• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英文電影漢譯名看中西方文化差異

      2015-07-05 05:58:25陳華春
      2015年9期
      關鍵詞:文化差異電影

      作者簡介:陳華春(1992-),女,漢族,重慶開縣人,碩士在讀,西南石油大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè),研究方向:語言學方向。

      摘要:本文通過分析我國引進的西方英文電影的片名翻譯,了解到英文影片名和其漢譯名之間存在的諸多差異和特點,如英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻明顯帶有華夏民族文化特色等。通過對這些特點的認識分析,又找出了其背后所反映的民族思維方式、社會習俗、民族信仰等中西方文化差異。

      關鍵詞:電影;片名翻譯;文化差異

      一、引言

      隨著全球化進程的進一步加快,電影作為一種高收入的經(jīng)濟手段和廣受歡迎的娛樂方式自然也在各國之間相互傳播,無論是為了商業(yè)價值還是文學藝術,電影名的翻譯都變得極其重要。雖然片名翻譯有諸多相通之處,但同一部電影用不同語言所表達的片名背后反映的文化特征卻不一樣。本文對我國引進的英文電影片名的漢語翻譯進行分析,透視出其背后所反映的文化差異。

      英文和漢語是兩種差異頗大的語言,而語言是文化的載體,可以看出兩種語言背后反映的文化也存在很大差異。對于一個英文單詞對應一個漢語詞的直譯,本文將不予分析,主要是分析兩種語言里影片名的差異和特點,以找出其背后反映的文化差異。

      二、英文影片名和其漢譯名的差異及存在的特點

      為了體現(xiàn)影片的主題、提供美感吸引觀眾,譯者需要在原片名的基礎上縮小源語與譯入語之間的文化差距,是譯名保持文化傳播的意義和內(nèi)涵[1]。通過比較已存在的英文電影英文名和漢譯名也可以看出,英文影片名和其漢譯名整體上是存在很多差異的。比如英文片名多比較抽象,而漢譯名則比較具體;英文片名以靜態(tài)為主,而中文片名卻大部分為動態(tài);英文片名喜歡提取部分,而漢譯片名表達比較全面;另一個重要特點則是英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻帶有諸多華夏民族文化特色。

      1、英文片名多比較抽象,漢譯名比較具體

      英文片名比較抽象是指影片名甚少提供讓觀眾直接了解的內(nèi)容信息,甚至難以辨別影片類型是愛情、動作、驚悚還是推理。而中文譯名卻較易分辨,因其比較具體,至少可以讓觀眾猜到影片的類型。如:2010年上映的RED,在仔細了解它的含義之前,幾乎猜不出它的任何信息。這是一種神秘主義,可以激起觀眾的好奇心。而在中國,人們更容易接納自己有一定了解的失誤,因此影片根據(jù)其內(nèi)容被譯為“赤焰戰(zhàn)場”,就具體多了。又如Life of Pi譯為《少年派的奇幻漂流》,The Purge譯為《人類清除計劃》,About Time譯為《時空戀旅人》,也是同理。

      2、英文片名多為靜態(tài),而漢譯名多為動態(tài)

      英文片名多為靜態(tài),中文片名多為動態(tài),體現(xiàn)在英文片名多用名詞、代詞和名詞性短語等靜態(tài)詞,而中文片名則多為動詞或動詞短語等。這和英、漢語的語言整體差異也是一致的?!坝⒄Z借助抽象名詞來表達行為或者動作,而漢語往往以動詞來取代抽象名詞……如果在漢語中用名詞來表達,很難準確傳達句意,因此只能用動詞來表達”[2]。例:經(jīng)典電影The Pursuit of Happiness是一個名詞性短語,但是如果直譯為“對幸福的追求”則毫無吸引力,譯者將其譯為《當幸福來敲門》便吸引力大增。又如Three Idiots被譯為《三傻大鬧寶萊塢》也好評如潮,Bridegroom被譯為《再見,我的新郎》,因為其動態(tài)又富有畫面感的翻譯吸引了很多觀眾。

      3、英文片名喜歡提取部分,而漢譯片名表達比較全面

      英漢片名的另一個差異是英文片名常只從影片內(nèi)容中提取部分,而漢譯片名則更喜歡盡可能用最簡短的文字表達出更多的內(nèi)容。如影片Thor譯成《雷神索爾》,因為如果單獨譯成“索爾”會讓觀眾覺得迷茫,不知所云。Rio譯成《里約大冒險》,給觀眾提供了影片是與大冒險相關的信息,這比單獨翻譯成“里約”讓人更容易接受。又如影片F(xiàn)ast翻譯成《速度與激情》,讓觀眾可以猜出大概是熱血俠士飆車之類的內(nèi)容。這良好地體現(xiàn)了西方人比較精煉,而中國人喜歡概括、主張統(tǒng)籌兼顧的綜合性思維方式。

      4、英文片名不太涉及民族文化象征性特色,而漢譯片名卻明顯帶有圖騰崇拜、成語偏好等華夏民族文化特色

      每個民族都會有其獨特的文化象征性特色,如華夏民族的圖騰崇拜,成語偏好,對忠肝義膽品質(zhì)的看重和各種英雄的崇拜等。電影片名在進行漢譯的時候,也良好地利用了這一特點。如:影片F(xiàn)lipped被譯為《怦然心動》,Escape Plan被譯成《金蟬脫殼》,Crank被譯成《怒火攻心》等都說明了中國人對四字詞的偏好。又如Two Guns被譯成《雙龍出手》,guns沒有譯成“槍”,卻譯成了“龍”,因為在中國人眼里,龍比槍也更熟悉親切,更威武厲害。再如系列電影Spider Man的漢語片名為《蜘蛛俠》,man沒有譯成人、士或者其它多種和man可以對應的表達方式,卻偏偏譯成了“俠”?!皞b”字在漢語里的意思多與忠肝義膽有關,如:俠義心腸、俠肝義膽??催^影片內(nèi)容會知道,蜘蛛俠其實只是一個叛逆的青少年而已,他最開始做的一切只因自己覺得有趣,這在我國的文化傳統(tǒng)里根本稱不上一個“俠”,可是因為中國人對這種品質(zhì)的看重,譯名將其譯為《蜘蛛俠》,從而在我國大賣。

      三、差異背后所體現(xiàn)的文化差異

      1、英漢民族思維方式的差異

      由2.1可知,英文片名多比較抽象,而中文譯名則比較具體,這體現(xiàn)了英漢民族思維方式的不同。相對于西方人的好奇心和探索欲望,中國人比較喜歡和自己能掌控的東西打交道。漢語民族在長期的歷史發(fā)展中形成了綜合性思維方式,這種思維方式把人、自然與社會看作是一個完整的有機體,這也和英文片名喜歡提取部分,而漢譯名則比較全面,形成了呼應。

      2、民族習慣和社會習俗的差異

      從2.2可以看出,英文電影的漢譯片名多為動態(tài),因為動態(tài)詞更容易呈現(xiàn)出畫面感,而有畫面感的東西更容易吸引中國讀者,就像“生機勃勃”的狀態(tài)更易被觀眾接受。相反,靜態(tài)詞易給觀眾造成“死氣沉沉”的感受。這反映出了英漢兩種民族的民族習慣不一樣,西方人愛與他人保持一定距離,而華夏人民則傾向于“親密無間”的交往。西方人民喜歡安靜地和朋友一起喝咖啡,過著相對舒緩靜態(tài)的生活。而中國人則偏好飯桌上聊天喝酒,氛圍越活躍表示吃得越開心。動感活躍的生活狀態(tài)與做事方式體現(xiàn)了中國人動態(tài)的民族習慣。而從2.4也可以看出英漢譯名差異背后所體現(xiàn)的民族生活習慣的差異。西方人比較喜歡舒適悠閑的生活狀態(tài),所以影片名就只作為影片的名稱而存在,但中國人比較喜歡崇拜、仰慕神圣的東西,所以影片名常利用成語、詩句等。

      3、歷史文化與民族信仰上的差異

      英文電影的漢譯名帶有明顯的華夏民族文化象征性特色另一方面還能反映出中西方文化中歷史文化和民族信仰上的差異。西方人信宗教的比較多,而西方信教的人中大部分又是信基督的,認為耶穌是救世救難的菩薩??墒窃谖覈藗儗σd一詞卻并沒有太多情感,也沒有對應的神可以代替。所以這方面的影片很少能夠以耶穌這個名稱吸引觀眾。相反,如2.4所說的各種與俠肝義膽相關的英雄相關的影片卻總是大受歡迎,這便是因為人們心中的信仰不同,所以片名的翻譯引起的反響才會不同。

      四、結語

      英文影片的漢譯名與其英文原名之間存在的各方面差異反映出中西方文化在思維方式、社會習俗和民族信仰等多方面的差異,了解了這些差異并正確對待有利于今后中西方的跨文化交流。當然,中西方文化間還有其它的差異本文沒能涉及,期待后面的研究者繼續(xù)探索發(fā)現(xiàn)。(作者單位:西南石油大學)

      參考文獻:

      [1]韋月桂.從文化視角試析英文影片名漢譯問題[J].南寧師范高等專科學校學報,2009(1)

      [2]向雪妮.初探漢英語言的中西方思維方式差異性[J].學術研究,2013(9)

      猜你喜歡
      文化差異電影
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      論胡玫《孔子》編劇藝術得失
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:36:07
      莫言文學作品電影改編
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:34:58
      湯姆?提克威影片的審美特征
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:30:22
      解讀張藝謀影片的視覺審美
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:24:36
      后現(xiàn)代視域下香港電影的解構與建構
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:08:24
      大厂| 永春县| 青浦区| 平阴县| 武城县| 玉溪市| 民和| 谢通门县| 克拉玛依市| 乌鲁木齐县| 五常市| 密云县| 额济纳旗| 延边| 德州市| 衡阳市| 赫章县| 沾化县| 奎屯市| 佛山市| 合阳县| 永新县| 丹寨县| 灌南县| 仲巴县| 神木县| 佳木斯市| 成都市| 芷江| 灵宝市| 崇义县| 澄迈县| 乡城县| 汝阳县| 南川市| 上饶县| 双牌县| 大安市| 天台县| 安平县| 巫溪县|