得隱喻,它是感受和經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,同時(shí)也是心智及身體的所得,通過(guò)具體的切身體驗(yàn),使主觀的感覺(jué)和實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái)。對(duì)于這些隱喻思維可以自動(dòng)獲得,可能是無(wú)意識(shí)的,也可能是有意識(shí)的,但是需要利用隱喻來(lái)進(jìn)行。具體體驗(yàn)說(shuō)明其完全有理?yè)?jù),而并不是象想象的任意。
二、隱喻的認(rèn)知功能
隱喻的認(rèn)知功能從幾方面談。首先隱喻是觀察世界的途徑。對(duì)于隱喻有學(xué)者認(rèn)為,其是有認(rèn)知工具作用。另一些學(xué)者認(rèn)為用新方法看世界是需要隱喻的,新角度看事物也需要隱喻。正反兩方面又可以說(shuō)明。從一個(gè)角度來(lái)看隱喻可形成科學(xué)理論,在現(xiàn)實(shí)中這些隱喻對(duì)一些因素構(gòu)成起著重要作用。并且它對(duì)人們生活起到一定的限制作用,做為一種框架它可以危險(xiǎn)地控制,它能創(chuàng)造新的意義。這同樣也是認(rèn)知功能,它可以表現(xiàn)新的思想。對(duì)新的理論來(lái)說(shuō)是需要隱喻的,有美國(guó)的學(xué)者力證其存在價(jià)值。他們認(rèn)為雖然隱喻缺乏準(zhǔn)確性,但是這種不準(zhǔn)確是指稱(chēng)詞的不準(zhǔn)確,而這種情況是多見(jiàn)的,這并不是隱喻所特有的,科學(xué)理論只不過(guò)是一種特例而存在,而表達(dá)是需要隱喻的,科學(xué)上隱喻的用法有其獨(dú)特性。
三、隱喻對(duì)口譯的重要作用
(一)翻譯與隱喻
隱喻存在于不同領(lǐng)域,涉及不同語(yǔ)義,包含有兩種事物。Lakeoff等將后者稱(chēng)為目標(biāo)target,前者稱(chēng)為 源 source。隱喻是映射,在不同領(lǐng)域,由一個(gè)語(yǔ)義向另一個(gè)語(yǔ)義進(jìn)行,有一定相似性,另外有學(xué)者認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它存在于兩種語(yǔ)言之間,但是在轉(zhuǎn)換過(guò)程中包含了思維活動(dòng),當(dāng)一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)就已進(jìn)行了思維活動(dòng),而語(yǔ)言環(huán)境在其中起著重要作用,羅輯思維有決定作用。隱喻和翻譯有很大的相似性。
(二)認(rèn)知功能必要性
屬于翻譯的口譯同時(shí)它又有其獨(dú)特一面??谧g是將原語(yǔ)進(jìn)行解釋的行為,它通過(guò)另一種語(yǔ)言對(duì)需要翻譯的民族語(yǔ)言進(jìn)行解釋?zhuān)枰谳^短時(shí)間內(nèi)對(duì)原來(lái)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。大量運(yùn)用隱喻有可能被講話人運(yùn)用,隱喻是無(wú)所不在的,會(huì)給口譯員帶來(lái)一定的工作困難,口譯員對(duì)隱喻的正確翻譯需對(duì)這兩種文化和語(yǔ)言要有很強(qiáng)的感知力,準(zhǔn)確地結(jié)合語(yǔ)境。由于中西方宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)體制文化的不同,所以很大的文化差異存在于中西方之間。有時(shí)與源語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形象在目的語(yǔ)中可能無(wú)法找到,而當(dāng)下性這種口譯特點(diǎn),要求在短時(shí)間內(nèi)口譯員做出正確合理的翻譯,口譯員這時(shí)只要在翻譯過(guò)程中力求做到功能對(duì)等就行了??谧g員在翻譯過(guò)程中找到與目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)表達(dá)即可。有限的時(shí)間內(nèi)倘若口譯員合理解釋就可根據(jù)隱喻的功能認(rèn)知進(jìn)行轉(zhuǎn)化。困難和問(wèn)題馬上迎刃而解。
四、總結(jié)
隱喻無(wú)所不在,在說(shuō)話的過(guò)程中人們無(wú)意識(shí)地或有意識(shí)地涉及到隱喻,所以對(duì)于翻譯和隱喻從認(rèn)知方面來(lái)探討很有必要,隱喻的出現(xiàn)又大大增加了口譯者翻譯的難度,雙語(yǔ)功能扎實(shí)是必須的,分析語(yǔ)境同樣需要。隱喻有著自己獨(dú)到的認(rèn)知功能,口譯作為文化交際的紐帶和橋梁發(fā)揮著自己獨(dú)特的作用,而對(duì)口譯的文化性和準(zhǔn)確性方面隱喻的功能性則發(fā)揮著不可取代的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Hu Zhusnglin.Cognition Metaphor.Beijing: Beijing University Press,2004.
[2] Yan Aijing.Study on Metaphor Cognition and Cross-Cultural Communication Consciousness in Translation, Economics and Research Journal,2014(1).
[3] Shu Dingfang.Metaphor and Research,Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4] Liu Zhenqian.Traditional Theory and Understanding Made of Metaphor, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000 (10) .
[5] Xiao Mingli.Cognition Mode of Metaphor and Its Cultural Illustration.Shandong Foreign English Teaching,2000.
[6] Chang Xiaomei.Cognition, Under-standing and Teaching of English Metaphor.Foreign Language Teaching, 2001(4).
[7] Lakoff .G.&,J. Mark. Metaphors We Live By [M]. Chicago :The University of Chicago Press, 1980.
[8]王宗炎, 胡壯麟. 關(guān)于《認(rèn)知隱喻學(xué)》的對(duì)話[J]. 中國(guó)外語(yǔ):中英文版, 2005(4).