• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透

      2015-05-30 17:37:04劉秀娟
      大學教育 2015年10期
      關鍵詞:翻譯教學大學英語滲透

      劉秀娟

      [摘 要]英語翻譯是英語綜合能力運用的具體表現(xiàn)。目前大學的英語教學并沒有給予翻譯教學過多的關注,在實際教學中基礎的理論知識和相應的翻譯技巧還沒有被很好地融入教學中。教師自身應該擁有豐富的翻譯理論作為翻譯教學的支撐,在實際教學中有效地滲透翻譯理論與技巧,提高學生的翻譯能力;應該不斷總結交流,運用更加有針對性的策略,進一步提升翻譯教學的質量。

      [關鍵詞]大學英語 翻譯教學 理論 技巧 滲透

      [中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)10-0095-02

      一、前言

      翻譯不僅是學生實際處理兩種語言的綜合體現(xiàn),也是一種運用語言的綜合技能。翻譯的過程則是一種語言的輸入,另一種語言的輸出,讓兩種語言融合一體的過程,做到兩種語言自由地進行雙向交流,可見翻譯是多么重要。但是在大學的英語教學和考核中都沒給翻譯足夠的重視,對學生翻譯能力的培養(yǎng)也不足,翻譯教學位置一直處在實際英語教學的最低端,翻譯教學效果不佳。一旦教師要求翻譯課文,大多數(shù)學生就不知所措,而部分通過英語等級考試的學生往往也只能讀懂原文,翻譯成漢語則有一定的難度,所以大學英語翻譯教學處在一個極其尷尬的位置。現(xiàn)階段大學英語的主要研究方向還是在聽力和寫作上,翻譯教學還是沒有被重視起來,雖然有部分研究越來越重視翻譯教學的重要位置,也提出了一些實際的解決方法,但是實踐教學中的可行性還有待研究。本文針對大學翻譯教學的實際情況,提出了將翻譯理論和技巧滲透到教學中的方法,并對其可行性和必要性進行分析探討。

      二、翻譯教學實際情況分析

      翻譯教學在實際大學英語教學中位置相對尷尬,實際教學效果也不明顯,總體來說影響翻譯教學效果的因素有很多,包括英語教學課程設置、學生英語基礎以及教師理論水平等方面。《大學英語課程教學要求》一直重點強調聽力和寫作的教學,對翻譯能力雖然做出說明但是重視程度還是不夠。英語四、六級考試翻譯題型的分數(shù)只占了整張試卷總分數(shù)的1 / 20,致使翻譯項的重要性明顯降低,直接導致翻譯教學不受重視。大學英語課本上也只是在課后練習部分出現(xiàn)很少的英漢互譯的題型,在課本的內容安排上并沒有提到翻譯理論及技巧的文章。而學生本身的英語基礎薄弱,對漢語語法也沒有很好的掌握,不具備翻譯的一些技巧。一些大學英語教師是學習語言學或英美文學的,對翻譯的理論和技巧缺少一定的了解,這也導致了翻譯教學的不被重視。另外,課時的多少也會影響到翻譯教學的效果,課時時間短而課本內容多,教師不能分配給翻譯教學更多的時間,偶爾講授翻譯理論和技巧也是一帶而過。由于翻譯教授零散,所以很難形成一個完整的翻譯教學體系。

      針對以上幾種因素,教師在教學過程中應給予翻譯教學同樣的重視。然而教學大綱在制定后,很長一段時間內很難再做出修改,而實際的課時數(shù)是根據英語教學大綱來分配的,因為教學大綱中沒有把翻譯劃分為重點的教學內容,所以就不能給翻譯教學分配過多的課時。因此,想要改變這種現(xiàn)狀,就要讓教育部門重視這一問題。學生基礎薄弱,需要通過大量的閱讀積累,提高英語閱讀能力和漢語文學修養(yǎng),而翻譯技巧和理論就需要教師在英語課堂上不斷滲透,使之得以改善。雖然課程的設置和學生的實際文學素養(yǎng)不能一下子改變,但是教師可以在英語教學中滲透翻譯的理論和技巧,增加輔助訓練,以此來提高學生的翻譯能力。

      三、理論滲透

      根據大學英語的實際情況,可以總結出兩個重要的方面,一方面是現(xiàn)階段大學英語教學中的翻譯教學沒有具備一定的規(guī)范性,所以沒有達到理想的目標;另一個方面是沒有一套理論給翻譯教學提供支撐。對此,最急于解決的問題在于針對整個學生群體,而不是單指某一個學生,要讓學生具備基本的翻譯能力,而不是重點培養(yǎng)翻譯類型的人才。由此可見,大學英語翻譯教學能夠提高學生翻譯的基本能力,幫助學生更好地學習英語和運用英語。在實際的翻譯教學中要結合專家學者的理論,然后進行總結,翻譯文章時要盡量能表達出原文想要表達的意思,而不是單純地追求譯文與原文間字與字的對等。教師應該在教學中滲透翻譯理論,真正提高學生的英語翻譯水平。在翻譯策略中直譯與意譯、異化與歸化這兩對策略始終在研究的重要位置上,隨著研究的深入,理論界開始用一種辯證的眼光去看二者的關系。

      (一)直譯與意譯

      直譯以原文的風格和信息為實際標準,要求譯文的形式、內容都要和原文的保持一致;而意譯則要求譯文所要表達的內容和信息與原文的相似,表達形式像但譯文與原文不完全相同。不難看出,不管是直譯還是意譯都要求譯文內容和原文內容保持一致。至于譯文采用直譯還是意譯就要看英語和漢語兩種語言的規(guī)則,采用直譯可以保留原文的語言特點和思想內容,但是直譯的譯文在通順程度上就要比意譯的譯文差很多,所以根據不同的情況可以借助意譯,改變原文的部分形式,保證譯文的流暢程度。

      由于學生缺少系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的指導,在實際的翻譯過程中始終處于不知從何下手的狀態(tài)。大部分學生只是將譯文和原文中詞、句子、短語之間進行轉換,最后的譯文就是很多詞的堆積,這就是俗稱的“死譯”,造成譯文語句不通暢,讀起來生澀拗口,讓閱讀者不知所云。還有一部分學生,在對文章的意思理解不透的情況下,憑著主觀猜想譯文的意思,然后任由自己的發(fā)揮,結果譯文就變成了“亂譯”。這兩種情況與學生翻譯理論知識不夠、沒有具備翻譯思想有直接關聯(lián)。這種問題屬于認知的問題,和學生自身的語言能力沒有太大的聯(lián)系。要想解決實際問題,教師在平時的英語教學課堂上就應該有計劃、有目標地向學生傳授相關的翻譯思想和翻譯理論,使學生在思想上對翻譯有一個好的認知,使“死譯”和“亂譯”情況得到有效避免。在翻譯課文時,學生可以使用直譯對課文的內容和形式有一個大概的理解,盡量保證原文的信息和風格,在翻譯過程中以“求真實、求可信度”作為大方向的指導方針,盡量避免增加、刪減、修改原文的現(xiàn)象出現(xiàn)。由于大學翻譯材料所具有的文學性不是很強,給學生翻譯時保留原文的風格及信息內容奠定了良好的基礎,所以在翻譯實踐中應優(yōu)先考慮直譯,當直譯出來的譯文語句不通、難以理解時可以嘗試做出適當?shù)母淖?,有需要時,可以適當?shù)貏h減一些不必要的內容,以增強譯文的可讀性。

      (二)異化與歸化

      異化是以源語文化為最終目標,實際要翻譯人員向原作者靠近,要采取原作者所寫文章的表達方式,傳達文章內容;歸化則是要保留源語中存在的異國情調,產生流暢的譯文。因此我們認為直譯與意譯主要翻譯的是語言,而異化與歸化則是對譯文中的語言、社會背景、文化背景等諸多因素進行融合與整理。在實際的大學英語教學中,學生對異化與歸化沒有概念,一直使用自己滿意的方式進行翻譯活動??傮w而言,學生一直受到漢語的影響,并在潛意識思想的推動下,不自覺地就把譯文朝著漢語的語言文化方向發(fā)展,所以適合使用歸化翻譯手法進行翻譯。學生的這種譯文規(guī)劃法是合乎情理的,但是一定要注重歸化做法的尺度。學生不要刻意使用異化手法,以避免譯文生澀難懂,導致文章的可閱讀性降低。作為翻譯中的兩種策略,二者既對立又統(tǒng)一,是密不可分的。在實際的翻譯過程中,學生可以自主選擇這兩種策略,在英譯漢的過程中盡量使用異化策略,那么在漢譯英中就盡量使用歸化策略。這樣就可以很好地保留英語的語言文化和西方的文化因子。

      四、技巧滲透

      長時間以來學生存在一種誤區(qū):把翻譯理論等同于翻譯技巧,而在實際中翻譯技巧和翻譯理論是不相同的,理論是宏觀指導,技巧則是實際的經驗總結。理論和技巧針對不同的內容進行研究,二者不能進行比較。許多學生在不知道翻譯理論的情況下就運用了多種翻譯技巧。利用正確的翻譯技巧可提高學生的翻譯能力,如分譯法、合譯法、省譯法等。使用這些譯法的目的只有一個,就是要譯文閱讀流暢。分譯法和合譯法是相互對應的兩種翻譯手法,分譯法就是把一個復雜的長句分成幾個短句,一般情況下會用在英譯漢里;而在漢譯英里通常使用合譯法,把幾個短句合并成一個長句。漢語中注重意合,結構相對松散,英語中則注重形合。所以漢譯英時要根據實際需要運用連詞、介詞、不定式等把漢語短句連在一起,而英譯漢時在原句里的關系代詞、主謂連接處、并列、后續(xù)成分與主體的連接處把長句切斷,翻譯成漢語的短句。

      五、結論

      總而言之,對于大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀來說,教師自身應該擁有豐富的翻譯理論作為翻譯教學的支撐,在實際教學中有效地滲透翻譯理論與技巧,提高學生的翻譯能力;應該不斷總結交流,運用更加有針對性的策略,進一步提升翻譯教學的質量。

      [ 參 考 文 獻 ]

      [1] 劉立.大學英語翻譯教學思考與探索[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2009(6).

      [2] 高玉蘭.解構主義視閾下的文化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

      [3] 陳卓婷.歸化與異化:漢英翻譯中處理文化因素的兩個有效手段[D].天津:天津商業(yè)大學,2010.

      [4] 高彩萍.外語翻譯教學面臨的問題及對策[J].新課程(中學版),2010(1).

      [5] 趙珍芳.試論高職非英語專業(yè)翻譯教學的實用性[A].語言與文化研究(第五輯)[C].2010.

      [責任編輯:覃侶冰]

      猜你喜歡
      翻譯教學大學英語滲透
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      淺談語文課堂的情感教育滲透
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      在印度佛教大會感受日本“滲透”
      彭山县| 陵川县| 蒙山县| 泰安市| 海丰县| 阳新县| 鸡东县| 南华县| 遵义县| 大石桥市| 马边| 新源县| 麦盖提县| 木兰县| 华容县| 庆安县| 漯河市| 鄂伦春自治旗| 永靖县| 嘉义市| 永清县| 方山县| 柳河县| 合肥市| 华安县| 济源市| 奇台县| 白朗县| 九龙城区| 金门县| 七台河市| 贞丰县| 微博| 同德县| 合川市| 江口县| 维西| 阜平县| 雷波县| 宝兴县| 楚雄市|