陳瑞娟
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州350007)
旅游業(yè)是現(xiàn)代社會(huì)的“朝陽(yáng)企業(yè)”,21 世紀(jì)的“龍頭產(chǎn)業(yè)”[1]。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),至2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)。[2]福建由于其地理位置和歷史文化背景,入境旅游業(yè)較早就得以發(fā)展,近年入境客源國(guó)結(jié)構(gòu)有所變化,除原有的新加坡、馬來(lái)西亞、印度尼西亞等市場(chǎng)繼續(xù)保持外,還發(fā)展了美國(guó)、意大利等新興市場(chǎng)。[3]為了旅游業(yè)的良性發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展,旅游與文化的結(jié)合成為必然之舉,近年來(lái)福建省財(cái)政重點(diǎn)扶持的一個(gè)文化旅游景區(qū)項(xiàng)目就是福建船政文化旅游開發(fā)。[4]投資60 億的福建船政文化城,已被正式列入2013年福建省文化產(chǎn)業(yè)十大重點(diǎn)項(xiàng)目[5],將填補(bǔ)省內(nèi)專業(yè)文化旅游創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)基地的空白。面對(duì)如此重大的項(xiàng)目投資,適當(dāng)?shù)男麄魍茝V必不可少,而旅游的對(duì)外宣傳既要講究語(yǔ)言的得體,也需注重文化的傳遞,即旅游翻譯是文化翻譯與交際翻譯的統(tǒng)一體。
目前學(xué)術(shù)論文或各大旅游網(wǎng)站英文版對(duì)“船政”的英譯主要有以下幾種:Shipping(肖付來(lái)、陳東、林新媚),Shipping administration(陸瓊瑤、陳日紅、福建省人民政府外事辦公室網(wǎng)頁(yè)、福州市馬尾旅游宣傳手冊(cè)),Shipbuilding(王峰),Shipping affair(金秋蓉)和Chuanzheng(沈巖)。中國(guó)網(wǎng)所編輯的China Daily 在2005年5月25日 的 一 份 報(bào) 導(dǎo)中,將船政局處理成Qing government’s Marine Affairs Bureau,將船政學(xué)堂處理成Navigational Administration School[6]。另外,還有將船政文化譯成marine culture(謝紅彬、高玲)和Sailing culture(周燕云),其中周燕云將“船政”譯為Maritime administration。究竟哪個(gè)表達(dá)更準(zhǔn)確,更能幫助英語(yǔ)讀者理解真實(shí)的“船政”呢?
接受理論認(rèn)為,任何讀者都不是一張白紙,都有自己的文化先結(jié)構(gòu)[7],這個(gè)結(jié)構(gòu)制約著人們對(duì)語(yǔ)言刺激的注意和使用語(yǔ)言的方式。中、英文在行文用句、文體修辭、謀篇布局等方面的絕對(duì)差異,及中、英民族審美觀念和審美情趣的相異,為文化的外宣翻譯帶來(lái)了困境,常常造成“以其昭昭,使人昏昏”的尷尬。
目前,“文化語(yǔ)言觀”已取代“語(yǔ)言工具觀”,并在文化翻譯界盛行起來(lái)。據(jù)一項(xiàng)對(duì)海外游客來(lái)華動(dòng)機(jī)的調(diào)查顯示,100%的游客都希望了解中國(guó)民俗文化,80%的想了解中國(guó)歷史文化[1],他們來(lái)華的目的主要就是為了體驗(yàn)異域文化,因此如何翻譯旅游中的文化信息就顯得非常重要。作為譯者,“既要讓譯文讀者接受和理解譯文語(yǔ)言內(nèi)容,又要洞悉和了解譯文語(yǔ)言中所浸含的文化信息”[8],就要設(shè)想自己是個(gè)西方讀者,設(shè)想自己在相同語(yǔ)境下會(huì)如何解讀這些信息。對(duì)于文化詞匯的翻譯,比較受推崇的是文化雜合(Hybrid)的方法,即譯者“在保證可讀性的情況下,盡可能少用歸化的譯法,使譯文多傳達(dá)一些漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色”[9],如此方能滿足西方游客體驗(yàn)東方異域風(fēng)情的渴望。同時(shí),文化雜合譯法能給雙方帶來(lái)豐富的詞匯、新穎的句法、細(xì)膩精確的表達(dá)方式和多樣的文學(xué)表現(xiàn)手法。
文化詞匯的翻譯重點(diǎn)是文化空缺詞或文化專有項(xiàng),因?yàn)檫@些詞匯是一個(gè)民族特有的、獨(dú)創(chuàng)的、具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)匯,在目標(biāo)讀者文化系統(tǒng)里面不存在對(duì)應(yīng)的表達(dá),要將它們?cè)谠次闹械墓δ芎秃x轉(zhuǎn)移到譯文中,存在一定難度。文化雜合方法下,目前常見(jiàn)的翻譯策略是“零翻譯”(Zero translation),其中最重要的方法是音譯(Translitera-tion)?,F(xiàn)在許多外國(guó)人都喜歡使用文化專有項(xiàng)的音譯名稱,因?yàn)橐糇g不會(huì)破壞這些語(yǔ)匯所隱含的文化精髓。[10]比如“Humor”的漢譯為“幽默”,該譯法是林語(yǔ)堂先生的杰作。當(dāng)時(shí)有人反對(duì)林先生的譯法,但林先生說(shuō):“華語(yǔ)中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰詼諧,曰嘲,曰謔,曰瘧浪……曰揶揄,曰俏皮,曰惡作謔,曰旁敲側(cè)擊等。然皆或指尖刻,或流于放誕,未能表現(xiàn)寬宏恬靜的‘幽默’意義?!保?1]136歷史證明該譯法是成功的,今天已鮮有人意識(shí)到“幽默”是個(gè)外來(lái)詞,還是個(gè)音譯的外來(lái)詞。對(duì)于文化詞,若直譯勢(shì)必造成文化信息的欠額,影響到原文化信息的完整性、真實(shí)性和讀者的可接受性,讓讀者產(chǎn)生零反應(yīng)或者逆反應(yīng)的后果。[12]如將京劇翻譯成“Beijing Opera”,雖然有其歷史原因,但現(xiàn)在已有不少學(xué)者對(duì)此提出自己的看法,認(rèn)為西方的“Opera”與中國(guó)的戲劇不管在表現(xiàn)形式、承載的文化信息還是文化韻味方面都相去甚遠(yuǎn)。這種翻譯容易令目標(biāo)語(yǔ)讀者離開源文化的背景,而不可避免地聯(lián)想起自身文化,造成對(duì)源文化的“扭曲效果”[13]248。
“中國(guó)英語(yǔ)”在文化詞匯的翻譯過(guò)程中產(chǎn)生。“中國(guó)英語(yǔ)”首先體現(xiàn)在詞匯上,因?yàn)榇罅康闹袊?guó)特色的概念與現(xiàn)象需要表達(dá),結(jié)果是具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯成了我國(guó)對(duì)外宣傳的主力軍[14],這些詞匯當(dāng)中有不少是直接音譯而來(lái),不僅有中國(guó)人常見(jiàn)的生活事物名稱,如dofu,taichi,erhu,feng shui等,也有一些政治事務(wù)性的詞匯,如bu zheteng。由于異域文化的獨(dú)特魅力和文化交流的深入發(fā)展,當(dāng)音譯是最簡(jiǎn)潔但最完整保存該詞匯文化內(nèi)涵的最佳翻譯手段時(shí),音譯的中國(guó)英語(yǔ)詞匯被越來(lái)越多的人接受,不僅國(guó)內(nèi)學(xué)者支持,更有海外讀者的認(rèn)可和適應(yīng)。如《時(shí)代周刊》2007年特刊“2007年度人物”欄目中關(guān)于前主席胡錦濤的一篇評(píng)論中,出現(xiàn)了“hexieshehui”和“hepingjueqi”,當(dāng)然這些音譯詞匯后均加了注釋。又如對(duì)紫砂的翻譯,國(guó)內(nèi)尚存在五花八門的版本:Purple Clay Pottery,Violet Sand Earthenware,Red Ware,Zisha等等,然而,無(wú)論易趣、亞馬遜等國(guó)外主流購(gòu)物網(wǎng)站,還是藝術(shù)品鑒賞網(wǎng)站,使用頻率最高的無(wú)一例外卻是Zisha或Yixing Zisha。[15]可見(jiàn),在良好的翻譯生態(tài)環(huán)境中,源語(yǔ)和譯語(yǔ),作者、譯者和讀者能夠保持互聯(lián)互動(dòng),對(duì)于一些特殊文化詞,音譯是最佳的翻譯手段。
福建船政局簡(jiǎn)稱福建船政或船政,這是晚清文獻(xiàn)中的稱呼。福建船政局創(chuàng)辦于1866年,管轄事務(wù)包括造船、修船、學(xué)堂(人才培養(yǎng))、海軍(福建海軍),形成了船政的造船基地、修船基地、人才培養(yǎng)基地和海軍基地。它在中國(guó)近代海軍史、工業(yè)史、教育史、思想文化史等方面都留下了深深的印跡:首先,它是中國(guó)近代海軍的發(fā)祥地;其次,它一度成為中國(guó)近代最大的船舶工業(yè)中心;再次,它開辦了中國(guó)近代最早引進(jìn)西方教育模式的近代技術(shù)型學(xué)堂;最后,它是近代中西文化交流的一面旗幟。船政局通過(guò)派遣學(xué)生留學(xué)的方式,在中西文化交流中作出了杰出的貢獻(xiàn)。[16]因此,嚴(yán)格地說(shuō),福建船政局或福建船政不可被簡(jiǎn)化為“福州船廠”、“馬尾船廠”或“福建船廠”。
由于福建船政特殊的歷史地位,近年來(lái)研究船政及船政文化的學(xué)者越來(lái)越多,從各個(gè)角度去探討分析船政和船政文化,及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的啟示和意義。經(jīng)過(guò)專家們的探索和研究,較為普遍的認(rèn)識(shí)是:①船政學(xué)堂辦學(xué)模式對(duì)現(xiàn)在職業(yè)教育有啟發(fā)意義——“產(chǎn)學(xué)一體、多元結(jié)合”[17];②船政人(包括船廠和學(xué)堂的技師與學(xué)員及水師官兵)在整個(gè)船政歷史過(guò)程中所呈現(xiàn)的“愛(ài)國(guó)、務(wù)實(shí)、開放、創(chuàng)新、崇尚科學(xué)和重視海權(quán)”的精神文化對(duì)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展和民族復(fù)興有教育意義;③船政創(chuàng)新失敗對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型有教訓(xùn)意義;④船政遺產(chǎn)與船政傳統(tǒng)對(duì)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展有推動(dòng)和借鑒意義。
鑒于船政的實(shí)際規(guī)模和整體功能,以及船政文化傳承的核心所在,筆者認(rèn)為shipping,shipbuilding或navigation等詞過(guò)于片面而不足以表現(xiàn)船政的真正含義,而marine或sailing等詞又偏離了船政的含義,故稱不上好的翻譯,唯有沈巖所選擇的Chuanzheng比較值得進(jìn)一步探討。如前文所述,對(duì)于文化專有項(xiàng),音譯會(huì)是最合適的處理方法,尤其當(dāng)我們?cè)跉w化處理失敗之后。其實(shí),我們對(duì)外傳播自己的文化時(shí),也應(yīng)培養(yǎng)起異化翻譯的底氣,既然我們敢于直譯和音譯外族語(yǔ)言,為自己的語(yǔ)言創(chuàng)造出新鮮的外來(lái)詞而不擔(dān)心本族人民的誤讀,那么我們也應(yīng)該具備直譯和音譯自己的文化而不擔(dān)心譯入語(yǔ)國(guó)家人民誤讀的信心,尤其在當(dāng)前國(guó)際交流日益頻繁的狀況下。換言之,我們既要樂(lè)于拿來(lái)和接受外來(lái)詞,也要善于送去和推介自己文化的特殊表達(dá),如此觀點(diǎn)和做法還可以從后殖民主義譯論中找到支持。后殖民主義理論的誕生,引導(dǎo)著人們對(duì)權(quán)力話語(yǔ)語(yǔ)境的關(guān)注和語(yǔ)言文化中霸權(quán)運(yùn)動(dòng)的討論。我國(guó)外宣譯文必須體現(xiàn)中國(guó)文化的歸屬權(quán)利,因此,筆者強(qiáng)力推薦“船政”的英譯為“Chuanzheng”,因?yàn)樗取按逼渌挠⒆g更具有文化傳播力。
作為福建省政府重點(diǎn)建設(shè)旅游項(xiàng)目和福建涉外旅游內(nèi)涵建設(shè)的重要內(nèi)容之一,船政文化旅游,投資幾十億,除了面向一衣帶水的臺(tái)灣地區(qū)和東南亞地區(qū)的境外華人,也應(yīng)作為對(duì)外交流的一個(gè)窗口,積極向世界其他民族推介中國(guó)文化和福建文化。
隨著全球文化交流的頻繁,翻譯更加承載了人們對(duì)異域文化的渴求,翻譯必須注重對(duì)文化意蘊(yùn)的理解和傳輸,作為譯者,擁有自覺(jué)的文化敏感性至關(guān)重要。[18]對(duì)外翻譯致力于在異文化中塑造出本土文化的自我形象。[19]韓國(guó)人在這方面比較主動(dòng),為了改變“漢城”這一詞匯創(chuàng)造出來(lái)的國(guó)家形象,韓國(guó)決定音譯“Seoul”,并主動(dòng)通知中方更改。對(duì)于文化專有項(xiàng)異化的翻譯選擇,習(xí)慣的力量會(huì)對(duì)其傳播與確定起很大作用,一旦被熟悉和接受,不僅不影響信息的傳播,直接為譯入語(yǔ)豐富了詞匯庫(kù),如上文提及的“幽默”。
目前,我們?cè)谕平樽约何幕臅r(shí)候仍有些不夠自信。以電影標(biāo)題翻譯為例,譯入海外影片時(shí)多采用直譯,而對(duì)外翻譯時(shí)卻與中文原題相去勝遠(yuǎn),如《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯成Flirting Scholars,《黃飛鴻》譯成Once Upon a Time。近年來(lái),隨著文化自覺(jué)程度的提高,這種情況也有所改變,開始采用直譯手段處理中國(guó)影片的英文標(biāo)題,如《刮痧》譯為Guasha Treatment 和《臥 虎 藏 龍》譯 為Crouching Tiger,Hidden Drangon。其實(shí)異域文化可以是鮮明的賣點(diǎn)[20],涉外旅游更是如此。旅游文本具有兩大功能:傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),涉外旅游本質(zhì)上又是在人類異質(zhì)文化的體驗(yàn)中得到快樂(lè),因此,旅游文本的翻譯,在不影響信息傳遞的前提下,宜盡量直譯,針對(duì)一些文化專有名詞,可以采用音譯,必要時(shí)加注處理。
中國(guó)豐富燦爛的文化通過(guò)歲月的積淀,向世界展現(xiàn)出了不可抗拒的魅力,越來(lái)越多的國(guó)際游客來(lái)到中國(guó),希望更直接地觸摸這個(gè)神秘的東方文明古國(guó)。船政文化的形成和發(fā)展雖然相對(duì)較晚,卻是中國(guó)走向現(xiàn)代的開始,正是那些船政精英,如嚴(yán)復(fù)、陳季同等對(duì)西方先進(jìn)文明的譯介,帶著當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)開眼看世界,并同時(shí)讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解并尊重中國(guó),也從中培育和強(qiáng)化了福建學(xué)人投身祖國(guó)建設(shè)的積極態(tài)度。對(duì)于如此重要的本土文化,傳播它不僅有旅游經(jīng)濟(jì)上的意義,更有人類文明發(fā)展上的功能。
選擇“Chuanzheng”作為“船政”的英譯,正是為了更有力地宣揚(yáng)船政和船政文化。首先,游客在關(guān)注旅游文本時(shí),重點(diǎn)在關(guān)鍵信息,尤其對(duì)于擅長(zhǎng)分析性思維的英語(yǔ)民族,更喜歡直接和簡(jiǎn)潔的文字說(shuō)明?!按焙x特殊,難以找到合適又簡(jiǎn)潔的對(duì)應(yīng)表達(dá),只要加注說(shuō)明“Chuanzheng Culture”(culture concerning ship industry,marine affairs and education,coming into being and evolving after the setup of Qing government’s Ship Administration Bureau in 1866),“Chuanzheng”便是那個(gè)最簡(jiǎn)單卻最直接的英譯表達(dá)。如徐州博物館內(nèi)提及乾隆南巡的英譯,南巡被直接處理成“NanXun”,并加文說(shuō)明:travels to the south of china for political purpose。其次,開拓游客的認(rèn)知欲是旅游翻譯的根本任務(wù)之一。[21]接受美學(xué)認(rèn)為讀者的閱讀過(guò)程就是思想的碰撞與交流過(guò)程,有研究表明多數(shù)讀者比較喜歡帶點(diǎn)異化的語(yǔ)言,因?yàn)槟吧谋磉_(dá)更容易激起讀者的好奇心,進(jìn)而拓展它的文化預(yù)設(shè)和文化期待。“Chuanzheng”的陌生感便能引起海外游客的獵奇心理和繼續(xù)探索的興趣。第三,也是最重要的理由,那就是唯有“Chuanzheng”才擁有最大的包容性,能夠真正呈現(xiàn)“船政”的內(nèi)涵與外延。
世界各國(guó)都十分重視旅游和文化結(jié)合來(lái)提高旅游產(chǎn)品的文化品位和獨(dú)特性,中國(guó)也是一樣。對(duì)于旅游翻譯,文化詞匯的處理相當(dāng)重要,既要照顧好讀者的接受能力,也要關(guān)注到文化的傳播。推動(dòng)文化的傳播,溝通文化間的理解,促進(jìn)文化間的交流,既是翻譯的使命,也是翻譯的意義和價(jià)值所在。
[1]丁立福,曹杰旺.安徽旅游翻譯文化性失誤研究[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(6):122-125.
[2]蘇燕飛.論旅游資料翻譯中的文化對(duì)接[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合),2009(3):109-111.
[3]黃秀娟.IPA 分析與福建省入境旅游市場(chǎng)開發(fā)[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(5):18-22.
[4]李丹.福建旅游資源保護(hù)及景區(qū)開發(fā)的財(cái)政扶持政策[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):97-103.
[5]熊志敏.福建船政文化城入選省文產(chǎn)重點(diǎn)項(xiàng)目 投資60億元[EB/OL].2013-02-27[2013-03-12].http:∥news.fznews.com.cn/dsxw/2013-2-27/2013227SNzXMBR 4JJ21817.shtml.
[6]Southeast China Rediscovers Its Marine Culture[DB/OL].2013-02-04[2013-03-12].http:∥www.china.org.cn/english/culture/129917.htm.
[7]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(5):102-106.
[8]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負(fù)載詞匯的漢譯英[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):134-138.
[9]余美.翻譯:面對(duì)文化雜合與文化失衡[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(6):116-120.
[10]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1):85-89.
[11]李照國(guó).譯海心語(yǔ)[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[12]李建軍.文化詞英譯中的“硬化”欠額與“軟化”傳真[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6):63-67.
[13]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[14]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):140-143.
[15]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):161-163.[16]陸瓊瑤.論船政文化及啟示[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):7-9.
[17]沈巖.福建船政學(xué)堂歷史地位新探[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2):87-90.
[18]張娜.試論翻譯中的文化對(duì)等與翻譯策略[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):132-135.
[19]馬士奎.塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外翻譯現(xiàn)象研究[J].民族翻譯,2009(3):20-25.
[20]魏耀川.文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯[J].電影評(píng)介,2008(16):60-62.
[21]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8):56-59.