莫小芳
(廣西科技大學(xué)廣西柳州545006)
翻譯一般講究“信、達(dá)、雅”三個(gè)原則,“信”是忠實(shí)于翻譯原文的內(nèi)容,不能出現(xiàn)自己的主觀推斷;“達(dá)”就是要求翻譯出的文字必須通順,讀起來(lái)朗朗上口,不能出現(xiàn)語(yǔ)病等問(wèn)題;“雅”便是翻譯的最高境界,翻譯出的東西讓人讀起來(lái)能夠感覺(jué)到其中蘊(yùn)含的意境美,這三點(diǎn)可以說(shuō)是翻譯的精髓所在。在中國(guó)向外國(guó)宣傳自己的國(guó)家形象時(shí),不僅會(huì)涉及到國(guó)家的國(guó)事,還涉及到人民的家事,社會(huì)的新常態(tài)等等問(wèn)題,所以,在具體的翻譯過(guò)程中一定要在充分了解外國(guó)國(guó)情和外國(guó)人的語(yǔ)言認(rèn)知習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而且要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,這樣才能達(dá)到最好的宣傳效果。
翻譯的目的論是指翻譯語(yǔ)言文字一定要秉著明確的目的,只要目的明確,翻譯中的技巧和方法都是可以根據(jù)翻譯情境進(jìn)行調(diào)整的,該理論是翻譯的經(jīng)典理論,是在20世紀(jì)70年代由德國(guó)的翻譯家萊斯提出的,他稱之為“作為翻譯批評(píng)的新模式”,在20世紀(jì)90年代,諾德又提出了新的理論進(jìn)行補(bǔ)充,進(jìn)一步完善了翻譯的功能理論,他指出在具體的翻譯過(guò)程中,必須要根據(jù)翻譯的情境進(jìn)行內(nèi)容的保留或刪除。這兩位學(xué)者的研究構(gòu)成了翻譯的功能目的論的基本內(nèi)容。
外宣翻譯是一個(gè)很廣泛的翻譯領(lǐng)域,在對(duì)外宣傳中,翻譯者的任務(wù)就是要將有關(guān)于我國(guó)國(guó)情、社會(huì)發(fā)展、政府政策、外交動(dòng)向、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,甚至?xí)彩峭庑g中的一項(xiàng)重要工作,這些內(nèi)容涉及到中國(guó)發(fā)展的各個(gè)方面,翻譯內(nèi)容的廣泛性要求翻譯者必須要掌握豐富的文化知識(shí)和開(kāi)闊的視野,在中譯英的過(guò)程中,要把握翻譯的度,既不能有損國(guó)家的利益,還必須要將真實(shí)有效的信息傳達(dá)出去,所以,翻譯的首要目的是要介紹中國(guó),而接受的目的也是了解中國(guó),這就是翻譯目的中最基本也最為重要的出發(fā)點(diǎn),只有充分了解到這一點(diǎn),外宣翻譯才能順利開(kāi)展。
1.中西方文化差異較大
中國(guó)文化和西方文化雖然有悠久的交流歷史,但是,各自都有本身固定的發(fā)展特點(diǎn),可以說(shuō),文化之間的差異還是很大的,所以,在對(duì)外宣傳翻譯的過(guò)程中,一定要了解西方的文化氛圍和受眾的文化素養(yǎng),才能進(jìn)行材料的翻譯。
比如我國(guó)的四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,由于中國(guó)人用語(yǔ)比較含蓄,而且多采用象征、比喻等修辭手法,在我們中國(guó)人看來(lái),“紅樓夢(mèng)”是富有詩(shī)意的一個(gè)題目,但在向國(guó)外宣傳中,有些人就直接將該題目翻譯成“dream of the red chamber”或翻譯《紅樓夢(mèng)》的別名《石頭記》,譯文為“The story of Stone”,這是目前最為流行的翻譯,但是外國(guó)人光看題目是絕對(duì)不會(huì)引起他們的興趣的,他們會(huì)直接理解為是講一所紅房子里發(fā)生的故事或是一塊石頭的故事,更不要說(shuō)這本名著中所蘊(yùn)含的精髓了,這種翻譯問(wèn)題的出現(xiàn)就是中西方文化意識(shí)的差距所引起的,翻譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有充分考慮到外國(guó)人的思維方式,這樣就不利于我國(guó)文化的對(duì)外傳播。
2.專有詞匯翻譯
中國(guó)的語(yǔ)言文化博大精深,漢語(yǔ)有深厚的韻律和超強(qiáng)的概括能力,尤其是隨著時(shí)代的發(fā)展,一些新詞匯也越來(lái)越多,不管在國(guó)家的相關(guān)會(huì)議中還是報(bào)紙的報(bào)道中,人民的日常生活中,新詞匯不斷地地出現(xiàn),有些新的詞匯已經(jīng)被大眾媒體所接受,并逐步進(jìn)行推廣,比如最近很流行的“高大上”、“女神”等詞匯,這些詞在字典中或者是沒(méi)有,或者不是現(xiàn)在流行的這種意思,所以譯者在翻譯的過(guò)程中,一定要精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯,不能籠統(tǒng)說(shuō)明,在必要的時(shí)候要進(jìn)行詳細(xì)地解釋和舉例子,所以,這些我國(guó)專有詞匯的翻譯問(wèn)題也是翻譯材料較為復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式。
翻譯內(nèi)容要被接受是翻譯的最基礎(chǔ)也是最終的目的,但是對(duì)于國(guó)外的受眾來(lái)說(shuō),如何有效地吸收他國(guó)文化信息是被關(guān)注的問(wèn)題。首先,我國(guó)的外宣翻譯人員一定要有專業(yè)的翻譯水準(zhǔn),它能夠熟練掌握兩種語(yǔ)言之間的交流互通,能夠?qū)﹄y點(diǎn)、熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)有效的翻譯,其次,在翻譯中,要充分認(rèn)識(shí)到外宣翻譯是關(guān)乎到國(guó)家利益的一件大事,而不是簡(jiǎn)單的翻譯工作,要在不損害國(guó)家利益的前提下,了解國(guó)外文化背景的前提下開(kāi)展翻譯工作,外宣翻譯材料的復(fù)雜性有要求他們要有開(kāi)闊的視野和博學(xué)的知識(shí)體系,能夠在眾多的信息處理中得心應(yīng)手,所以,外宣翻譯工作的特殊性造就了翻譯者的特殊性。
對(duì)于翻譯接受者來(lái)說(shuō),由于他們具有根深蒂固的文化背景知識(shí),所以在接受外來(lái)文化時(shí)仍舊擁有固定的接受模式,翻譯者必須翻譯出令他們感覺(jué)到符合自己接受習(xí)慣的文字才能夠有效地進(jìn)行宣傳.
在同國(guó)外的交流中,對(duì)外翻譯內(nèi)容經(jīng)常會(huì)涉及到專有名詞的翻譯,尤其是對(duì)我國(guó)召開(kāi)的重要會(huì)議簡(jiǎn)稱的翻譯,如果簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面上的翻譯的話,那么國(guó)外的讀者就云里霧里不知道所要召開(kāi)的會(huì)議到底是什么會(huì)議,傳達(dá)的政策內(nèi)容也是不清楚的,從而把握不了我國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展?fàn)顩r和國(guó)家方針政策,勢(shì)必會(huì)影響我國(guó)的對(duì)外宣傳效果。
例如最近召開(kāi)的“兩會(huì)”,如果是每年都關(guān)注該會(huì)議的外國(guó)人還能夠明白這簡(jiǎn)單的兩個(gè)字代表什么,但是一旦簡(jiǎn)單地翻譯為“two sessions”不加以解釋的話,那么,國(guó)外的讀者根本不知道這是什么意思,所以在基礎(chǔ)的翻譯上還需要在后面進(jìn)行標(biāo)注解釋,詳細(xì)地解釋“twosessions”是“twoConferences(i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference)”,這樣進(jìn)行補(bǔ)充翻譯的話,受眾就能清楚地了解到此次會(huì)議的大致內(nèi)容。
在3月2日召開(kāi)的全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)上,李克強(qiáng)說(shuō)道“首先我要講,黨和政府,和我們?nèi)嗣袢罕?,在反腐這個(gè)問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,就叫‘大家都很任性’”。這里的“任性”就是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,也是社會(huì)熱現(xiàn)象,但是該任性非彼任性,所以翻譯者需要結(jié)合說(shuō)話的前后文,結(jié)合講話的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,最終,出現(xiàn)了精準(zhǔn)的翻譯“capricious”,該翻譯巧妙地用其他相近語(yǔ)言補(bǔ)充了“我們很……”,這種翻譯效果可以說(shuō)是既精確又很好地傳達(dá)了信息。
我國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,所以在對(duì)外交流中一定要發(fā)揮這種光榮傳統(tǒng),在翻譯的字里行間也應(yīng)該注意到禮貌原則,不能因?yàn)橛迷~的不精準(zhǔn)而影響文化的順利交流,尤其在英文的表達(dá)中,一般是口語(yǔ)化表達(dá)中,更應(yīng)該注重禮貌原則,在我國(guó)一些公共場(chǎng)所,常常可以看見(jiàn)禁止吸煙、禁止吐痰的標(biāo)志,但是很多商家不懂得交際中的禮貌原則,簡(jiǎn)單粗暴地將“Don’t”等極為嚴(yán)肅、生硬的詞語(yǔ)躍然紙上,給人一種強(qiáng)硬的感覺(jué),讓外國(guó)人看來(lái)一定很不舒服,所以我們要充分了解交流中的禮貌原則,盡量使用“Please”等緩和、請(qǐng)求之類的語(yǔ)言,這樣就不會(huì)給人一種命令的感覺(jué),有失禮貌。在英文翻譯中,盡量少使用must等情態(tài)動(dòng)態(tài),多使用商量余地大的詞匯。
在目的論下進(jìn)行翻譯,對(duì)外宣傳的翻譯內(nèi)容一定要做到能夠傳達(dá)真正的目的,否則,再華麗的辭藻也成為了矯揉造作,但是在翻譯的過(guò)程中,我們可以通過(guò)借鑒國(guó)外有些優(yōu)秀的語(yǔ)言、文字進(jìn)行模仿翻譯,這樣不僅可以保證翻譯的質(zhì)量和效果,還能夠滿足受眾的接受習(xí)慣,只要能夠真實(shí)客觀地反映出翻譯內(nèi)容的本身面貌,模仿原則是對(duì)外翻譯不可或缺的一種方式。
在對(duì)外宣傳翻譯中,不管翻譯的技巧有多么高明,手法有多么嫻熟,但是翻譯一定要實(shí)事求是,不僅要以翻譯背景為主體,還要忠于客觀事實(shí),翻譯出的語(yǔ)言不能夸張,但又要突出自身的特色,例如聚美優(yōu)品的廣告詞“你必須非常努力,才看起來(lái)毫不費(fèi)力”,譯文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。譯文中雖然沒(méi)有直接介紹產(chǎn)品內(nèi)容,但是也是用及其樸實(shí)的詞語(yǔ)串聯(lián)成句,讓受眾從簡(jiǎn)單的一句話看出了商品背后所付出的努力,這個(gè)廣告語(yǔ)從側(cè)面的翻譯達(dá)到了很好的宣傳效果,甚至成為了一個(gè)廣告模式,被人們津津樂(lè)道。
在對(duì)外宣傳中,旅游景點(diǎn)的宣傳也是宣傳的重點(diǎn),在向外國(guó)人介紹景區(qū)特色時(shí),既不能夸夸其談,又不能平鋪直敘,所以,精簡(jiǎn)實(shí)事求是的廣告語(yǔ)是最好的翻譯目的,在宣傳中,一定不能忘記突出自己的特色。四川是大熊貓的故鄉(xiāng),這幾乎是世界各國(guó)人民都眾所周知的事情,所以在宣傳中就沒(méi)有必要進(jìn)行詳細(xì)細(xì)致的描述和介紹了,只要點(diǎn)到為止即好,例如天下四川有愛(ài),熊貓故鄉(xiāng)更美,譯文“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance ofScenery”。這則廣告翻譯樸實(shí)精煉而不失自己的特色,所以在對(duì)外宣傳中,一定要清楚地了解到宣傳對(duì)象目前在國(guó)際上所受的關(guān)注度,宣傳要有一個(gè)尺度,既不能大肆宣傳,也不能不宣傳,只有靠特色才能取勝,靠事實(shí)才能說(shuō)話。
隨著國(guó)際之間經(jīng)濟(jì)文化的不斷交流,中國(guó)迫切需要向世界展現(xiàn)自己的特色,所以,對(duì)外宣傳工作顯得光榮而復(fù)雜,對(duì)外翻譯必須要達(dá)到翻譯的目的,針對(duì)翻譯內(nèi)容較為廣泛、翻譯材料較為復(fù)雜加上翻譯人員和接受人員的特殊性,對(duì)外翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很多問(wèn)題,所以,我國(guó)翻譯人員在進(jìn)行對(duì)外宣傳語(yǔ)的翻譯中,一定要注重中西方文化之間的差異,掌握外國(guó)受眾的接受特點(diǎn),仔細(xì)斟酌翻譯內(nèi)容進(jìn)行有效的宣傳,只有這樣才能將客觀的國(guó)家形象展現(xiàn)給世界。
[1]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(3).
[2]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1).
[3]王繼慧.當(dāng)前外宣翻譯存在的問(wèn)題[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).
[4]林繼紅.對(duì)外宣傳語(yǔ)英譯的等效觀及語(yǔ)用策略[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).