黃鼎彩
摘 要:英詩作為英語語言的寶庫,是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要組成部分;在教學(xué)過程中,應(yīng)選一些文質(zhì)兼美的經(jīng)典詩歌,讓學(xué)生朗誦、品讀、欣賞之余,嘗試翻譯,以譯促學(xué),以感悟中英文轉(zhuǎn)換之道,語言之美,從而促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:英詩;翻譯;英語學(xué)習(xí)
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2095-9214(2015)09-0030-01
1.引言
人教版選修六第二單元的“中心話題是詩歌。文中涉及詩歌的韻律、節(jié)奏,并介紹了幾種不同內(nèi)容和形式的簡單詩歌。本單元引導(dǎo)學(xué)生討論這些內(nèi)容,目的在于讓他們了解詩歌的一些基本特征和寫作方法,自己嘗試寫簡單的詩歌,并學(xué)會欣賞這些優(yōu)美的文學(xué)作品?!保╬age 30人教版英語選修6 教師教學(xué)用書)。在教學(xué)過程中,選了一些文質(zhì)兼美的經(jīng)典詩歌,讓學(xué)生朗誦、品讀、欣賞之余,嘗試翻譯,以譯促學(xué),以感悟中英文轉(zhuǎn)換之道,語言之美。
2.分析與討論
2.1 英詩與英語學(xué)習(xí)
英文小詩就很具有哲理性。利用小詩進(jìn)行聽、說、讀、寫等活動,可以在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力的同時,實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生人文素養(yǎng)的教育目標(biāo)(葛文山,2008)。母語教育是一種傳承,而外語教育則是理解另外一種文化的過程。英語教育的目標(biāo)應(yīng)是教會學(xué)生用英語來學(xué)習(xí)外國文化、認(rèn)識世界、培養(yǎng)心智(葛文山,2008)。在選擇文學(xué)作品作為課文時,我們要堅持兩個基本原則:一是文章要以“激揚(yáng)向上、自信人生”為基調(diào),或充滿哲理,或充滿愛意,或充滿遐想,或謳歌生命、和平;二是要選擇貼近學(xué)生生活、能夠感動和影響他們的經(jīng)典作品(葛文山,2008)。
2.2 案例
以下精選了其中兩首,均為蘭陀(Walter Landor)的經(jīng)典小詩:
(1)Why Do Our Joys Depart Walter Landor
Why do our joys depart For Cares to seize the heart
I know not.Nature says, Obey; and Man obeys.
I see,and know not why, Thorns live and roses die.
(2)On His Seventy-Fifth Birthday Walter Landor
I strove with none,for none was worth my strife;
Nature I loved,and next to Nature,Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks,and I am ready to depart.
其中的第二首尤其值得一提。楊絳先生很喜歡這首美麗的小詩,曾將它翻譯成中文,并作為她晚年的散文選集《楊絳散文》(一九九四年浙江文藝版)卷首的題詞:
我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;我愛大自然,其次就是藝術(shù);
我雙手烤著,生命之火取暖;火萎了,我也準(zhǔn)備走了。
第一首,王佐良先生的譯作則是:
為什么
——蘭陀
為什么歡樂總不停留,而讓憂愁占據(jù)心頭?
我答不了。自然傳下話:聽話!人也就聽了話。
我眼見了,卻不懂為什么,那玫瑰刺存而花落。
2.3 詩人及作品簡介
蘭陀(Walter Landor)的《75生辰有感》在不同的選本中面目各異。以標(biāo)題而言,除了上面提及的《一個老哲人的終言》(或譯《哲人暮語》、《哲人暮賦》外,尚有《終曲》(Finis)、無題等;又有譯者題作《生與死》,未知所本。不過在我見到的七、八種選本中取簡單多數(shù),仍以《75生辰有感》最為“民主”。因此讓我們還是認(rèn)為此詩作于1850年作者七十五歲生日。這樣一首四行的短詩,各選本的文字倒是相當(dāng)一致,但標(biāo)點(diǎn)差異很大,我只能按自己的理解選取。
盡管文本各異,各選家有一點(diǎn)是一致的,就是對《75生辰有感》在蘭陀詩作以及英國詩歌中的地位都予以充分肯定?!对娺x·序》更以《75生辰有感》(或《終言》)為綱來貫穿蘭德其人其詩:“蘭陀在此詩中所說的每一句話,都由他的一生和他的寫作明白無誤地印證了。這是蘭陀的忠實(shí)傳記;這使得他,一位出類拔萃的新古典主義者,既立于、又別于他所處的時代。”
對于這首簡潔的警句詩,一切形式的分析都屬多余。讀這首詩,你所需要的只是你自己經(jīng)歷的,親友處聽來的,傳記中讀來的,所有所有的——人生體驗(yàn)。你只要張開嘴,放開喉,反復(fù)地吟訟幾遍(注意此詩用的是最普通的五步抑揚(yáng)格,韻式為abab),就會感到一股真氣上提,面前的世界后退縮小,仿佛自己坐到了云端……我只是想強(qiáng)調(diào),讀此詩時你絕不會去想到什么格什么韻;只要你跟著詩歌的思路,所有這一切都這樣自然。不是么,“讓人注意不到的文體是最好的文體”。
好的文學(xué)作品應(yīng)是人人心中有,他人筆下無。蘭陀《75生辰有感》正是這樣:基督徒從中能看到愛,佛教徒則能從中悟出禪;儒生可依此論中庸,道師可據(jù)之說無為。我乃常人,也窺見一副人格,一個詩人的人格,一個“人”的人格。
2.4 學(xué)生試譯
在教師交代英詩以及詩人的相關(guān)背景知識后,讓學(xué)生朗誦、品讀、欣賞,并嘗試將其譯為中文;結(jié)果,學(xué)生的譯作給人頗多意外驚喜:
(1)
“何如歡者終將去?奈何紛擾攝我心。
天道難知惟言諾,世人碌碌逐凡波。
縱使見得應(yīng)難知:何事荊盛薔薇落?!?/p>
(2)
“無意爭,無可爭,道我愛,推及藝。
溫我手,生之火,此沉淪,吾將去?!?/p>
品讀英詩原作,對比名家翻譯,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生的譯作,也是頗有可取之處的;學(xué)生的譯作,也是在相當(dāng)充分地感悟、理解的基礎(chǔ)上,內(nèi)化之后,結(jié)合自身的中文文化底蘊(yùn),外化翻譯而來;而且有一定文體意識,注重形式(雖然值得商榷),措辭用語也相當(dāng)優(yōu)美且不失精煉,堪稱學(xué)生譯作中的精品。
3.結(jié)語
教學(xué)中,不妨多做一些類似的有益的嘗試,一則可以潛移默化地提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣;二則可以調(diào)動、挖掘其學(xué)習(xí)的積極性、主動性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)英語的成就感;這種以譯促學(xué)的方式,深受學(xué)生歡迎,效果也就可想而知了。
(作者單位:福建省龍巖市第一中學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]楊絳.1994.楊絳散文[M].浙江.浙江文藝出版社.
[2]王佐良.1997.英國詩史[M].江蘇.譯林出版社.
[3]葛文山.2008.語文教學(xué)給英語教學(xué)的三個啟示[J].中小學(xué)外語教學(xué):中學(xué)版.endprint