丁季紅 雷娟
摘 要:企業(yè)科技翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮具有重要意義,但是其發(fā)揮受到企業(yè)科技翻譯本身特點和譯者自身素質(zhì)及外部網(wǎng)絡(luò)的制約,鑒于此,譯者需要熟知科技翻譯特點,提高自己,有效利用翻譯軟件和網(wǎng)站。
關(guān)鍵詞:企業(yè)科技翻譯;譯者主體性;制約因素;發(fā)揮建議
20 世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究文化趨勢盛行,譯者的主體地位受到關(guān)注。近10年來,以闡釋學(xué)、接受美學(xué)、認(rèn)知理論等角度關(guān)于譯者主體性的研究也是國內(nèi)翻譯界的熱點。
何為譯者主體性呢?國內(nèi)較為普遍接受的是查明建為譯者主體性所作的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]
1 企業(yè)科技譯者主體性發(fā)揮的重要性
首先,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對翻譯語言的完善至關(guān)重要。近些年,企業(yè)科技文章及產(chǎn)品出現(xiàn)大量新術(shù)語。譯者只有充分發(fā)揮主體性,靈活運用各種翻譯策略和技巧才能翻譯出集科學(xué)性、娛樂性、可讀性、和諧性等于一體的好譯品。其次,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對企業(yè)發(fā)展意義重大。因為譯者的譯作關(guān)系到企業(yè)的生產(chǎn)、銷售及利益等環(huán)節(jié)能否順利實現(xiàn),也就決定了企業(yè)的發(fā)展前景。最后,企業(yè)譯者主體性發(fā)揮對國際間技術(shù)交流起到重要作用。不同語言間的交流溝通主要依靠翻譯活動完成,科技活動也不例外,因此翻譯者主體性發(fā)揮與否,發(fā)揮的程度如何都會影響到技術(shù)交流借鑒能否達成,對本行業(yè)以及本國經(jīng)濟產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
2企業(yè)科技譯者主體性發(fā)揮的制約因素
2.1 企業(yè)科技翻譯特點的制約
首先,企業(yè)科技翻譯具有商業(yè)性、專業(yè)性、綜合性、時效性、前瞻性、邏輯性、目的性等特點。這些特點交織在一起猶如一條條枷鎖束縛了譯者的主觀創(chuàng)造性。
其次,其內(nèi)容包羅萬象,從生產(chǎn)設(shè)備、技術(shù)資料、工藝流程、產(chǎn)品說明、標(biāo)書合同,到企業(yè)制度、商貿(mào)洽談、外事活動等等。翻譯形式也可能既有口譯亦有筆譯,翻譯風(fēng)格既有正式亦有非正式。這些因素均制約了譯者主觀能動性發(fā)揮的維度和程度。
2.2 各種翻譯軟件及網(wǎng)站的制約
很多企業(yè)譯者僅僅依賴互聯(lián)網(wǎng)和各種翻譯軟件來翻譯科技信息。然而翻譯軟件通常是按照已經(jīng)編撰好的程式字字對譯的,它可以解決“多”和“快”的問題,但缺少變通和人文性,在幫助譯者解決問題的同時也規(guī)定了翻譯者的思維,鉗制了主觀能動性,長久使用使翻譯者產(chǎn)生依賴心理。譯出的作品機械刻板、僵硬、缺少邏輯,可讀性差。
2.3 企業(yè)科技翻譯者自身素質(zhì)的制約
企業(yè)譯者的自身素質(zhì)亦會制約其主體性的發(fā)揮。宏觀上,譯者所處的時代背景、意識形態(tài)、城市環(huán)境等都會間接的影響譯者的價值標(biāo)準(zhǔn)、生活經(jīng)驗、情感意志、性格、以及心理素質(zhì)和抗壓能力等內(nèi)在素質(zhì)。它會在企業(yè)譯者的翻譯過程中時不時地“隱形”與“再現(xiàn)”,影響譯品的質(zhì)量和風(fēng)格。微觀上,譯者的文化結(jié)構(gòu)、專業(yè)知識、對原文的理解能力、以及雙語文化熟練度等都會直接制約其翻譯水平的發(fā)揮,決定單位時間翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。[2]
3 科技翻譯者主體性發(fā)揮的幾點建議
3.1 熟知企業(yè)科技翻譯的特點
任何的自由都是相對的。譯者若想自由充分地發(fā)揮創(chuàng)造性思維,譯出高質(zhì)量的目標(biāo)語,只有將企業(yè)翻譯的專屬特點了然于心。在這個限度和空間下,企業(yè)譯者在面對何種翻譯任務(wù)和形式時才能夠做到“隨心所欲而不逾矩”。
3.2 提高企業(yè)科技翻譯者的自身素質(zhì)
企業(yè)科技翻譯技術(shù)再如何發(fā)展,最終還是需要人來解決問題,因此提高譯者的各方面素質(zhì)這個內(nèi)因是關(guān)鍵。首先,譯者需要不斷提高語言素養(yǎng)。除了語言本身,譯者還需要了解原語及目標(biāo)語的歷史,思維特征,語言風(fēng)格,神韻色彩和文化內(nèi)涵等,提高原語的理解能力和目的語轉(zhuǎn)化能力。在具體問題上,譯者可以因時因度運用不同翻譯策略和技巧,或歸化或異化,或直譯或變譯,或增譯或減譯,或分譯或合譯,或忠實或叛逆,或平易或大氣。其次,譯者需要加強跨學(xué)科領(lǐng)域知識的積累。當(dāng)今社會各個領(lǐng)域都是互聯(lián)互通的,翻譯建筑方面的譯者可能會遇到給排水、家裝、材料、甚至風(fēng)水等方面的知識。從事手機軟件智能家電的譯者可能遇見社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等方面的問題。這些看似邊緣的學(xué)科都在翻譯過程中綜合的起著作用,決定著譯作的好與壞。最后,譯者需要增強文化意識。譯者應(yīng)該對大到民族精神、思維模式小到生活習(xí)慣、社交禮儀、飲食娛樂、著裝談吐,都應(yīng)當(dāng)關(guān)注、理解、學(xué)習(xí)、體悟。文化的透徹理解總會在關(guān)鍵時候給譯者和企業(yè)帶來想不到的驚喜。
3.3 借助外部網(wǎng)絡(luò)及翻譯軟件等
首先,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,科技翻譯速度快、 詞匯多、功能強、成本低、加工易。譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)探討并快速地解決翻譯的疑難雜癥,也可以通過諸如“usenet”、微信、QQ等社交網(wǎng)站和軟件與其他的科技翻譯者切磋技藝,共同解決問題。其次,科技譯者可以使用諸如:東方快車,金山快譯,智能狂拼等網(wǎng)站和軟件處理翻譯任務(wù),也可直接上Yahoo, Altavista, Google等搜索引擎查找相關(guān)的參考文獻,查找對應(yīng)的譯文。需要注意的是,軟件翻譯很難客服科技英語中一詞多義的問題,這需要譯者有比較強的語言和專業(yè)素養(yǎng)來使其完善。此外軟件翻譯還存在機械刻板,語法不通,缺少邏輯,缺乏趣味,可讀性差等問題。這些問題在譯者使用網(wǎng)絡(luò)的同時都需要時刻注意并克服。
4 結(jié)語
企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的發(fā)揮對完善科技翻譯語言、促進企業(yè)發(fā)展實現(xiàn)技術(shù)交流有重要意義,但企業(yè)譯者主觀能動性的發(fā)揮不是隨意的,亦有其受動性和限度,受到諸多因素的制約。企業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)在受動中尋求主動適當(dāng)適度靈活發(fā)揮主體性。
參考文獻
[1] 查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):21-22
[2]丁季紅.企業(yè)科技翻譯者主體性發(fā)揮之重要性及制約因素[J].長江大學(xué)學(xué)報,2013(5)