作者簡介:李娜(1990.8-),女,吉林省扶余市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士英語口譯,研究方向:外宣翻譯。
摘要:對(duì)外宣傳翻譯是全世界了解中國經(jīng)濟(jì),政治,文化,社會(huì)等各個(gè)方面的窗口。因此,對(duì)外宣傳翻譯中要求極高的準(zhǔn)確性以及可理解性。作為譯者,既要有文化自覺的意識(shí),又要有受眾意識(shí)。本文通過介紹文化自覺與受眾意識(shí),對(duì)譯者提出建議,既要充分掌握本國文化是不夠還應(yīng)該有對(duì)不同文化的思考能力和分析能力。以在對(duì)外宣傳翻譯中做到很好的介紹中國。
關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳;翻譯;文化自覺;受眾意識(shí)
一、外宣翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)
文化自覺指的是生活在特定文化中的人深刻理解本國文化,同時(shí)認(rèn)識(shí)與了解所接觸的他國文化,能夠解決文化接觸中所遇到的問題。文化自信是對(duì)自身文化價(jià)值的充分認(rèn)識(shí)和肯定。作為全球化環(huán)境下的對(duì)外宣傳翻譯,要想將中國文化成果及經(jīng)濟(jì),政治,文化,社會(huì)等方方面面宣傳給國外,要求中國譯者有更高的文化自覺和文化自信。深入思考對(duì)外宣傳翻譯中存在的問題。盡管改革開放以來,中國在對(duì)外宣傳上加大了力度,駐外媒體也大量增加。但是,在投入大量外宣資金之前,首先要做的應(yīng)該是掌握宣傳目標(biāo)地區(qū)的文化以及其最好的接受方式。要把中國聲音傳遞到世界上各個(gè)角落,必須要充分尊重文化差異。在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)思考和努力。
近年來,隨著改革開放政策的實(shí)施,中國文化已逐漸走進(jìn)國外人們心中,中國的政治,經(jīng)濟(jì),歷史,文化傳統(tǒng)也逐漸為國外所接受和融入到國際大舞臺(tái)。其中,很大程度上是通過翻譯實(shí)現(xiàn)的。盡管翻譯在向世界傳播中國特色方面功不可沒。
譯者仍然在他國文化認(rèn)識(shí)和具體應(yīng)用存在誤區(qū)。根據(jù)費(fèi)孝通先生的解釋,文化自覺指的是每個(gè)人在充分認(rèn)識(shí)本民族文化的基礎(chǔ)上還要對(duì)其他民文化有所認(rèn)識(shí)與思考,以及其他民族文化與本民族文化的關(guān)系。以學(xué)會(huì)解決國家間文化接觸過程中的問題。使擁有不同民族,信仰,宗教,經(jīng)濟(jì),政治,社會(huì),歷史環(huán)境的人進(jìn)行更好的交流與溝通。最終促進(jìn)國家間的和睦相處與世界和平。在外宣翻譯中,我們一直存在的誤區(qū)是,想當(dāng)然地認(rèn)為國外受眾能夠輕易理解我國傳統(tǒng)文化中的諸如“百家爭鳴”,儒家思想等等中國特色文化。譯者應(yīng)該在充分尊重目標(biāo)語文化的基礎(chǔ)上,努力思考,將中國特色傳播到國外人心中。也就是,充分的“受眾意識(shí)”。同時(shí),在翻譯過程中,還應(yīng)該注意目標(biāo)語在表達(dá)上的特色等等。其實(shí),外宣翻譯就像是論辯,譯者要用目標(biāo)語語言將中國特色傳播到其他民族的人們的思想中,以期為其所接受。外宣翻譯是通過譯文為手段改變受眾的某種看法或態(tài)度的一種文化傳播形式。這就說明了外宣翻譯很大程度上是一種修辭。要求譯者根據(jù)特定的受眾改變其語言風(fēng)格和表達(dá)形式。
二、外宣翻譯中對(duì)于譯者的要求
首先,譯者需要認(rèn)識(shí)到,外宣翻譯的受眾是西方國家,其政治,經(jīng)濟(jì),歷史,社會(huì)環(huán)境都與中國千差萬別。所以,在翻譯過程中不能沉浸在自己語言的傳統(tǒng)表達(dá)中。使翻譯只能為本國人接受理解。最后,事半功倍。要充分研究受眾,研究他們的語言特點(diǎn),文化特點(diǎn)等。在此基礎(chǔ)上將中國的對(duì)外宣傳翻譯給國外受眾。為國外受眾提供正確認(rèn)識(shí)中國,了解中國,走近中國的橋梁。促進(jìn)中國的對(duì)外傳播,促進(jìn)中國外交和對(duì)外交流。提高中國在國際上影響力。
其次,要仔細(xì)研究兩種語言的特點(diǎn),修辭方式,語言習(xí)慣等。以求得一種為受眾所理解的翻譯模式。達(dá)到預(yù)期目的。一種語言的修辭方式和表達(dá)習(xí)慣不一定適合另一種語言,并不是放之四海而皆準(zhǔn)的。在充分分析原文和受眾群體后,譯者要結(jié)合目標(biāo)語語言特色和表達(dá)習(xí)慣,精心設(shè)計(jì),努力分析,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。包括研究受眾的價(jià)值觀和對(duì)一些話題的態(tài)度等。對(duì)一些共同話題,要用受眾的理解方式傳遞中國的態(tài)度。而對(duì)于關(guān)于中國特色的外宣內(nèi)容,譯者要潛心研究,采用受眾接受的方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到將中國特色傳播到國際中的預(yù)期效果。也就是說,譯者和外宣工人員,要不斷地迎合國外受眾的口味,為其樹立正確的中國形象,提高國外受眾對(duì)于中國所了解的視野,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)外宣上的巨大的成功。
小結(jié):要讓中國話語在國際上真正做到有影響力、感召力和吸引力,外宣翻譯扮演著橋梁作用。譯者既要有文化自覺意識(shí),又要有文化自信意識(shí)。加強(qiáng)與不同文化之間的接觸,對(duì)話及交融。并且提高對(duì)英漢修辭對(duì)比的研究。在認(rèn)識(shí)和實(shí)踐中不斷探索,逐漸探索出最佳的外宣翻譯的方式。通過潛心分析,將外宣翻譯給國外受眾。培養(yǎng)越來越多的理解中國,熱愛中國的中國聲音傾聽者。樹立中國的正面形象,有效宣傳中國。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”外國專家座談會(huì)在京舉行[OL].http://news.xinhuanet.com2011-08/29.
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯中的講話[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]陳小慰.《于丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(6):78-83.
[4]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐(增訂版)[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出版社,2005
[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]胡興榮.《大報(bào)紙時(shí)代》[OL].http://media.people.com.cn,2012-2-12.
[8]Nida Eugene A.Toward A Science of Translation.Leiden,E.J.Brill,1964.
[9]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[10]南方周末.“共產(chǎn)主義廣告牌”來了——新華社廣告進(jìn)駐紐約時(shí)報(bào)廣場[N].記者:梅蘭,張哲,2011-10-20.