摘 要:本文通過對現代漢語中的“得”字補語句的句法規(guī)則進行分析,并利用對留學生進行訪談和問卷的形式,收集各種關于此句式的偏誤問題進行分析,從而總結出產生這些偏誤的原因,并提出了幾點解決建議。
關鍵詞:“得”字句;對外漢語教學;偏誤分析
“得”字補語句一直以來便是對外漢語教學中的難點和重點之一。留學生在學習漢語時,對于助詞“得”的使用范圍和具體用法常常產生疑惑。以至于出現誤用的問題,或是直接采取了回避的學習策略。產生這些問題的原因自然是多樣的,除了母語的負遷移外,教材的解釋不明或是教師課堂指導不足都會使學生在學習時出現上述偏誤。
一、關于“得”字句的句法規(guī)則
結構助詞“得”用于連接中心語和補語,被認為是補語的標志。在現代漢語的八種補語中,它被用于程度補語、狀態(tài)補語和可能補語之中。
(一)程度補語
說明動作或事物性質所達到的程度的補語叫做程度補語。一般包括不帶“得”和帶“得”兩種。此處我們只討論帶“得”的情況。
它的基本格式是:
形容詞/動詞+得+<很、慌、要命、要死、不得了、不行>
肯定句:他累得要命。
否定句:他不累。
疑問句:他累嗎?他累不累?
值得注意的是,“得”的前面只可以是形容詞或心理動詞,同時,此類謂語不但可以用程度補語的形式來補充說明,而且可以受程度狀語的修飾。如:傷心得要命/非常傷心。而一般動詞卻不可以帶這樣的補語,同時也不能用程度副詞來修飾。如:學習得要命/非常學習。同時還要注意,在補語前面不能用“很、非常”等程度副詞。如:房間里熱得很要命。他緊張得非常不得了。
(二)狀態(tài)補語
在動詞謂語或形容詞謂語后對動作、狀態(tài)進行評價性或描寫性說明的成分叫狀態(tài)補語。謂語和補語之間要有“得”。
表示評價意義的狀態(tài)補語它的基本格式是:
動詞+賓語+動詞+得+補語
賓語+動詞+得+補語
肯定句:他說漢語說得很流利。/他漢語說得很流利。
否定句:他說漢語說得不流利。/他漢語說得不流利。
疑問句:他漢語說得流利嗎?
此類結構我們需要注意的是,動詞謂語后有賓語時,要重復動詞或把賓語放到動詞謂語前。而在否定形式中,要在“得”的后面用“不”。還有一點極容易被忽視的問題是,在此類結構中,陳述句需要在形容詞前帶狀語,除非用于對比。如:我們玩得很開心。/*我們玩得開心。如果學習者不了解的話,便容易造出不合漢語習慣的句子。
表示描寫意義的狀態(tài)補語。這類句子中的謂語可以是動詞或形容詞,能充當補語的詞語也很多。
(三)可能補語
在謂語動詞后面,補充說明動作能否達到某種結果或情況的成分叫可能補語??赡苎a語只能由動詞、形容詞或動補結構充當。
肯定句:這學期我們學得完這本書。
否定句:這學期我們學不完這本書。
疑問句:這學期你們學得完這本書嗎?
要注意,在否定結構中,直接把“得”換成“不”,如:我吃不下這么多飯。另外,在肯定形式時,動詞謂語前可以加“能”。但否定句時。則不能加“能”。如:我能學得好漢語。/*我不能學得好漢語。
二、留學生出現的偏誤分類
我們從平時訪談和學生的試卷測試中發(fā)現,留學生對“得”字句的使用情況不太理想。在關于“的”、“地”、“得”的選擇題中,學生正確率較高,但是完成句子和訪談中的問題較多,很多學生不清楚何時該用“得”字句。主要問題有以下幾方面。
(一)該用而沒用
上文已提到過在狀態(tài)補語、程度補語和可能補語之中,需要使用到“得”字句,我們對初級水平的留學生進行了一對一訪談,訪談內容靈活,談話中我們有意引導他們評價某些事物。比如:
你覺得現在的口語老師怎么樣?
前幾天的演講比賽你參加了嗎?你覺得怎么樣?
你喜歡這里的天氣嗎?
在談話中發(fā)現,留學生們的說話內容里,盡量的回避了“得”字句的使用,也有一些該用而沒用“得”字句的情況。比如:
*我的同學很聰明,她漢語說很好。(正:她漢語說得很好。)
*她教很認真。(正:她教得很認真。)
*準備了,可是準備不太好。(正:準備得不太好。)
*他很難過,然后他哭。(正:他難過得哭了。)
(二)誤用
在試卷測試中,留學生自主完成句子時便容易產生誤用現象。比如常見錯誤有:
*因為他們聊得開心,天很快就黑了。(正:因為他們聊得很開心,……)
此處問題在于,學生沒有注意到“得”后形容詞前要有副詞才可以成句。很多教材對于這一點沒有明確強調。
*這座山我不能爬得上去。(正:這座山我爬不上去。)
這里是對于否定形式的掌握不夠??赡苎a語的否定句應該直接把“得”換成“不”。同時,如果在謂語前面有“能”的話,應該把“能”去掉。
留學生誤用“得”字句的情況比較普遍,而問題也是多種多樣的。陸儉明先生在其《現代漢語補語資料》中提出:“述補結構是對外漢語教學中的一個難點,漢語老師感到難教,外國學生感到難學,更覺得難以掌握。”呂必松也在《對外漢語教學概論》中指出帶各種補語的句子是第一語言為英語的學生學習的難點。由上述的結果總結,我們也不難看出,事實上留學生對于“得”字句的掌握還處在一個了解卻不能靈活運用的階段。究其原因,除了本身母語的負遷移外,當然還有在課堂上老師引導不足等多方面問題。
三、產生偏誤的原因分析
留學生學習“得”字句時所產生的偏誤,在這里我們將其分為了以下幾方面。
(一)母語的負遷移
留學生在學習第二語言的時候,勢必要受到母語的影響,當漢語的語法規(guī)則與其母語的語法規(guī)則相斥時,便會受到母語的干擾,產生負遷移。
而“得”字補語句在很多語言里并沒有類似的形式,比如在日語和越南語等語言中便沒有與助詞“得”相對應的詞語。而在狀態(tài)補語中動詞重復的現象,也是其他語言中少有的。所以留學生在學習這一語法現象的時候便容易受到母語的負遷移,從而產生偏誤現象。比如:
*他籃球打很好。(正:他籃球打得很好。)
*房間收拾很整齊。(正:房間收拾得很整齊。)
(二)目的語的負遷移
這里所說的目的語的負遷移,也稱“過度泛化”。是指學習者在學習這一語法現象的時候,受到了之前所學知識的影響,而出現偏誤。當學習者有了一定的漢語儲備時,便容易產生過度泛化現象。在“得”字補語句這一問題里面,留學生易產生的目的語負遷移有,其一,學習者很容易將“的”“地”“得”混為一談,因為這三個字不但讀音相近,而且又同為助詞,所以容易混淆。如:*他玩地很開心。(正:他玩得很開心。)其二,因為在“得”字補語句中,有狀態(tài)補語、可能補語和程度補語三類,而每一類又都有一些特定的規(guī)則,有時候學生只是機械地記住老師所講的規(guī)則,并盲目地套用,這就很容易產生偏誤。比如:*我弟弟駕駛駕得很好。(正:我弟弟駕駛得很好。)因為“駕駛”一詞,中間不能插入其他成分,所以不能單獨提取“駕”來重復后接“得”構成補語句。此時,如果學生只是一味地記住老師所給的句型,并舉一反三的話,很可能造成類推不當。
(三)教學的影響。
在留學生學習第二語言的時候,教材的講解和教師的引導有著很重要的地位。“得”字句本身認知難度很大,而對于“得”字句的本體研究還不夠深入,而面對如今林林總總的對外漢語教材,其質量也是參差不齊的。所以很多教材對于“得”字句的注釋不清楚,這便對留學生的學習造成的一定的阻礙,使他們對這一語言項目認識不夠,概念模糊不清。
四、解決辦法
針對以上指出的學習者所產生的偏誤以及造成這些偏誤的原因,我們提出了以下幾個解決辦法,因時間倉促可能內容不夠周全,僅以參考。
(一)對教材的整合和改進
教材是教師講課的依據,同時也是學習者自學的主要內容,所以教材是否規(guī)范對于學習者的學習情況有很大的影響。而就本文所研究的“得”來說,各出版社的教材對于其講解并不統(tǒng)一,有時甚至還有解釋和例句不符的問題,所以極待于改進。同時,如果教學用書和學生自學的語法輔導書講解角度或方法不同的話,也容易令學生混淆和產生偏誤。
另外,教材的注釋除了要準確以外,還要更具體并易于理解。因為我們的教學對象是外國人或外民族的學習者,這和針對本國人的語法教學屬于完全不同的兩個范疇。而現在的教材注釋常常準確卻晦澀,學生根本無法通過自學來理解。
在內容的安排上,對于“得”字句這種既是難點又是重點的語法項目,在教科書的內容排列上就要注意到螺旋式排列。使之在之后的課文中進行重復刺激,這樣才能避免學生過快地遺忘,而所涉及的例句可以由易轉難,達到喚醒記憶的同時,使學生有所提升。
(二)提高教師的教學水平
在學習者學習第二語言的時候,教師所處的是主導地位,因此如何才能引導留學生更好地掌握語法現象,便顯得十分重要。面對“得”字句這樣重中之重的語法點,教師很容易講大于練,擔心學生不理解,而運用了大量的時間進行語法解釋,這樣不但容易使學生一頭霧水,還缺少了進行實戰(zhàn)演練的時間。
在面對一個新的語法項目時,學生很容易運用回避的策略,這樣長久得不到練習的話,便更不會自如應用了。所以在課堂上,教師可以給出一定的場景,使學生可以在日常生活中在遇到同類場景時,直接想到可以運用的“得”字句。在學生說出正確的“得”字句時,可以加以強調并進行表揚,從而加深學生的記憶。
此外,教師在準備內容的時候,要站在學生的角度思考,來預測學生可能會產生的偏誤和所認為的難點,并進行充足的準備,盡量用最簡單明了的語言來進行課堂講解。如果學習者在課堂上認為這一語法項目很難理解時,便容易產生抵觸心理,影響學習效果,所以教師一定要及時進行鼓勵。
五、結語
學習者在學習第二語言時所產生偏誤的原因是來自于多方面的,有來自于自身學習策略的問題、母語及目的語的負遷移,以及學習環(huán)境等。在漢語系統(tǒng)中,“得”字句的組合結構靈活自由,語義表達的言簡意賅又生動具體,所以是現代漢語中十分常用的句式,不過它的形式也是多變的,因此也成為了對外漢語教學中的一個難點。本文分析總結了“得”字補語句的使用規(guī)則以及留學生的偏誤分析,并以此提出了幾點教學建議。希望能為留學生的“得”字補語句教學提供一點參考和借鑒。
參考文獻:
[1]李德津,程美珍.外國人實用漢語語法[M].北京:華語教學出版社,1988年.
[2]李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[3]楊寄洲主編.漢語教程[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
[4]王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
作者簡介:劉曉楠(1987–),女,遼寧大連人,碩士研究生,現就職于遼寧師范大學國際教育學院,任研究生教學秘書職務。