徐茜
【摘要】本文試圖從功能派翻譯理論的角度,結(jié)合翻譯策略和原則,探討“目的論”對導(dǎo)游詞翻譯的指導(dǎo)意義。本文從導(dǎo)游詞的特點(diǎn)出發(fā),對其文本類別、表達(dá)策略和方法進(jìn)行了分析,提出了以歸化為主,異化為輔的翻譯原則,以求能更好地傳播中國文化,促進(jìn)我國旅游行業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游詞 目的論 翻譯原則和策略
一、導(dǎo)游詞文本功能及翻譯特點(diǎn)
導(dǎo)游詞是一種比較特殊的文本,指的是導(dǎo)游通過口頭講給外國旅游者聽的文本。隨著入境旅游蓬勃發(fā)展,導(dǎo)游詞也變得豐富多彩,不但內(nèi)容精彩,表達(dá)方式也是變幻莫測。但是,一篇好的導(dǎo)游詞一般都包括了內(nèi)容充實(shí)、生動(dòng)有趣、真實(shí)可信、實(shí)用性強(qiáng)、文化性強(qiáng)、啟迪受益、幽默風(fēng)趣等要素。由于主要是通過口頭傳播,所以導(dǎo)游詞還具有隨感性、隨機(jī)性和鼓動(dòng)性。換言之,即它具有較強(qiáng)的主觀性。從文本的類型來看,一般導(dǎo)游詞是信息型、表情型和指導(dǎo)型的結(jié)合體。但也有一些導(dǎo)游詞還具有優(yōu)美的文學(xué)色彩。所以,它還可以是一種文學(xué)體裁文本。導(dǎo)游詞可分為三類:預(yù)制類、現(xiàn)編類和預(yù)制現(xiàn)編類。本文著重要討論的是預(yù)制類文本。
二、目的論在導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用
1.歸化為主,異化為輔。傳統(tǒng)譯論涉及兩個(gè)翻譯原則:歸化和異化。在導(dǎo)游詞翻譯中,很多專業(yè)的譯者在翻譯極具本土文化特色和風(fēng)俗傳統(tǒng)的解說詞的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)譯語文化中沒有對應(yīng)的說法,因而不知是該忠于原語的內(nèi)容和語言形式,以保留構(gòu)成原語的文化因子,還是背叛原語,以純熟地道的譯語和原語言相關(guān)聯(lián)的文化因子進(jìn)行翻譯。
我們認(rèn)為,若原文內(nèi)容阻礙了譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,譯者可以對某些原文信息進(jìn)行刪減,甚至忽略不計(jì)。
例(1):團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨為保證賓客品嘗精關(guān)風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗烤鴨。
譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you withadeliciousgoldenredBeijing Duck with Crunchy skin.
原文的表達(dá),對中國游客而言,已經(jīng)用繪聲繪色的語言,成功的勾起了游客的食欲和興致。然而如何讓外國游客也有相同感受呢?譯文中刻意刪減了:“全聚德”、“純北京白鴨”、“以果木掛爐烤制”等讓異國游客感到陌生的說法。譯文刻意省略不譯 “團(tuán)結(jié)湖烤鴨”的叫賣點(diǎn),這在漢語文化中的閃光點(diǎn),到了譯語文化中倒顯得十分生僻、怪異。因此,對諸如此類的“異化”成分省去不譯,不僅沒有影響譯語接受者對信息的理解,還實(shí)現(xiàn)了導(dǎo)游詞的最終目的,即交際功能。
2.適度變通、類比釋義。中國是世界四大文明古國之一,擁有五千年的燦爛文明,為后代留下了無數(shù)名勝古跡和文化遺產(chǎn)。導(dǎo)游詞中往往會(huì)出現(xiàn)許多朝代紀(jì)年,以表明該景點(diǎn)或某習(xí)俗歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。然而中國歷史上特別是封建社會(huì)時(shí)期朝代更替頻繁,長則幾百年,短則幾十年。有時(shí)國人尚且辨別不清,更不用說外國朋友。有鑒于此,筆者認(rèn)為如何把朝代和紀(jì)年的翻譯“變活”,使文本在傳達(dá)信息的同時(shí)達(dá)到呼喚功能值得探討。比如:故宮的一段文字介紹及其譯法:
例(2):故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。
To Americans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
To Europeans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.
其實(shí)莎士比亞是出生于1564年。數(shù)據(jù)雖有誤,但這種“以此比彼”的方法將游客所陌生的中國歷史與他們所熟悉的歷史聯(lián)系起來,自然地拉近游客與中國文化的距離,既能極大地激發(fā)其游興,又有效地傳播了中國文化。
導(dǎo)游詞是目的性很強(qiáng)的特殊文體,傳遞信息與誘導(dǎo)、呼喚是其主要功能。在翻譯的過程中,目的論為其漢譯不但提供了理論依據(jù),而且豐富了翻譯策略。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮目標(biāo)語接收者的文化背景及思維范式,留意語言文化的差異;在以傳遞信息為主的同時(shí),譯者應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),準(zhǔn)確地把原文的意圖,打破固守原文的僵化思維,根據(jù)接受者不同的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,增加譯文的可讀性和接受性,得體地將內(nèi)容再現(xiàn)給讀者,以實(shí)現(xiàn)傳播中國文化、促進(jìn)我國旅游事業(yè)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane.N.Translating as a purposeful Activity.Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:11.
[2]Nida.E.A.Language Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.