陳維軍++趙曉芳++于潔
摘 要:討論了士官英語教學的現(xiàn)狀,指出了交際英語教學存在的不足,提出了根據(jù)士官學員英語基礎采用翻譯教學的建議。
關鍵詞:士官英語;翻譯教學;交際英語教學;教學模式
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)13-001-01
一、引言
士官培訓是目前軍隊院校軍事職業(yè)教育的重要組成部分。在各個院校中,根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,在士官大專培訓層次都開設了相應的英語課程。
根據(jù)目前外語教學的主流,在之前的教學中,我們也采用了交際英語教學模式,在課堂上盡量采用全英語教學。但經過近10年的教學實踐,我們發(fā)現(xiàn),對于士官大專學員,這種全英語課堂教學模式并沒有達到預期的效果。那么問題到底出現(xiàn)在哪里呢?我們有必要對之前的全英語教學模式進行再思考。
二、交際英語教學模式
在目前國際和國內的英語教學舞臺上,交際英語教學模式處于一種壟斷的地位。它具有自身的優(yōu)勢。
1、教學材料真實。在教學中,往往采用從英語雜志、期刊、網(wǎng)站中選取的真實的語言材料。學習者接觸到的學習材料都是原汁原味沒有經過改編的,保持了語言的真實性。
2、貼近英語國家的文化。語言是文化的載體,真實語言材料中充分體現(xiàn)了英語國家的文化。學習者通過學習語言,能充分了解英語國家的文化;通過了解其文化又進一步促進了學習者對于語言知識和語言技能的掌握。
3、全英語教學環(huán)境可有效促進語言的習得。交際英語教學認為語言的學習應當象兒童學習語言那樣,只要為其提供全英語的環(huán)境,那么他在潛移默化中可以積累語言知識和語言技能。
交際英語教學模式一直被各個高等院校普遍采用,學術界也對其進行了廣泛的研究。在絕大部分的研究文獻中,都給予它很高的評價。
我們學院以前承擔過本科層次的學歷教育,在英語教學中也普遍采用了交際英語教學模式,取得了較好的教學效果。編制體制調整后,我們不再承擔本科層次的學歷教育,士官層次的軍事職業(yè)教育成了我們的一項重要培訓任務。在士官英語教學中,我們繼續(xù)采用了交際英語教學模式。但10年的教學實踐顯示,教學效果一直不理想。為此,我們通過問卷調查和訪談等形式,對士官學員的英語背景和需求進行了研究,以期找到適合他們的教學模式。
三、士官學員的語言背景分析
通過問卷調查,我們了解到,士官學員的英語基礎普遍較差。在他們的自我評價中,認為自己的英語水平達到高中的不到10%,認為達到初中水平的約為35%,其余的55%都認為自己的英語水平為小學。
為了進一步確認他們自我評價的真實性,我們在開課前進行過學期前測試。測試的結果基本上與他們的自我評價相符合。
對于這樣的語言基礎,鑒于我們課時有限,交際英語教學模式所要求的英語環(huán)境不可能對他們起到很好的作用。
因此,我們認為,士官大專英語教學,不能隨大流、人云亦云,而要充分考慮到他們的語言基礎和學習環(huán)境,采用他們能夠接受的,對他們確實能起到促進作用的教學方法。
四、翻譯式英語教學模式
在改革開放初期,翻譯式英語教學一直是各個院校普遍采用的教學模式。后來隨著交際英語教學模式的推廣,翻譯式教學模式逐漸退出了英語教學的舞臺。但近年來,越來越多的學者發(fā)現(xiàn),交際英語教學法也不是萬能的,在某些層次的英語培訓中效果不佳,所以他們又重新對翻譯式教學模式進行了關注。
在交際英語教學模式中,教師采用全英語教學,要求學習者直接用英語進行思維。他們認為如果采用雙語教學,學習者對英語的理解會受到母語的影響。在教學中,教師關注的主要是四項基本技能:聽、說、讀、寫,而譯往往不會作為主要的語言技能進行講授。
在翻譯練習中,我們不應該翻譯那些為了訓練和測試學生對語法規(guī)則和語言知識的掌握而人工編造的枯燥乏味的句子。我們應該把翻譯作為英語教學中一種語言交流的模式。如果應用恰當,翻譯可以促進外語交際能力的培養(yǎng),并讓學習者意識到不同語言之間語言和文化的相同點和不同點。
我們認為,鑒于士官學員的英語基礎,如果在教學中采用翻譯式教學模式,可以充分發(fā)揮學員的學習積極性和主動性。
1、翻譯式教學能夠讓學員充分利用他們以前在母語中獲取的知識來學習新知識。他們母語學習的許多經驗,可以借鑒到英語的學習中,從而提高英語學習的效果。
2、翻譯式教學中,母語是學習者之間交流的重要工具。如果在課堂上要求學員只能講英語,受到他們所掌握詞匯量的限制,他們不能很好地交流學習心得和體會。我們要求學員盡可能使用學過的英語詞匯和語句進行溝通,遇到困難時,以母語進行輔助。這樣,他們既可以充分練習所學的英語知識,又不影響交流。
3、翻譯式教學能夠提升學習者的自信心。語言學習中,學習者的主動性起到了非常重要的作用。如果要求全英語交流,那么絕大部分士官學員都將閉口不言,久而久之,他們就會對自己的英語學習能力持否定態(tài)度,從而喪失學習的主動性和自信心。翻譯式教學為學員提供了交流和學習的連續(xù)性,并最終確保英語與其母語的共存。
五、結論
在英語教學中,在選用某種教學模式時,我們切勿盲目跟風。我們要了解這種教學模式的優(yōu)缺點,分析學習者的英語基礎和他們的需求,然后選擇合適的教學模式。流行的有時候并不是最適合的。只有符合學習者特點和需求的教學模式,才是最合適的。
盡管在某些學者看來,翻譯式教學法已經過時了。但是,它符合士官學員的英語基礎。在我們近期的教學中,我們采用了翻譯式教學模式,或者說雙語教學模式。通過兩期的教學實踐,取得了較好的教學效果。
讀寫算·教研版2015年13期