• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢英旅游文本的變譯探究

      2015-08-15 00:42:32
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯法意圖

      任 智

      (揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州 225009)

      Sperber和Wilson認(rèn)為言語(yǔ)交際實(shí)質(zhì)是一個(gè)說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間相互明示——推理的認(rèn)知活動(dòng)[1]。這就是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)核心理論——關(guān)聯(lián)論。根據(jù)該觀點(diǎn),說(shuō)話(huà)人應(yīng)該盡可能明確自己的交際意圖,聽(tīng)話(huà)人借助語(yǔ)境推導(dǎo)話(huà)語(yǔ)信息。關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的翻譯可以看做一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。Gutt指出翻譯內(nèi)容和方法受關(guān)聯(lián)理論的影響很大。譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即充分的語(yǔ)境效果。譯文表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力,從而使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生充分關(guān)聯(lián)。因此,翻譯應(yīng)該尋求最佳關(guān)聯(lián)。最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自于最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的思辯、推理越成功,話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)越清楚,人們?cè)谒嫁q和推理過(guò)程中無(wú)需付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話(huà)語(yǔ),使交際獲得成功[2]。Verschueren認(rèn)為使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)的,也不管是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因。語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個(gè)特點(diǎn)[3]。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性。協(xié)商性指選擇并非機(jī)械,而是建立在高度靈活的策略和準(zhǔn)則基礎(chǔ)上。順應(yīng)性指語(yǔ)言選擇以順應(yīng)交際為目的。關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論互有長(zhǎng)短。關(guān)聯(lián)理論偏重解釋?zhuān)瑢?duì)語(yǔ)言的描述不足。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇的重要性,疏于語(yǔ)用推理在交際中的重要性[4]。

      一、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的提出

      結(jié)合以上兩種理論的優(yōu)點(diǎn),楊平提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式。他認(rèn)為,語(yǔ)言使用過(guò)程是一個(gè)順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是說(shuō)話(huà)人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程[5]。

      根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式,筆者認(rèn)為,譯者身份特殊,扮演著聽(tīng)話(huà)人和說(shuō)話(huà)人的雙重角色。一方面,作為聽(tīng)話(huà)人,譯者要根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境和關(guān)聯(lián)原則,從語(yǔ)言形式及內(nèi)容各個(gè)層面推理文本原語(yǔ)作者即說(shuō)話(huà)人明示信息蘊(yùn)含的交際意圖,找到最佳關(guān)聯(lián),獲得最好的語(yǔ)境效果;另一方面,作為說(shuō)話(huà)人,譯者須順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知水平、文化背景和審美期待,靈活、策略、動(dòng)態(tài)地選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),向譯語(yǔ)讀者明示原語(yǔ)作者的交際意圖,從而使譯語(yǔ)讀者可以憑借最佳關(guān)聯(lián)和最好的語(yǔ)境效果進(jìn)行推理,明晰作者傳達(dá)的信息。在這一過(guò)程中,譯者既是讀者又是作者,既要解讀原語(yǔ)作者的真實(shí)交際意圖,又要兼顧語(yǔ)言的變異、協(xié)商的特點(diǎn),以順應(yīng)譯文讀者的方式重構(gòu)原文。

      二、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下旅游文本變譯

      旅游文本屬于應(yīng)用文體,具有“信息型”、“誘導(dǎo)型”等功能及描寫(xiě)性、簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn)。該文本注重“內(nèi)容為中心”,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者的接受和理解,是一種以譯語(yǔ)讀者為中心、譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯活動(dòng)[6]。這與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式中“尋求關(guān)聯(lián)”和“動(dòng)態(tài)順應(yīng)”的觀點(diǎn)不謀而合。筆者認(rèn)為,譯者可以通過(guò)變譯策略較為靈活地選擇語(yǔ)言表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),幫助譯文讀者找到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際意圖的傳達(dá)。黃忠廉提出11種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)和參譯[7]。筆者加以概括,總結(jié)出增譯、縮譯、并譯和改譯四種變譯方法?,F(xiàn)結(jié)合揚(yáng)州旅游指南分析這四種變譯法對(duì)旅游翻譯的指導(dǎo)作用。

      (一)增譯法——強(qiáng)化語(yǔ)境效果

      增譯法指為了使譯文成功“明示”原文要傳達(dá)的交際意圖并尋找到最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行推理,為了符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的心理世界和文化背景,譯者在必要時(shí)候需要增添一些詞語(yǔ)或短語(yǔ),尤其是增加譯文讀者認(rèn)知環(huán)境中缺乏的信息,從而創(chuàng)造最佳的語(yǔ)境效果。例如:

      廣陵王劉胥夫婦合葬墓是一處規(guī)模龐大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用料考究、制作精良、保存完整的“黃腸題湊”式木槨墓的典型代表作。

      Built in the style of Huang Chang Ti Cou for the imperial family only,the well- preserved wooden tombs of Liu Xu,the first king of Guangling Kingdom of Western Han Dynasty,and his Queen are more than two thousand years old,a typical example of Han tombs in terms of its large scale and rigorous structure.

      該文字介紹了揚(yáng)州漢陵苑劉胥夫婦合葬墓的情況?!包S腸題湊”是中國(guó)古代的一種墓葬型制,主要是皇室及貴族使用。這一信息普遍存在于原語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,但在譯語(yǔ)文化中缺失,因此筆者在對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力做出正確假設(shè)的基礎(chǔ)上增譯了for the imperial family only,提供了最佳語(yǔ)境效果且有利于其了解中國(guó)文化;另外,譯者根據(jù)英語(yǔ)重客觀輕主觀的特點(diǎn),增譯“more than two thousand years old”這一客觀事實(shí),使“保存完整”有據(jù)可依,符合英文“輕主觀重客觀”的特點(diǎn),順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的心理世界,這與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的變異、協(xié)商和順應(yīng)地選擇譯文語(yǔ)言是一致的。

      (二)縮譯法——實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)

      縮譯法是在正確建構(gòu)對(duì)原文的心理圖式并推理背后交際意圖的基礎(chǔ)上,考慮譯文的語(yǔ)言環(huán)境及讀者的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)原文進(jìn)行壓縮,提取原文中的有效信息,刪減增加譯文讀者理解負(fù)擔(dān)的冗余信息。這正是關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下語(yǔ)言的協(xié)商變異,縮譯法讓讀者付出最少努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。例如:

      小苑組群布局規(guī)整:住宅橫為三路并列,縱為主房三進(jìn)延伸,前后中軸貫穿,左右兩廂對(duì)稱(chēng),體現(xiàn)儒家中庸之道思想。正廳旁廂邊廊,堂后寢室耳房,體現(xiàn)尊卑有等、男女有別的封建倫理觀念,構(gòu)屋取奇數(shù)組合,體現(xiàn)奇數(shù)為陽(yáng),偶數(shù)為陰的神秘風(fēng)水意識(shí)。住宅庭院比例均衡,通風(fēng)采光充足,縱橫互聯(lián)相通,內(nèi)外分合自如,是揚(yáng)州大宅門(mén)傳統(tǒng)格局形式之一。庭園玲瓏精巧:廳前屋后辟“可棲樨”、“小苑春深”、“迎曦”小苑,使住宅小苑揉為一體,曲折多變。裝修雕琢精湛:木雕、磚雕、石雕與裝修、墻面、地面巧妙結(jié)合,交相輝映。取材珍貴,有漢白玉、金絲楠木、紅木、柏木等;技法多樣,有陰刻、平、淺、深浮雕、單面、雙面透雕:題材豐富,有幾何圖案、飛禽走獸、花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)、人物山水、寓意深刻,吉祥如意。文史蘊(yùn)含深厚:門(mén)楣、石額、匾額、楹聯(lián)包含書(shū)法“楷、隸、行、草、篆”,出自名家佳作,用典精巧,耐人尋味,且與小苑內(nèi)環(huán)境融為一體,相映成趣。鮮為人知秘聞:苑內(nèi)有暗門(mén)、暗室、暗壁、暗閣、暗藏寶洞、地下室等。汪氏小苑可謂“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”,修葺后“回眸一笑百媚生”。

      It is known as the authentic type of large residence of a salt merchant,with clear and neat layout,delicate courtyards,exquisite carvings and decoration,and deep cultural and historical connotation.

      漢語(yǔ)用詞多虛實(shí)結(jié)合、辭藻華麗,短句較多,注重意合。這段汪氏小苑的介紹讓人仿佛身臨其境。筆者采用了變譯中的縮譯法,對(duì)原文的交際意圖合理推斷,提煉出文中“布局規(guī)整”、“庭園玲瓏精巧”、“裝修雕琢精湛”、“雙面透雕”、“文史蘊(yùn)含深厚”等主要信息,找到最佳關(guān)聯(lián),順應(yīng)英文簡(jiǎn)練客觀多用長(zhǎng)句的特點(diǎn),順應(yīng)譯文讀者的假設(shè)認(rèn)知和審美期待,刪除了其它多余信息,沒(méi)有使譯文讀者付出不必要的努力,創(chuàng)造了最佳語(yǔ)境效果。反之,如果勉強(qiáng)譯出全部?jī)?nèi)容,則顯得生搬硬套,譯語(yǔ)讀者不知所云,不能起到傳達(dá)原文交際意圖的目的。

      (三)并譯法——符合心理期待

      并譯法指合理推導(dǎo)出原文明示信息所暗含的交際意圖,并考慮譯語(yǔ)讀者的心理期待,把原文中相同或有邏輯關(guān)系的兩個(gè)或兩個(gè)以上的部分結(jié)合在一起,分類(lèi)更加清晰,中心更加突出,語(yǔ)境效果最佳。例如:

      揚(yáng)州鳳凰島生態(tài)旅游區(qū)位于揚(yáng)州城市東北郊,在邵伯湖南端與京杭大運(yùn)河相接的湖口處,這里江、河、湖相連,水天相望,島上草深林密,雜花生樹(shù);水邊蘆花飛揚(yáng),禽鳥(niǎo)相逐;湖上舟楫婉延,漁歌唱晚,是江淮平原上自然生態(tài)環(huán)境保持最完好的一塊平原——湖泊類(lèi)型的濕地景觀。

      Located in the north-eastern suburb of Yangzhou,Phoenix Island Ecological Tourist Zone sits at the junction of the south end of Shaobo Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.Here the sky and the river blend into each other.On the island are dense forest and various flowers.On the shore the reed flowers are flying and fishermen can be heard singing in the evenings.It is the best-preserved plain-lake wetland on the Jianghuai Plain.

      這是揚(yáng)州鳳凰島的中英文簡(jiǎn)介,“這里江、河、湖相連”與“水天相望”都表達(dá)了同一意思,筆者推理其交際意圖,順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,在譯文環(huán)境中策略地選擇“the sky and the river blend into each other”,將二者統(tǒng)一,找到最佳關(guān)聯(lián)?!昂现坶裱印迸c“漁歌唱晚”雖然不是完全相同的意思,但邏輯關(guān)系上相關(guān),都描繪了一幅漁人傍晚把歌唱的畫(huà)面。譯文“fishermen can be heard singing in the evenings”恰如其分地明示出原作的交際意圖,順應(yīng)譯文讀者的審美情趣。相反,如果過(guò)于忠實(shí)于原文,譯為“Fishing boats wind across the river and fishermen can be heard singing in the evenings”反而會(huì)增加譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),成為多余信息。

      (四)改譯法——順應(yīng)譯語(yǔ)習(xí)慣

      改譯法指在正確推理原文交際意圖的基礎(chǔ)上,為順應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行改造。改譯是一種地道的歸化翻譯,包括調(diào)整原文順序,改變?cè)牡膬?nèi)容和風(fēng)格。例如:

      雙東歷史文化風(fēng)情街區(qū)是東關(guān)街和東圈門(mén)歷史街區(qū)的簡(jiǎn)稱(chēng),占地83公頃,現(xiàn)有市級(jí)以上文物單位18個(gè),重要?dú)v史遺跡20多處,歷史文化資源豐富。在這里既可以領(lǐng)略到眾多的園林勝跡、名庭豪宅、庵觀寺院、古街小巷以及獨(dú)有的運(yùn)河風(fēng)光、市井風(fēng)情,又可以了解到許多關(guān)于民族英雄、文人雅士、藝術(shù)名流、封疆大吏、富商巨賈的奇聞?shì)W事,還可以欣賞到揚(yáng)州獨(dú)特的文化藝術(shù)、傳統(tǒng)工藝和休閑方式。

      With an area of 83 hectares,18 cultural relic units and over 20 historical relics,Shuangdong Historical and Cultural Block,short for Dongguan Street and Dongquanmen Historical Blocks,is filled with unique arts,traditional crafts and leisure of Yangzhou flavor and has a lot to offer,such as exquisite gardens,luxury residences,ancient alleys and unique views of the Grand Canal,also serving as a rich source of anecdotes about national heroes,aristocrats,scholars,art celebrities,governmental officials,and rich merchants.

      筆者通過(guò)變譯中的改譯法將這段結(jié)構(gòu)松散的雙東歷史文化風(fēng)情街區(qū)中文介紹譯為一個(gè)層層分明的長(zhǎng)句。文中的三組具體數(shù)字以with狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)位于句首,突出了客觀事實(shí),符合英文主客分離的特點(diǎn);將“還可以欣賞到”以“is filled with”改譯;將“可以領(lǐng)略到”以“has a lot to offer”改譯;將“又可以了解到”以“also serving as a rich source of”改譯,使得全文只有一個(gè)主語(yǔ)“Shuangdong Historical and Cultural Block”,便于使用長(zhǎng)句,符合英文寫(xiě)作習(xí)慣,做到了“形合”。整個(gè)譯文思路更清晰、中心更突出、信息更集中、結(jié)構(gòu)更合理,成功傳達(dá)了原文的交際意圖,提供了最佳語(yǔ)境效果;順應(yīng)了譯文讀者的審美興趣、心理期待和認(rèn)知習(xí)慣。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,翻譯的成功取決于譯者能否擔(dān)當(dāng)說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人的雙重身份。一方面要根據(jù)自己的認(rèn)知假設(shè)推理隱于原文中的交際意圖;另一方面要照顧譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知假設(shè)、文化背景和審美情趣以協(xié)商、變異和順應(yīng)的方式對(duì)原文進(jìn)行處理。本文闡述了增譯、縮譯、并譯和改譯等四種變譯方法對(duì)揚(yáng)州旅游指南翻譯的指導(dǎo)。增譯法豐富了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知背景,強(qiáng)化了語(yǔ)境效果;縮譯法減輕了譯語(yǔ)讀者理解時(shí)的負(fù)擔(dān),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);并譯法突出了原文交際意圖,符合譯文讀者的心理期待;改譯法調(diào)整了原文格局,順應(yīng)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。以上四種變譯方法,希望對(duì)實(shí)用型文本翻譯提供一定的借鑒。

      [1]SPERBER D,WILSON D.Relevance Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [2]格特.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [3]VERSCHUEREN.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [4]王芳珍.從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論看文學(xué)作品中文化預(yù)設(shè)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):107-108.

      [5]楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):25-26.

      [6]NEWMARK.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)譯法意圖
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      燕山秋意圖
      正反譯法及其原則
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
      华池县| 克拉玛依市| 绥中县| 伽师县| 双城市| 定西市| 栖霞市| 藁城市| 炎陵县| 缙云县| 东乌| 东安县| 武夷山市| 通渭县| 故城县| 宁武县| 米林县| 林芝县| 顺义区| 瑞丽市| 盘山县| 汉阴县| 凌源市| 温泉县| 马关县| 黔江区| 中宁县| 临漳县| 济源市| 阿尔山市| 昭平县| 依兰县| 湘潭市| 什邡市| 广元市| 石渠县| 孝昌县| 威宁| 仁布县| 丹江口市| 双峰县|