• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究

      2016-05-28 08:44:34趙靜
      考試周刊 2016年30期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      趙靜

      摘 要: 將翻譯的文化操縱學(xué)派提出的詩學(xué)理論引入翻譯研究這一行為為譯者提供了新的思維方式。本文利用描述性的研究方式,探討了翻譯詩學(xué)如何從宏觀和微觀兩個方面,通過社會的主流詩學(xué)和個體詩學(xué)兩個線路對文學(xué)翻譯進(jìn)行操縱,從而使讀者理解文學(xué)作品翻譯在不同歷史時期多樣性的原因,以及對翻譯中的“對等”和“不可譯性”有新的認(rèn)識。

      關(guān)鍵詞: 翻譯詩學(xué) 主流詩學(xué) 個體詩學(xué) 文學(xué)翻譯

      文學(xué)作品的翻譯,歷來沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。自翻譯的文化學(xué)派將“操縱”概念引入翻譯理論,似乎為這一現(xiàn)象找到了答案,而Levefere提出的“詩學(xué)”概念,為翻譯中的操縱行為提供了研究的新框架。本文根據(jù)“詩學(xué)”的相關(guān)概念及含義,將其與文學(xué)翻譯相聯(lián)系,探討翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯多樣性的影響因素,從而進(jìn)一步突出譯者在文學(xué)翻譯中的主體性地位,歷史性地回答翻譯中的“對等”和“不可譯性”問題。

      一、理論背景

      詩學(xué)的概念來源于亞里士多德《詩學(xué)》一書,英國學(xué)者M(jìn)ona Baker,美國學(xué)者William Barnstone,Stenier,法國學(xué)者Henri Mschonnic在著作中從不同的角度論述了翻譯詩學(xué)的理論概念。隨著翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向,翻譯的文化學(xué)派對此有了深入的研究,其中,Lefevere的翻譯理論為我們提供了思考的新思路。

      被稱為操縱學(xué)派代表的Lefevere,在其提出的改寫理論中,創(chuàng)新而又系統(tǒng)地分析了翻譯活動中的三大影響因素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人(Lefevere,1992)。Lefevere的詩學(xué)翻譯觀將“詩學(xué)”解釋為“文學(xué)觀念”的別稱,包括兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用(Lefevere,2004)。由此可見,翻譯詩學(xué)包括微觀和宏觀兩大層面,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,往往受到社會和自身因素的影響,因此,社會的主流詩學(xué)和譯者的個體詩學(xué)共同作用,在這兩大層面上對翻譯行為進(jìn)行了操縱。

      二、主流詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操縱

      文學(xué)作品的翻譯離不開社會和翻譯背景的影響,通過對譯入語主流詩學(xué)的分析,就可以理解為什么在社會的不同時期,同一文學(xué)作品的翻譯有不同的版本。此外,文學(xué)系統(tǒng)一直處于一個動態(tài)發(fā)展變化的狀態(tài),故而文學(xué)作品的翻譯會隨著主流詩學(xué)的變化表現(xiàn)出不同的特點。本文從翻譯材料的選擇、翻譯語言及翻譯策略三個方面討論主流詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯。

      1.主流詩學(xué)操縱下的翻譯材料選擇

      不同時期的主流詩學(xué)對文學(xué)翻譯材料的選擇傾向是不同的。從漢代到宋代這一時期,由于佛教的盛行,翻譯材料主要為佛學(xué)典籍;明清兩代主要表現(xiàn)為對西方自然科學(xué)書籍的翻譯。20世紀(jì)的中國迎來了學(xué)術(shù)名著與文學(xué)翻譯時期,西方的小說、戲劇及詩歌等經(jīng)過翻譯,開啟了國人對世界的新認(rèn)識;新中國成立前的文學(xué)譯介主要以宣傳革命斗爭為主,而在21世紀(jì)的現(xiàn)在,文學(xué)材料的選擇則更注重文學(xué)價值和藝術(shù)性??梢姡诓煌闹髁髟妼W(xué)的影響下,譯者對文學(xué)材料的選擇是不同的。

      2.主流詩學(xué)操縱下的翻譯語言

      在翻譯語言這方面,20世紀(jì)初,新文化運動興起,白話文逐漸代替文言文成為正宗的語言,文學(xué)翻譯中的語言形式也隨之而變。我國早期的翻譯家伍光建就是用白話翻譯外國作品的開創(chuàng)者之一。然而,隨著時代的發(fā)展,白話也經(jīng)歷了大發(fā)展,對同一文學(xué)作品的翻譯,對比后來的譯者和伍光建的譯作,我們就可以看到明顯的歷史差異。

      霍桑的小說《教長的黑面紗》,至今已經(jīng)有很多復(fù)譯本,我們舉個例子說明不同歷史時期的翻譯語言。

      Mr Hooper had the reputation of a good preacher,but not an energetic one:the mild,persuasive influences,rather than to drive them thither by the thunders of the Wold.

      伍譯:胡普爾原有講經(jīng)好手的名譽(yù),卻不以演講有力聞名;他努力用和平婉勸的潛力贏得他的聽眾向天上走,不肯用《圣經(jīng)》的雷電般的話領(lǐng)導(dǎo)他們。

      聿譯:胡波牧師布道稱職,為人所公認(rèn),但他并不擅長辭令。他力求通過溫和的感化作用引導(dǎo)人們朝向天堂,而不是用奔雷般的言辭,鞭策他們前往。

      對比兩個版本,在語言這方面,顯然后者要比前者流暢、自然??梢?,翻譯語言也帶有深深的時間烙印。

      3.主流詩學(xué)操縱下的翻譯策略

      在翻譯的具體手法方面,新文化運動時期提倡譯者忠實于原著精神、風(fēng)格的直譯。在隨后的歷史時期,翻譯理論逐漸呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài),譯者的翻譯手法也呈現(xiàn)出多元化的趨勢。對比以上兩種翻譯,我們可以看到,伍譯將“reputation”直譯為“名譽(yù)”和“聞名”;而后者以直意相結(jié)合的方式翻譯。

      隨著翻譯理論的多元化,翻譯的策略已經(jīng)逐漸跳出了“忠實”“對等”的框架,尤其是翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的興起,更是為翻譯提供了多種翻譯方法。

      三、譯者個體詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯

      翻譯詩學(xué)認(rèn)為,翻譯不是復(fù)制,而是一個再創(chuàng)作的過程。在這種再創(chuàng)作的過程中,譯者被賦予了充分的自由,譯者的主體性在一定程度上操縱了文學(xué)的翻譯。在這部分,筆者主要從譯者的翻譯企圖、譯者的個體翻譯詩學(xué)觀和翻譯審美心理機(jī)制三個方面探討譯者的個體詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操控。

      1.譯者的翻譯企圖對文學(xué)翻譯的操縱

      翻譯的目的論認(rèn)為,翻譯都是有目的性的,翻譯是建立在原文文本基礎(chǔ)之上有意圖的跨文化交際。譯者的翻譯企圖是多樣性的,而且在翻譯過程中要兼顧多方面的因素,以便達(dá)到特定目的的成功翻譯。

      例如,譯者在將莎士比亞的戲劇《麥克白》翻譯成粵劇《英雄叛國》上演時,改動了故事情節(jié),刪減了角色獨白,處理了價值觀主題,以便于該戲劇符合粵劇的需要及觀眾的期待。再如,郁達(dá)夫在翻譯美國小說《拜金藝術(shù)》時,將原作者反映一些美國社會時事的部分全部刪去不譯,因為該部分不符合中國國情,也沒有多大趣味。

      由此可見,不同的翻譯目的會產(chǎn)生文本翻譯的差異,達(dá)到對文學(xué)翻譯的操縱。

      2.譯者的個體詩學(xué)觀對翻譯的操縱

      譯者不同的個體詩學(xué)觀使得他們對待文學(xué)作品時有自己的翻譯理念,不同的個體詩學(xué)觀外化出來的翻譯原則也是不相同的。西方譯論中,有我們熟悉的“翻譯三原則”、“動態(tài)對等”;國內(nèi)有我們熟悉的“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”等翻譯的標(biāo)準(zhǔn);翻譯“文化轉(zhuǎn)向”之前,翻譯一直遵循“忠實”的原則,而轉(zhuǎn)向之后,譯者提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論,使得翻譯擺脫了“忠實”“對等”的枷鎖,為翻譯理論與實踐注入了新的血液。

      例如,《尤利西斯》的兩個中譯本,金褆的翻譯忠實于原文,以等效為主要目標(biāo),即使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受;而另一譯者蕭乾則在翻譯中著重于易讀,使譯文盡可能流暢、口語化。

      在不同的個體詩學(xué)觀面前,即使同一個文學(xué)文本,也會出現(xiàn)風(fēng)格迥異的譯本,這在一定程度上也體現(xiàn)了譯者的個體翻譯詩學(xué)觀對文學(xué)翻譯的操縱。

      3.譯者審美心理機(jī)制對翻譯的操縱

      在文學(xué)翻譯中,譯者是主體,審美對象是原作和作者。譯者根據(jù)自己對審美對象產(chǎn)生的審美心理機(jī)制,將自己的審美感受用譯語表達(dá)出來。在翻譯過程中,譯者必須充分調(diào)動自己的審美心理機(jī)制,包括感知、情感、想象和聯(lián)想等,深刻感受和體會原作,繼而發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,盡可能忠實地表達(dá)原作。

      例如,唐朝著名詩人劉禹錫的《竹枝詞》,詩人從民歌中提取了題材和生活內(nèi)容,幽默而又韻味深厚地形成了獨特的詩歌意境;著名的翻譯家許淵沖先生在《人生與翻譯》中也談到,他翻譯李煜、白居易有著自己的情感體驗。李煜為宋朝的階下囚,許淵沖所在的時代也是戰(zhàn)火連綿,國破家亡,因此共同的遭遇引起了譯者強(qiáng)烈的情感共鳴,在翻譯時融入了自己深沉真摯的情感。

      四、翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯啟示

      加拿大女性主義批評家Sherry將“翻譯詩學(xué)”看做是文化層面的,認(rèn)為翻譯詩學(xué)詩屬于文化多元主義的審美實現(xiàn),采用與當(dāng)代社會身體相似的方法。Douglas Robinson提出了“翻譯身體學(xué)”的概念,即翻譯的對等不是原文和譯文之間的對等,而是以個體的身體反應(yīng)作為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯詩學(xué)通過對文學(xué)翻譯的操縱,體現(xiàn)了譯者自身的意識形態(tài)和詩學(xué)目的,以此達(dá)到翻譯的等值。此外,翻譯詩學(xué)對翻譯的“可譯”與“不可譯”也作出了歷史性的回答。翻譯詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操縱更加印證了翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,文學(xué)翻譯應(yīng)該注重文學(xué)作品藝術(shù)生命在目標(biāo)語中的延展。雪萊提到,給了適當(dāng)?shù)臍夂?、土壤,種子總是會發(fā)芽開花的,哪怕開出來的不是同一種紫羅蘭(袁筱一,許均,1995)。所以,在文學(xué)翻譯中不存在“不可譯”的問題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992:26.

      [2]Robinson.D.The Translators turn[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:21-22.

      [3]袁筱一,許均.“翻譯詩學(xué)辯”[J].外語研究,1995,(4):50.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      镇宁| 玉龙| 井陉县| 吉隆县| 河北省| 平塘县| 壶关县| 深圳市| 山东省| 汨罗市| 南部县| 东方市| 通江县| 盈江县| 五华县| 措勤县| 花莲市| 玉林市| 区。| 青河县| 阿拉善左旗| 漳州市| 澄城县| 蓬溪县| 新巴尔虎左旗| 通许县| 岳普湖县| 忻州市| 文登市| 永平县| 凤冈县| 油尖旺区| 八宿县| 麻江县| 寿阳县| 法库县| 田林县| 博爱县| 巴彦淖尔市| 洞口县| 鹤山市|