• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《傲慢與偏見》兩個(gè)漢譯本經(jīng)典片段對(duì)比賞析

      2015-07-04 23:45:59繆薇
      校園英語·下旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:傲慢與偏見翻譯策略

      繆薇

      【摘要】本文以《傲慢與偏見》的經(jīng)典片段為依據(jù),探討了孫致禮先生譯本和張經(jīng)浩先生譯本的長處和不足,以及出現(xiàn)不同譯本的原因。通過從翻譯策略的角度,對(duì)兩個(gè)漢譯本經(jīng)典片段進(jìn)行了對(duì)比賞析后,本文發(fā)現(xiàn)做類似于《傲慢與偏見》這樣的文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)采取異化為主,歸化為補(bǔ)充,異化歸化相結(jié)合的方法,才能創(chuàng)造出最佳翻譯效果。

      【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》 對(duì)比賞析 翻譯策略

      英語文學(xué)數(shù)世紀(jì)以來,許多人已經(jīng)承認(rèn),簡(jiǎn)·奧斯汀已經(jīng)和莎士比亞并肩成為最受歡迎而長盛不衰的英語作家?!栋谅c偏見》正是其發(fā)表于1813年的代表作。小說不僅僅講述關(guān)于愛情的浪漫,更多的是探討18世紀(jì)末至19世紀(jì)初青年男女對(duì)婚姻的看法。整部作品構(gòu)思精巧,沒有滂沱的氣勢(shì),沒有跌宕起伏的情節(jié),簡(jiǎn)·奧斯汀用她淡然的氣質(zhì),細(xì)膩的情感和嘲諷的筆法,為我們奉上了一場(chǎng)獨(dú)特的藝術(shù)享受。

      《傲慢與偏見》曾被翻譯成25種文字,風(fēng)靡了全世界。這部小說在我國的漢語全譯本就多達(dá)六種之多。本文特意選取了孫致禮和張經(jīng)浩各自翻譯的《傲慢與偏見》兩個(gè)個(gè)漢語譯文片段為研究對(duì)象做對(duì)比賞析。兩個(gè)漢譯本的出版雖然只隔了六年,但翻譯的版本在很多方面都有不同,以下主要從翻譯策略角度對(duì)其分析,以找出各自的不足和長處。

      一、兩種漢譯本翻譯策略的比較

      翻譯策略可以分為兩大類型:歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指,一項(xiàng)翻譯計(jì)劃可能要與時(shí)下目的語文化中的主流價(jià)值觀念相一致,對(duì)外國文本采取一種保守而公開的民族同化的方法,盡量利用這種方法來支應(yīng)本土的文學(xué)規(guī)范、出版趨勢(shì)和政治組合。歸化翻譯的策略在歐洲有著悠久的歷史,特別是在早期年代,這種翻譯策略在法國和英國翻譯傳統(tǒng)中十分盛行。與此相反,異化翻譯則是指,一項(xiàng)翻譯計(jì)劃也可能要憑借邊緣價(jià)值觀念對(duì)主流價(jià)值觀念進(jìn)行抵抗和修正,恢復(fù)被本土主流文學(xué)規(guī)范所排斥的外國文本,發(fā)掘早期文本和翻譯方法中殘留的價(jià)值觀念,從而培育新興的價(jià)值觀念。有了以上理論作支持,我們就可以更好地賞析《傲慢與偏見》這兩個(gè)漢譯本在翻譯策略上面的異同。

      二、兩個(gè)漢譯本采取的不同翻譯策略

      1.文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主。孫致禮先生是異化派,他認(rèn)為進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),在“可能的情況下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。簡(jiǎn)兒言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡量歸化?!?而張經(jīng)浩先生則是典型的歸化派,認(rèn)為譯文應(yīng)符合讀者的閱讀習(xí)慣。通過以下幾例對(duì)比賞析,我覺得孫先生的異化為主翻譯策略在文學(xué)翻譯時(shí),更能傳神。

      例1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day,to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.

      孫譯本:主人家聽到這話,表示百般關(guān)切,一再希望她們至少呆到明天,簡(jiǎn)讓他們說服了。于是,姐妹倆推遲到明天再走。

      張譯本:這一說引來許多關(guān)心話,大家你一言我一語的挽留,希望至少到第二天,一切要為簡(jiǎn)著想。所以當(dāng)天她們沒有成行。

      首先從譯文形式上來說,孫譯本與譯文保持了高度的一致,張譯本的句式結(jié)構(gòu)有點(diǎn)偏離原文。從內(nèi)容上看,孫譯本把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”譯作“一再希望她們至少呆到明天”,張譯本卻把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”譯作“大家你一言我一語的挽留,希望至少到第二天”。對(duì)比之下,不難看出,孫譯本不僅忠實(shí)地表達(dá)出了原文的意思,而且語言簡(jiǎn)練,符合譯入語讀者的用語習(xí)慣。張譯本則顯得不那么精煉。 整句翻譯最大的問題出現(xiàn)在“to work on Jane”上面。孫譯本把它譯作“簡(jiǎn)讓他們說服了”,張譯本把它譯作“一切要為簡(jiǎn)著想”。 兩個(gè)人翻譯的是完全不同的意思,就原文來說,孫譯本是可以接受的,張譯本則十分令人費(fèi)解,譯者似乎沒有理解原文含義,甚至完全曲解了原意。這就是歸化的弊端。

      例2 Miss Bingleys civility to Elizabeth increased at last very rapidly,as well as her affection for Jane.

      孫譯本:到了最后關(guān)頭,賓利小姐對(duì)伊麗莎白驟然越發(fā)客氣了,對(duì)簡(jiǎn)也越發(fā)親熱了。

      張譯本:到這一刻,賓利小姐對(duì)伊麗莎白馬上變得彬彬有禮,對(duì)簡(jiǎn)不用說更加親熱。

      翻譯中能否對(duì)小說的風(fēng)格進(jìn)行忠實(shí)的傳遞,其實(shí)也是影響讀者理解和欣賞奧斯汀語言藝術(shù)的關(guān)鍵。且看上面的例子,孫譯本用了“驟然”來譯“rapidly” 連用兩個(gè)“越發(fā)”來生動(dòng)再現(xiàn)了賓利小姐的性格,成功再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,張譯本在這點(diǎn)上就缺失了。

      例3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon.

      孫譯本:賓利先生聽說這姐妹倆這么快就走,心里感到非常遺憾。

      張譯本:內(nèi)瑟菲爾德的主人見她們這樣快要走倒是真戀戀不舍。

      要做到忠實(shí)傳達(dá)原文的意思,不僅翻譯的內(nèi)容,句式結(jié)構(gòu)和風(fēng)格要一致,連稱呼和代詞的使用也應(yīng)該與原文高度一致。比如上面舉的例子,孫譯本將“the master of the house”譯作“賓利先生”,張譯本則把“the master of the house”譯作“內(nèi)瑟菲爾德的主人”。因?yàn)橛⑽牟幌矚g重復(fù)用詞,所以這里是用“the master of the house”來指代同一個(gè)人,即“賓利先生”。由此可見,孫譯本更勝一籌。

      2.文學(xué)翻譯需要?dú)w化作補(bǔ)充,歸化與異化應(yīng)相結(jié)合。雖然孫譯本采用異化為主的翻譯策略,有許多出彩之處。但不可否認(rèn),譯文中也的確存在值得商榷的地方。

      例:In consequence of an agreement between the sisters,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.

      孫譯本:貝內(nèi)特家姐妹倆商定之后,第二天早晨伊麗莎白便給母親寫信,請(qǐng)她當(dāng)天就派車來接她們。

      張譯本:姐妹倆商定以后,第二天上午伊麗莎白給母親寫了封信,請(qǐng)母親當(dāng)天派馬車接她們。

      孫譯本把此段的“carriage”翻譯成“車”,而非像張譯本一樣翻譯成“馬車”?!癱arriage”明明在漢語中能夠找到對(duì)應(yīng)的表述,那就是“馬車”啊。這里如果像張譯本一樣采用歸化翻譯,是更能被中國的讀者理解和接受的啊,因?yàn)橹袊糯灿兴妮嗰R車的。所以,今后作為翻譯者我們也要注意,翻譯類似于《傲慢與偏見》這樣的文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該采用異化為主,歸化為補(bǔ)充,異化和歸化相結(jié)合的方法,既能保持原作的藝術(shù)效果,又不露生硬牽強(qiáng)的痕跡。

      三、出現(xiàn)不同譯本的原因

      盡管有人會(huì)詬病,張經(jīng)浩的譯本從時(shí)間上來看出現(xiàn)在孫致禮之后,他翻譯《傲慢與偏見》完全是復(fù)譯,借鑒了很多孫致禮的譯本,但是倆人翻出來的作品還是風(fēng)格迥異。孫致禮的譯本比較通俗易懂,但是原著的韻味卻也不失,而且總的來說比較文雅,簡(jiǎn)潔。張經(jīng)浩的譯本,銜接更自然,就是有時(shí)候細(xì)讀起來,有點(diǎn)令讀者感到莫名其妙,不知所云。

      究其原因,一方面,從主觀看來,作品從英文翻譯過來,本身就帶有主觀的情感在里面,大體基調(diào)就會(huì)不同。另一方面,從客觀上來說,任何一個(gè)譯本都是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。不同的歷史時(shí)期都會(huì)對(duì)翻譯提出不同的要求,施加不同的影響。

      結(jié)論

      通過對(duì)《傲慢與偏見》孫譯本和張譯本幾個(gè)經(jīng)典片段的對(duì)比賞析,得出的啟示是:譯員在進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí),一定要堅(jiān)持異化為主,歸化為輔的翻譯策略,才能貼切地傳達(dá)出原文作者的意圖,又不會(huì)有失原文風(fēng)格。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Routledge,M.Baker.Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]孫致禮.傲慢與偏見[M].北京:譯林出版社,1990.

      [3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4]張治英.跨文化交際與翻譯策略[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.

      猜你喜歡
      傲慢與偏見翻譯策略
      《傲慢與偏見》中語言特色分析
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      七台河市| 梁平县| 抚远县| 新宾| 浑源县| 右玉县| 宜黄县| 高阳县| 兰考县| 拜城县| 通辽市| 开化县| 广东省| 五家渠市| 乐平市| 隆回县| 万山特区| 麟游县| 唐海县| 涿州市| 海林市| 丽水市| 铜山县| 肥城市| 临颍县| 洛宁县| 方山县| 阿瓦提县| 新余市| 兰坪| 海晏县| 化德县| 堆龙德庆县| 平凉市| 东源县| 河南省| 隆尧县| 大庆市| 康乐县| 烟台市| 肃北|