石春讓++龐冰
摘 要
地名教學(xué)是中學(xué)英語教學(xué)中非常重要的基礎(chǔ)性問題。中學(xué)英語教材中出現(xiàn)的英語地名主要有5種類別。中學(xué)英語地名的教學(xué)內(nèi)容包括英漢地名的主要特征、主要差別、書寫規(guī)范、使用注意事項,教學(xué)對策是準(zhǔn)確靈活掌握英漢地名轉(zhuǎn)換的方法、策略。
關(guān)鍵詞
地名 教學(xué) 轉(zhuǎn)換規(guī)則
一、中學(xué)英語教學(xué)中地名教學(xué)內(nèi)容
1.教材中的英語地名類別
據(jù)統(tǒng)計,我國使用量最大的中學(xué)英語教材可能是人民教育出版社出版發(fā)行的《英語》。這套教材共計6冊,可供初中和高中學(xué)生使用。這套教材中出現(xiàn)的英語地名一共大概有100個。
中學(xué)英語教材中出現(xiàn)的英語地名主要有5種類別:(1)英國和美國的地區(qū)名、城市名,如New York,London,Washington D.C.;(2)世界其他國家的國名、城市名,如Brazil,Italy,Japan,Paris;(3)世界各地名勝古跡名稱,如Centre Park,Niagara Falls,Notre Dame Cathedral;(4)中國不同地理單位的英譯名,如Shanxi, Shaanxi,Xian,Tibet,Beijing;(5)世界一些機(jī)構(gòu)和組織的名稱的英譯名也可以當(dāng)作地名,如WTO,WWF。
2.作為基礎(chǔ)知識的英語地名知識
中學(xué)教育旨在培養(yǎng)學(xué)生掌握各方面的基礎(chǔ)知識。英語地名的基礎(chǔ)知識包括常見英語地名的主要特征、書寫規(guī)范、使用注意事項,以及英漢地名轉(zhuǎn)換的方法、策略等。另一方面,中學(xué)生會對所學(xué)課文和日常生活中經(jīng)常見到的地名充滿好奇,并渴望了解更多的與地名有關(guān)的信息。
二、中學(xué)英語地名教學(xué)中的常見問題
1.英語地名轉(zhuǎn)換成漢語地名過程中出現(xiàn)的問題
(1)英語地名的翻譯方法多樣,令學(xué)生產(chǎn)生困惑
學(xué)生搞不清楚英語地名的翻譯方法到底有哪些,如New York,New Zealand,Newfoundland三個地名都含有New這個單詞,但卻分別被譯為“紐約”、“新西蘭”和”紐芬蘭”。再比如,England,Scotland,Thailand都包含land這個詞,前兩個被譯為“英格蘭”、“蘇格蘭”,而后一個卻被譯為“泰國”。
(2)英語課堂教授的譯名知識與學(xué)生從其他渠道獲得的譯名知識相沖突
中學(xué)生可以從地圖、路牌、廣告以及其他閱讀材料中發(fā)現(xiàn)許多漢語地名,但一些漢語地名的英譯名可能與課堂上學(xué)習(xí)到的相關(guān)知識不一致。學(xué)生會在一些場合看到英文版或英漢對照版的國別地圖和世界地圖,也會對一些地名感到疑惑。如美國國名就有多種寫法:the United States,the United States of America, America,the USA,the US,U.S.A,U.S.。
(3)英語地名形態(tài)復(fù)雜多樣,令學(xué)生分辨困難
英語中的一些地名就是人名,人名又形態(tài)多樣,內(nèi)涵豐富。學(xué)生常常對此產(chǎn)生各種困惑。如美國首都華盛頓英文有Washington和Washington D.C.兩種表達(dá)。這到底是為什么,D.C.是什么意思?
2.漢語地名轉(zhuǎn)換成英語地名過程中出現(xiàn)的問題
(1)轉(zhuǎn)換規(guī)則繁多
漢語地名轉(zhuǎn)寫成英語時要用漢字的漢語拼音,但一些漢語地名卻不是這樣,如香港的英文名有時寫成Hongkong,有時寫成HongKong,澳門的英語名是Macau,西藏的英語名Tibet。為什么山西的英語名是Shanxi,而陜西的英語名是Shaanxi。
(2)特殊用法太多
漢語地名譯寫成英語時存在許多特殊用法。如“北京”這個漢語詞,作為城市名被譯為Beijing,但北京大學(xué)的英文名卻是Peking University。再比如,長江有時被譯為Yangtze River,有時卻被譯為Changjiang River。
(3)文化負(fù)載信息難轉(zhuǎn)換
漢語地名往往蘊涵著豐富的文化信息,如一些地名表達(dá)著方向,如河南、河北、山東、山西,一些地名則表達(dá)著美好愿望,如南寧、西安等,一些地名則折射出歷史、社會、經(jīng)濟(jì)、文化活動的特征,北京的瓷器口、帽兒胡同等地名則表明這些地方是老北京經(jīng)銷特殊商品的場所。但是,這些地名在譯成英文時,統(tǒng)一被用漢語拼音來譯寫,漢語的文化蘊涵難覓蹤影。
三、對策
1.掌握英語地名漢譯的基本方法
(1)音譯法
英語地名轉(zhuǎn)換成漢語時,最常見的方法是音譯法,也就是把英語地名的讀音用相應(yīng)的漢字寫出來。如London譯為“倫敦”,England被譯為“英格蘭”,Wales被譯為“威爾士”,Washington譯為“華盛頓”。當(dāng)然,在音譯時,有時為了簡潔,可能會省去一些發(fā)音,如Scotland就沒有被譯為“蘇格特蘭德”。有時一些英語地名中的音也沒有用漢語中最相似的字,而是用比較相近的字,這一方面是遵循傳統(tǒng)音譯法的規(guī)則,另一方面是為了漢語譯名優(yōu)美好記。
(2)意譯法
意譯法就是把地名所含意思譯出來的方法。這樣的地名往往具有描繪性色彩,能夠反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Cape of Good Hope譯為“好望角”。Oxford譯為“牛津”,Ox意思是“公?!保琭ord意思是“淺灘,渡口”。The Pacific Ocean譯為“太平洋”,Pacific一詞的意思就是“和平的,太平的,平靜的”。通過意譯法譯出的佳譯還有:Ivory Coast象牙海岸,Pearl Harbor 珍珠港(美國),Mediterranean Sea地中海,Great Canyon大峽谷(美國),Midway Island 中途島(美國),Red Sea紅海,Long Island長島(美國)等。
(3)音意兼譯法
音意兼譯法就是地名的一部分用音譯法,另一部分用意譯法。其中意譯的部分往往具有描繪性色彩,能夠反映地理風(fēng)貌或具體意義。意譯的部分可能出現(xiàn)在前面,也可能出現(xiàn)在后面。如New England被譯為“新英格蘭”,意譯的部分在前面,后面的England是音譯;再比如Cambridge被譯為“劍橋”,意譯的部分位于地名的后面,前面的[Cam]是音譯。徐志摩在詩中將其譯為康橋,顯然是把前面的[Cam]音譯成“康”。采用音意兼譯法翻譯的其他常見地譯名還有Wall Street“華爾街”,Downing Street“唐寧街”,New Zealand“新西蘭”等。
2.掌握英語地名漢譯的基本原則
(1)遵循名從主人的原則
名從主人就是地名按其源始名的發(fā)音、形態(tài)來譯寫,而不是按英語轉(zhuǎn)譯名的發(fā)音、形態(tài)來譯成漢語。許多地名是其他外國語轉(zhuǎn)寫成英文的。這樣的英語地名翻譯成漢語時不是按英語的發(fā)音,而是按其他外國語的發(fā)音確定漢字的。如法國首都名Paris被譯為“巴黎”,而不是按英語發(fā)音譯為“巴黎斯”,因為法語讀音是/'pari/。
(2)遵循傳統(tǒng)定名的原則
一些外國地名的傳統(tǒng)譯名為人所熟悉,一般不按標(biāo)準(zhǔn)英語讀音來轉(zhuǎn)譯,而是使用傳統(tǒng)譯名。如美國城市名San Francisco最早被譯為“舊金山”,既非意譯也非意譯,但卻為人們廣泛使用。
(3)遵循簡略翻譯的原則
英語地名的音節(jié)可能較多,而漢語地名以兩個音節(jié)和三個音節(jié)居多。所以英語地名翻譯遵循簡略翻譯原則,不必把每個音都機(jī)械地逐個譯出。一般情況下,地名中一些不明顯的音會被省略,如Brazil被譯為“巴西”。
(4)遵循權(quán)威詞典的原則
遇到把握不準(zhǔn)的具體地名必須查閱權(quán)威詞典。常見的權(quán)威詞典包括辛華編撰,商務(wù)印書館出版的《世界地名譯名手冊》,中國地名委員會編撰,商務(wù)印書館出版《外國地名譯名手冊》等。這些詞典匯集的外國地名包括國家(地區(qū))名、首都(首府)名、全國一級行政區(qū)劃名及重要的自然地物(山、河、湖、海、島嶼等)名、著名的廣場、建筑物、名勝、古跡名等。
3.掌握漢語地名英譯的基本方法
(1)常規(guī)方法:準(zhǔn)確使用漢語拼音
把中國地名譯寫成英語最常規(guī)的譯寫方法是正確使用漢語拼音字母拼寫中國地名,這不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),世界各國、各種機(jī)構(gòu)都遵照使用。
漢語拼音有兩個特殊規(guī)則,把漢語地名譯寫成英文時要特別注意:(1)隔音符號不能省略。以a、e、i、o開頭的音節(jié)與其他音節(jié)相連接時,如果音節(jié)的界限可能產(chǎn)生混淆,則必須使用隔音符號。例如:陜西的西安要譯寫成Xian,福建的建甌要譯寫成Jianou,廣西的天峨要譯寫成Tiane(陽建國2003)。(2)ü上面的兩點有時不能省略。漢語韻母拼音ü與聲母n,l拼在一起的時候,ü上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:遼寧的旅順必須譯寫成Lüshun,山西的呂梁必須譯寫成Lüliang。
(2)遵從特例
我國的一些地方和機(jī)構(gòu)有特殊性,其英文名已形成固定的形態(tài),且已被國際社會廣泛認(rèn)可。在翻譯這些地方和機(jī)構(gòu)的名稱時,應(yīng)該使用其特殊英文名。這樣的英文名包括三種:(1)由于歷史原因形成的,如西藏的英語名是Tibet,北京大學(xué)的英文名是Peking University,清華大學(xué)的英文名是Tsinghua University。(2)蒙古語、維吾爾語和藏語等少數(shù)民族語音轉(zhuǎn)寫的,如:呼合浩特是Hohhot,烏魯木齊是Urumqi。(3)由方言讀音轉(zhuǎn)寫的,如:香港的英文名是Hong Kong,澳門的英語名是Macau。
(3)地名中通名應(yīng)用意譯法,專名應(yīng)用音譯法
通名是指事物的類名稱。專名是自然語言中的專有名詞或名稱。舉例來說,北京市、上海市、重慶市中的“市”就是通名,而北京、上海、重慶就是專名。一般而言,漢語地名轉(zhuǎn)換成英文時,通名應(yīng)意譯,專名應(yīng)音譯。
漢語地名中的通名基本都是單音節(jié)的,常見的有山、峰、江、河、湖、海、港、峽、關(guān)、島、省、市、縣、鎮(zhèn)、鄉(xiāng)、村、區(qū)、里、巷、街、路等,這些通名可以相應(yīng)地翻譯成:mountain,peak,river,river,lake,lake,part,strait,pass,island,province,city,county,town,town,village,district,alley,lane,street,avenue,road等。具體例子如:陜西省Shaanxi Province,延安市Yanan City,藍(lán)田縣Lantian County,灞橋區(qū)Baqiao District。
4.掌握漢語地名英譯的基本原則
(1)遵從權(quán)威規(guī)則
2008年發(fā)布的《地名標(biāo)志國家標(biāo)準(zhǔn)》明確規(guī)定用漢語拼譯寫我國地名。2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定,“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域”。
(2)遵循英語地址表達(dá)規(guī)范
漢語地址的排列順序與英語地址剛好相反。在漢語中,地址的排列順序是由大到小,即:X國X省X市X區(qū)X路X號X棟X單元X室。在英文中,地址排列順序則是由小到大。即:X室X單元X棟X號X路X區(qū)X市X省X國。
5.勤查資料,充實教學(xué)
(1)透徹地講解相關(guān)地名知識
老師一方面要主動地講解與地名有關(guān)的相關(guān)知識,一方面要解答學(xué)生提出的各種與地名有關(guān)的相關(guān)知識。如英國的Greenwich過去被譯為“格林威治”,現(xiàn)在規(guī)范的譯法是“格林尼治”,因為在這個英語地名中,w是不發(fā)音的。
(2)有意識地拓展相關(guān)地名的背景知識
教師要不斷學(xué)習(xí),充實自己,充實教學(xué)。如遇到Cape of Good Hope這個地名,就可以查閱相關(guān)資料,得到信息:好望角位于非洲南端,蘇伊士運河通航前,來往于亞歐之間的船舶都經(jīng)過此道航行?!昂猛恰钡挠蓙硪徽f是迪亞士1488年回到里斯本后,向葡萄牙國王若昂二世陳述了“風(fēng)暴角”的見聞,國王認(rèn)為繞過這個海角,就有希望到達(dá)夢寐以求的印度,因此將“風(fēng)暴角”改名為“好望角”;另一種說法是達(dá)·伽馬自印度滿載而歸后,當(dāng)時的葡王將“風(fēng)暴角”改名為“好望角”,以示繞過此海角就帶來了好運。
(3)深入淺出講解相關(guān)地名的背景知識
英漢地名都是地理和歷史的產(chǎn)物,往往蘊含著非常豐富的自然或社會文化內(nèi)涵。英語教師應(yīng)該認(rèn)真對待各類地名問題,備課時認(rèn)真對待,多查找相關(guān)的信息,理清各種信息之間的相互關(guān)系,講授地名知識時,需要條理清晰,舉例精當(dāng),生動有趣。另外,教師還需要具有探索精神,善于發(fā)現(xiàn)教學(xué)中遇到的與地名有關(guān)的各種實際問題,鉆研相關(guān)的理論問題,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 陽建國.編輯校對實用手冊[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[2] 戴問天.再談外國人名(及地名)翻譯問題[N].中華讀書報,2006-6-7.
[3] 辛華.世界地名譯名手冊[M].北京:商務(wù)印書館出版,2007.
【責(zé)任編輯 王 穎】