楊紅艷
【摘要】作為中國(guó)首部諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,《蛙》對(duì)世界文壇產(chǎn)生的影響當(dāng)然值得人們?nèi)グl(fā)掘研究。然而作為把《蛙》推向世界文壇的《蛙》的英譯本無(wú)疑也同樣值得人們?nèi)グl(fā)掘研究。也許因?yàn)椤锻堋访媸赖臅r(shí)間還比較短,所以學(xué)者們對(duì)《蛙》的英譯本的研究還比較少。情是文學(xué)作品的神,本文從語(yǔ)言風(fēng)格的角度來(lái)探索葛浩文的《蛙》的英譯本是如何完美地傳遞了原作的情。
【關(guān)鍵詞】《蛙》 文學(xué)翻譯 傳神 情感
2012年10月11日,諾貝爾獎(jiǎng)得主被公布后,莫言的名子就傳遍了世界。實(shí)際上在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前,他的許多作品就已被翻譯成多種文字,并對(duì)世界文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在查找了學(xué)者們從翻譯角度對(duì)莫言作品的研究之后,筆者發(fā)現(xiàn),也可能是因?yàn)椤锻堋穯?wèn)世的時(shí)間還比較短,學(xué)者們對(duì)莫言作品外譯本的研究,特別是英譯本的研究,主要集中在《紅高粱》、《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》和《生死疲勞》等上。作為問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的代表作,《蛙》理所當(dāng)然也應(yīng)成為學(xué)者們研究的對(duì)象。在拜讀了《蛙》的中英文本之后,兩種文本給筆者留下的語(yǔ)言風(fēng)格的印象就是樸實(shí)、通順、傳神。故本文欲從語(yǔ)言風(fēng)格的角度對(duì)《蛙》的中英文本做一對(duì)比和分析。
“文學(xué)翻譯最根本的問(wèn)題是情感移植問(wèn)題。如果我們用一句話來(lái)概括文學(xué)作品的定義,可以說(shuō):文學(xué)作品是‘情書(shū)。這里所說(shuō)的‘情,是七情六欲的情。也可以說(shuō),文學(xué)是含情的文字,沒(méi)有情,就沒(méi)有文學(xué)。由此可以看出,‘情感是文學(xué)最重要的標(biāo)志。文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯‘情或者叫做‘情感移植,離開(kāi)這一點(diǎn),就根本談不上文學(xué)翻譯”。
情是文學(xué)作品的神,而神要寓于詞句之中。由于中英兩種語(yǔ)言的巨大差異,神的傳遞就成了最難的問(wèn)題。也正因?yàn)樯駛鬟f之不易,所以譯文才最考驗(yàn)譯者的文學(xué)造詣及語(yǔ)言造詣。下面筆者就結(jié)合實(shí)例來(lái)剖析英譯本作者葛浩文是怎樣在譯文中傳遞原作的神。
姑姑手提藥箱沖進(jìn)艾蓮居住的那兩間廂房時(shí),村里的“老婆娘”田桂花已經(jīng)在那里了。這是個(gè)尖嘴縮腮的老女人,當(dāng)時(shí)已經(jīng)六十多歲,現(xiàn)在早已化為泥土,阿彌陀佛!
Medical kit in hand,Gugu burst into Ailians room,only to find that the old midwife Tian Guihua was already attending to her.The old woman,with her pointed mouth and sunken cheeks,was in her sixties by now,thankfully,this torchbearer for the obstructionists is feeding worms.
從用詞上來(lái)看,原文的“沖”字體現(xiàn)出姑姑為了急人所急,救人于危難的果斷的行動(dòng)和急切心情;“老婆娘”體現(xiàn)出作者及姑姑對(duì)那種不顧產(chǎn)婦及嬰兒死活的接生婆的厭惡;“尖嘴縮腮”刻畫(huà)出接生婆田桂花那張貪婪,奸詐,不負(fù)責(zé)任和斤斤計(jì)較的丑惡嘴臉?!霸缫鸦癁槟嗤?,阿彌陀佛”傳遞出田桂花之死給作者帶來(lái)的愉悅:因?yàn)樗懒?,再也不能殘害產(chǎn)婦了。從句式上看,原文多用短句,這不僅是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),而且也能使行文流暢,易于理解。現(xiàn)在來(lái)看譯文是怎樣傳遞原作的神的。原文的“沖”字譯者用了“burst”來(lái)翻譯,“burst”有突然爆發(fā)之意,似乎讓英文讀者看到了姑姑箭步前沖的樣子;“only to find”這個(gè)短語(yǔ)刻畫(huà)出這樣一個(gè)場(chǎng)景:姑姑急匆匆地趕到艾蓮的房間,結(jié)果沒(méi)想到也不想看到的卻是,田桂花這個(gè)殺人惡魔已經(jīng)在那里了。這就為姑姑后面一下就把田桂花抓仍在地的舉動(dòng)做好背景鋪墊?!皃ointed mouth and sunken cheeks”正好把“尖嘴縮腮”的相貌傳遞的十全十美?!皌hankfully,this torchbearer for the obstructionists is feeding worms.”更是把原文的情感傳遞的滴水不漏。“thankfully”表示的是“謝天謝地”,剛好把田桂花之死給作者帶來(lái)的寬慰與解脫傳遞了出來(lái);“torchbearer”一詞的使用更使讓人忍俊不禁。因?yàn)椤皌orchbearer”的基本意思是“先驅(qū)、火炬?zhèn)鬟f者,知識(shí)傳遞者”,在這里譯者反語(yǔ)的諷刺用法把原作者對(duì)那種殺人惡魔般的接生婆的痛恨圓滿地傳遞了出來(lái),這與原文達(dá)到了殊途同歸的目的?!癴eeding worms”把原作者對(duì)田桂花式接生婆的痛恨發(fā)揮的淋漓盡致,因?yàn)槟欠N圖人錢(qián)財(cái)、把生命當(dāng)作兒戲的人,死了之后,也只能配去喂蛆蟲(chóng)。接下來(lái),我們?cè)賮?lái)看譯文的句式,長(zhǎng)句是英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),但在這里,譯者并沒(méi)有用英語(yǔ)中的長(zhǎng)句。因?yàn)檫@里短句的應(yīng)用一方面能塑造出姑姑急匆匆趕來(lái)救人的情景,一方面也是譯文易于理解,把原文所包含的信息和感情直接就傳遞到目的語(yǔ)讀者的頭腦中。
萬(wàn)醫(yī)生沒(méi)錯(cuò),對(duì)這種拿著人命開(kāi)玩笑的巫婆,就該嚴(yán)加懲治! 田桂花,別耍死狗了,打你算輕的,應(yīng)該送你進(jìn)班房!從今后,家里有生孩子的,都去找萬(wàn)醫(yī)生!田桂花,你要再敢給人接生,就把你的狗爪子剁了去。
Doctor wand did nothing wrong.Old witches who play games with peoples lives deserve to be severely punished.Tian Guihua,stop the phoney act.You got off lightly with only being struck.You ought to be sent to prison! From now on,Doctor Wan is to be called when any woman is about to have a child.Tian Guihua,if you ever again show up to do what you do,Ill rip those dog fingers right off your hands.
上面這段話是村支書(shū)袁臉對(duì)田桂花的訓(xùn)斥。因?yàn)槭强陬^訓(xùn)斥,所以用語(yǔ)形象辛辣,句式簡(jiǎn)短有力。譯者抓住這個(gè)特點(diǎn),巧妙地用英語(yǔ)的短句來(lái)復(fù)制再造原文的氛圍和神韻??v觀整段譯文,幾乎沒(méi)有一個(gè)長(zhǎng)句,沒(méi)有一個(gè)難詞。用詞全部都是最簡(jiǎn)單日常詞匯,最長(zhǎng)的一句話“From now on,Doctor Wan is to be called when any woman is about to have a child.”也只不過(guò)就18個(gè)單詞,且中間還有逗號(hào)停頓一下。所以譯文讀起來(lái)真是一氣呵成,朗朗上口,并且還令人解氣,解恨。從用詞上來(lái)看,譯文和原文可以說(shuō)是達(dá)到了功能和效果的對(duì)等?!澳弥嗣_(kāi)玩笑”被譯為“play games with peoples lives”,“play games” 與“l(fā)ives” 之間的鮮明對(duì)比把田桂花殺人惡魔的嘴臉展現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前; “巫婆” 被譯為“Old witches” “witch” 在英文中特指又丑又老,老干壞事,令人生厭的女人。這和巫婆在中國(guó)讀者頭腦中的形象是一模一樣的;“ 該嚴(yán)加懲治!” 被譯為“deserve to be severely punished”,“severely punished” 傳達(dá)了原作的“嚴(yán)加懲治”;“耍死狗” 被譯為“phoney act”; “phoney”一詞把田桂花裝腔作勢(shì)、無(wú)理還要強(qiáng)占三分的無(wú)賴形象一語(yǔ)道破?!按蚰闼爿p的,應(yīng)該送你進(jìn)班房!”被譯為“You got off lightly with only being struck.You ought to be sent to prison!”,“ got off lightly”與“be sent to prison” 的對(duì)比讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)出在村支書(shū)看來(lái),田桂花是死不足惜; “把你的狗爪子剁了去” 被譯為“rip those dog fingers right off your hands.”,“rip”,“dog fingers”,“right off”不僅傳遞出了人們對(duì)田桂花的憎恨,而且讓人們體會(huì)出如果田桂花再敢殘害產(chǎn)婦和嬰兒的話,那她真的就是豬狗不如,該遭嚴(yán)懲了。
通過(guò)上面兩段原文和譯文的分析和對(duì)比,筆者認(rèn)為原作和譯作在語(yǔ)言風(fēng)格上都做到了樸實(shí)、通順、傳神。原作是一部偉大的文學(xué)作品,譯作是一部偉大的文學(xué)翻譯作品。原作用樸實(shí)、通順的語(yǔ)言風(fēng)格塑造了一個(gè)個(gè)形象的人物,展示了一幅幅飽含情感的畫(huà)面;譯作也同樣用樸實(shí)、通順的語(yǔ)言風(fēng)格再造了一個(gè)個(gè)形象的人物,再現(xiàn)了一幅幅飽含情感的畫(huà)面。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[2]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.
[3]Howard Goldblatt.Frog[M].Beijing:Penguin Group (Austrilia) in associate with Penguin (Beijing) Ltd,2014.