【摘要】功能語言學(xué)視角下的語篇分析將文本分解為意義成分,為翻譯活動和翻譯質(zhì)量評估提供了新的視角,譯者可對每一個意義成分進行評估與判斷,以此決定在雙語轉(zhuǎn)換中采取何種策略對這些成分進行處理,使譯文在意義和形式上盡可能地接近原文。文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對唐代詩人李商隱的名作《夜雨寄北》及其三個版本的譯文進行了經(jīng)驗功能分析,對比了不同譯本在信息內(nèi)容和文體風(fēng)格方面的忠實與偏離,為系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯活動和翻譯質(zhì)量評估提供了新的思考。
【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語言學(xué);經(jīng)驗功能;詩歌翻譯
一、引言
中國古詩詞藝術(shù)形式多樣,內(nèi)涵豐富,講究言外之意,且對格律和押韻要求甚高,因此要想對中國古詩詞進行語言轉(zhuǎn)換并非易事。美國翻譯理論學(xué)家尤金·奈達認為,“翻譯就是用譯語將原語信息復(fù)制成最接近譯語的自然等值體,首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”(Nida, 1969)。這就為翻譯活動設(shè)置了一個可實現(xiàn)的宏觀目標(biāo):使譯文表達出與原文一致的關(guān)鍵信息與意義成分,并在此前提下盡可能的保留原文與譯文的形式對等。
在這個層面上,功能語言學(xué)使奈達的翻譯理念具有了較強的可操作性,因為功能語言學(xué)框架下的語篇分析是將文本分解為功能各異的表意單位,即意義成分,再進行歸類和比較分析,譯者可對每一個意義成分進行判斷和評估,以此決定在語言轉(zhuǎn)換過程中使用何種策略對這些表意單位進行處理,以達到使譯語在意義和形式上最接近原文的目的。
韓禮德把語言的純理功能分為三種:概念元功能,人際元功能和語篇元功能。其中,概念元功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能兩個部分。經(jīng)驗功能指的是語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷的表達,主要通過及物性得到體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)將經(jīng)驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程有關(guān)的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)(胡壯麟等,2005)。韓禮德認為,人們可以通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗分成六種不同的過程:物質(zhì)過程,心理過程,關(guān)系過程,行為過程,言語過程和存在過程。(Halliday, 1994)
為了成功地傳達原語要表達的意義信息,譯者可以對原語的經(jīng)驗功能進行準(zhǔn)確的分析,解讀與評估,繼而進行語言轉(zhuǎn)換。下面我們以李商隱的《夜雨寄北》為例,對原語及不同版本的譯語文本進行經(jīng)驗功能的分析。
二、《夜雨寄北》原詩經(jīng)驗功能分析
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居異鄉(xiāng)巴蜀,寫給遠在長安的友人的一首抒情七言絕句,闡發(fā)了孤寂的情懷和對友人深深的懷念。其語言質(zhì)樸、自然,具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
第一句“君問歸期未有期”由一個言語過程和一個存在過程構(gòu)成。
表1
第二句“巴山夜雨漲秋池”由一個物質(zhì)過程構(gòu)成。
表2
第三句“何當(dāng)共剪西窗燭”由一個物質(zhì)過程構(gòu)成。
表3
最后一句“卻話巴山夜雨時”有兩種理解方式。其一可以把“卻話”作為物質(zhì)過程,“巴山”作為說話內(nèi)容,夜雨時作為表示時間的環(huán)境成分。
表4
其二把“卻話”作為物質(zhì)過程,“巴山”和“夜雨時”分作兩個表示地點和時間的環(huán)境成分。
表5
三、《夜雨寄北》三個英譯本的經(jīng)驗功能分析
本篇選取的四個譯本分別來自許淵沖,林語堂和孫大雨。(見附錄。一下簡稱許譯,林譯,孫譯。)
1、君問歸期未有期
表6 許譯
表7 林語堂譯
表8 孫大雨譯
三個譯本都講第一句譯為兩個過程,但孫譯的復(fù)雜程度遠超出前兩者。在“君問歸期”上,三者都采取將其譯為言語過程的方法,只是孫譯本將其降級處理為一個表示伴隨的被動語態(tài)小句;在“未有期”上,許譯和林譯分別將原文的存在過程轉(zhuǎn)換為了心理過程和物質(zhì)過程,但并無妨礙原文主要意義的表達。孫譯雖然將其轉(zhuǎn)化為了心理過程,但和其他兩者并不在同一個層次上,而是作為I tell thee的說話內(nèi)容而存在。由此可見,在第一行詩中,孫譯將原文進行了擴展和結(jié)構(gòu)上的大幅度調(diào)整,不失為詩歌翻譯策略的一種嘗試,但考慮到原文語言質(zhì)樸自然,結(jié)構(gòu)簡單清晰,這種化簡為繁的嘗試是否偏離了原文的形式風(fēng)格,還有待商議。
2、巴山夜雨漲秋池
表9 許譯
表10 林譯
表11 孫譯
三位譯者都保留了原詩句的物質(zhì)過程,原詩中的“漲”是使動的用法,即“巴山夜落大雨,使秋池的水漲高了”,但許、孫二人都采取將句子拆分和調(diào)整為“巴山夜雨/秋池漲”的譯法,將“雨”作為“漲”的并列成分,把原詩譯為兩個物質(zhì)過程,這不免與原作者的意圖有些分歧。此外,孫為了使本句與上句的末尾的“be”形成押韻,增譯了“from the lea”,但原詩中并沒有這層意思,這種想象的增譯未免有些“因韻害意”的嫌疑。相比之下林譯與原詩的意義成分一一相應(yīng),更準(zhǔn)確地傳達了原文包含的信息和意義成分。
3、何當(dāng)共剪西窗燭
表12 許譯
表13 林譯
表14 孫譯
本句原詩是一個由動詞“剪”作為主要意義成分的物質(zhì)過程,結(jié)構(gòu)簡單清晰,許譯和林譯都保留了這一特點,譯為由動詞“trim”主導(dǎo)的物質(zhì)過程。三個都譯出了原文中隱形的動作者“我們。許譯省略了原文中“共”這一表方式的環(huán)境成分,但就深層次而言,原文中“共”這一字強調(diào)了作者想要與友人重聚的強烈愿望,并非一個簡單的“we”就能代替;林譯與原詩句的意義成分依舊一一照應(yīng),由動作者,過程,目標(biāo)以及表示時間、地點和方式的環(huán)境成分構(gòu)成;孫保持了其譯文一貫的化簡為繁的特點,增譯了動詞“坐”,而將“剪西窗燭”作為了一個非主干成分的物質(zhì)過程,且同樣沒有譯出表方式的環(huán)境成分“共”。因此本句就傳達原文信息和意義成分而言,還是林譯更勝一籌。
4、卻話巴山夜雨時
表15 許譯
表16 林譯
表17 孫譯
三位譯者對本詩行的理解不盡相同。許、林二人的譯法分別與表4、表5相照應(yīng),許譯將“巴山”作為說話內(nèi)容,“夜雨時”作為表示時間的環(huán)境成分;林譯將“巴山”作為表示地點的環(huán)境成分,將“夜雨時”作為表示時間的環(huán)境成分,這兩種譯法基本符合大多數(shù)人對于本句的理解。孫譯在本詩行的處理上增譯了一個心理過程“when I think of thee with mute light”。上文增譯的“from the lea”只是增加了一個表示地點的環(huán)境成分,沒有和原文信息偏離太多,還尚可接受;本句的增譯則完全屬于譯者的想象了,且在時間順序上也不和邏輯。此外,孫譯的言語過程也不大符合對于本詩句的普遍理解。故本詩行林譯和許譯優(yōu)過孫譯。
四、結(jié)語
要準(zhǔn)確地理解原文,就要對原文進行必要的功能分析。這不僅可以幫助譯者更準(zhǔn)確地理解原文,而且還有利于譯者從功能的角度考慮譯文,使譯文不僅在信息內(nèi)容上忠實原文,而且在文體風(fēng)格方面也靠近原文。從這個層面上講,本文所分析的《夜雨寄北》的三個譯本中,林語堂先生的譯文不僅在信息內(nèi)容上忠實,且文筆質(zhì)樸自然,與原文最為接近;孫大雨先生對原文傳達的主要信息內(nèi)容進行了主觀增添和刪減,且句式較為復(fù)雜,與原文的語言風(fēng)格也有所背離;許譯對于原文信息和風(fēng)格的忠實度則介于林、孫二者之間。
從某種意義上講,及物系統(tǒng)代表了語言概念意義的深層次信息。因此,盡管中英文在語言結(jié)構(gòu)和文化背景上有很大差異,然而過程、參與者和環(huán)境成分的保留會最大程度地再現(xiàn)原語的風(fēng)格(趙德全,2006)。
【參考文獻】
[1] Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1969.
[2] Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1994.
[3] 胡壯麟, 朱永生. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2012.
[4] 趙德全. 概念功能的傳譯[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2006(5).
【作者簡介】
王亦非(1991—),女,河南許昌人,北京語言大學(xué)碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯學(xué)。