張琦
【摘要】翻譯是一項(xiàng)既嚴(yán)謹(jǐn)又充滿藝術(shù)創(chuàng)造性的工作,做好翻譯必須要掌握科學(xué)的翻譯方法。文章分析了經(jīng)典譯作的翻譯方法,希望翻譯更好的做到“傳情”與“達(dá)意”的并重。
【關(guān)鍵詞】翻譯方法 譯作 “達(dá)意傳情”
一部譯作是否能成為永恒的經(jīng)典之作,除了看被翻譯的次數(shù)與出版數(shù)量外,更重要的是看翻譯的質(zhì)量,要看譯作是否真實(shí)、全面、忠誠(chéng)的表達(dá)了原作的主旨內(nèi)容與靈魂精神,要聲文并茂、神韻俱佳的再現(xiàn)原著的風(fēng)格特點(diǎn),使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如此結(jié)合就離一部“經(jīng)典譯作”的距離不遠(yuǎn)了。筆者主要是以經(jīng)典的英美文學(xué)譯作為例,探討具體的翻譯方法。
一、一般的翻譯方法
翻譯理論永遠(yuǎn)是高高在上,起著高屋建瓴的指導(dǎo)作用,而具體的翻譯實(shí)踐需要依靠具體的翻譯方法進(jìn)行指導(dǎo)。翻譯的基本方法一般是指直譯與意譯兩種,更具體的方法可以細(xì)化到每一個(gè)句子或每一個(gè)單詞。直譯并不等于“死譯”,而意譯也不等于“胡譯”,直譯是按照語(yǔ)言字面上意識(shí)直接翻譯,基本保留好原有的句式與結(jié)構(gòu)。而意譯是為了表達(dá)的需要,對(duì)語(yǔ)言意思與句式進(jìn)行了一定的調(diào)整,以更好的表達(dá)原文的風(fēng)格與精髓,但這必須是在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。直譯更多的遵循了“忠實(shí)”的翻譯原則,而意譯更多的考慮譯入語(yǔ)言的特點(diǎn),根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不可求形式上的一一對(duì)應(yīng),而尋求譯文更能達(dá)意。這兩種翻譯方法都是可行的,具體選取哪一種要根據(jù)文章的需要來(lái)定,通常兩者結(jié)合應(yīng)用的效果會(huì)更勝一籌。
因?yàn)榉g最重要的是選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),所以翻譯時(shí)首先要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行全面的、透徹的了解,并用在合適的語(yǔ)境當(dāng)中,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的含義。選詞要注意文體色彩,原作風(fēng)格文雅時(shí)用詞必須以文雅為主;原作風(fēng)格較俗時(shí)用詞則必須通俗化。此外,對(duì)于相近意義的詞語(yǔ),選用時(shí)要注意語(yǔ)體色彩。當(dāng)然,選詞不能“造詞”,對(duì)于那些尚未編入詞典的新詞,網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)等,要慎重選用,盡量選擇規(guī)范化的詞語(yǔ)。對(duì)于相近意思的表達(dá),應(yīng)該盡量選擇多樣化的詞語(yǔ),避免因過(guò)度重復(fù)導(dǎo)致的原文枯燥無(wú)趣。
在選詞時(shí)要學(xué)會(huì)變通,要學(xué)會(huì)詞語(yǔ)意譯的精髓,不能硬拼硬湊,語(yǔ)法不通,讓讀者產(chǎn)生一種如鯁在喉的不舒適感。常用變通手段有此詞匯刪減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等,比如動(dòng)詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換,可以改變語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而突破了原文結(jié)構(gòu)的限制;可以增加詞匯或簡(jiǎn)化、刪除重復(fù)、不必要的詞語(yǔ),令譯作更豐滿,或者令譯作表達(dá)更簡(jiǎn)潔。當(dāng)然這種增詞必須是在充分考慮原文含義的基礎(chǔ)上,是要能從原文里挖掘出這種隱藏的信息,而不是隨意添加,無(wú)中生有。而刪詞也不能減意,而是避免拖泥帶水的重復(fù)。
目前譯者對(duì)譯作的翻譯一般會(huì)遵守以下流程:(1)通讀全文,對(duì)全文進(jìn)行透徹的理解,找到文章內(nèi)主要的邏輯關(guān)系,并分析出原文想表達(dá)的中心思想;(2)組織譯文的結(jié)構(gòu),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和詞語(yǔ)、句法,根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)與閱讀習(xí)慣,找出最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。(3)翻譯完要通讀原文,對(duì)表達(dá)不恰當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行糾正。在整個(gè)翻譯過(guò)程中可能會(huì)涉及意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng),譯者要盡量遵循原文的意識(shí)形態(tài),若實(shí)在無(wú)法認(rèn)同,可以稍微淡化一些敏感問(wèn)題的表達(dá),但是絕不能隨意的更改。
二、靈活的翻譯方法
當(dāng)前許多譯作的翻譯質(zhì)量令人堪憂,因?yàn)樗麄冞x擇了快速的“字典翻譯”方法,或者選用網(wǎng)絡(luò)在線翻譯,通常翻譯出來(lái)的譯文語(yǔ)句不通,結(jié)構(gòu)混亂,詞不達(dá)意。翻譯是一門(mén)很深的學(xué)問(wèn),除了對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,更要學(xué)會(huì)翻譯的藝術(shù),要對(duì)原文進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,才能令譯文稱(chēng)為經(jīng)典之作。翻譯可以比作舞蹈,而翻譯者就是“戴著鐐銬的舞蹈”,即在原文框架內(nèi)的藝術(shù)性的創(chuàng)作。譯者要想重現(xiàn)和再造原文表達(dá)的境界,就需要做一個(gè)雙語(yǔ)人,要對(duì)源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)及雙語(yǔ)蘊(yùn)含的文化都有著充分的了解,要學(xué)會(huì)翻譯所必備的技巧,并且能靈活的運(yùn)用。
在翻譯中,“準(zhǔn)確性”與“靈活性”往往會(huì)有沖突,準(zhǔn)確性肯定是基礎(chǔ),是譯文必須具備的,而過(guò)于追求譯文的準(zhǔn)確可能會(huì)陷入“呆板”的境地;靈活性是翻譯的重要手段,是保證譯文風(fēng)格、再現(xiàn)譯文經(jīng)典的重要方式,若運(yùn)用恰當(dāng),會(huì)另譯作表達(dá)更恰如其分,合情合景,活靈活現(xiàn),但是過(guò)于追求靈活,可能優(yōu)惠陷入“失真”的怪圈。因此必須是在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上的靈活,要分清先后與輕重,努力追求“準(zhǔn)確”與“靈活”的適度結(jié)合。
以黃源深先生的譯本《簡(jiǎn)·愛(ài)》為例,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯本很多,尤其以黃源深先生的譯本堪稱(chēng)經(jīng)典,他本著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)與刻骨鉆研的態(tài)度,成功再現(xiàn)了原文如詩(shī)般的蘊(yùn)意,翻譯語(yǔ)言與手法及其靈活,令原文高雅而不失通俗,靈活生動(dòng)。如
“He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看見(jiàn)了我,因?yàn)樵铝猎诳罩虚_(kāi)辟了一條藍(lán)色的光帶,在光帶中飄移,晶瑩透亮。他摘下帽子,在頭頂上揮動(dòng),我迎著他跑上去?!边@是簡(jiǎn)·愛(ài)等待羅切斯特歸來(lái)的一個(gè)片段,黃源深現(xiàn)身采取了意譯的手法,在句子結(jié)構(gòu)與選詞方面都十分巧妙,令讀者感覺(jué)十分順暢,且再現(xiàn)了原文的勃朗特文風(fēng),可以說(shuō)是準(zhǔn)確性與靈活性結(jié)合的佳作。
總之,翻譯一定既要忠實(shí)于原文的思想表達(dá),在此基礎(chǔ)上靈活選詞,巧妙構(gòu)思,采取“直譯”與“意譯”相結(jié)合,以及靈活多變的方式,真正做到“達(dá)意傳情”,如此才能產(chǎn)生經(jīng)典譯作,永遠(yuǎn)流傳。
參考文獻(xiàn):
[1]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].黃源深譯.南京譯林出版社,2008.