【摘要】隨著國際化的快速發(fā)展,人們開始對東西方語言與文化差異更加的關(guān)注,將平時的交際語的不同進行對比。本文主要闡述了東西方語言與文化差異在交際語中的差異性和生活中的應(yīng)用做出了相關(guān)的探究。
【關(guān)鍵詞】東西方語言 文化差異 交際語
【中圖分類號】H31 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0129-01
語言是一個國家或者是一個民族的文化的綜合體現(xiàn),不同的國家和民族有著不同的文化,所形成的語言和語言的表達方式都會有所不同,了解東西方文化差異和語言的差異,應(yīng)該從思維方式、詞義的理解和結(jié)構(gòu)來進行分析。
1.思維方式不同
每個國家的環(huán)境背景、生活習(xí)慣、地域觀念的不同,造成思維方式的不同。這種不同的思維方式具體體現(xiàn)在語言表達中。例如火車這個詞,在英文中叫做“railway train”,這個其中包括了“rail”、“way”、“train”這三個單詞,“rail”代表的是鐵軌,而“way”主要是指途徑、道路的意思,“train”按照西方的習(xí)慣可以翻譯為連接的車廂或者是一系列的,這表明在英文中對“railway train”的理解是鐵軌上的交通工具。而在漢語中火車這一詞,主要是解釋為采用蒸汽或者關(guān)于火,更加注重本身的材質(zhì)和特性。這就說明思維方式的不同影響著不同的語言表達,這種思維模式在語言領(lǐng)域有著一定的影響。東西方不同的思維方式,所形成不同的語言表達體系,以及對事物不同的解釋方式[1]。在語言表達中,貓這個詞可以形容動物,也可以形容人,不同的用法有著不同的表達含義,漢語中常常會說夜貓子、小饞貓,這些都是中國對語言不同的思維方式形成的不同,而在國外對貓的理解只是單方面的動物或者是定義為某種商標(biāo);還有中國文化的象征-龍,在中國龍是一種民族象征,代表著權(quán)威和正義,中國古代統(tǒng)治者把自己稱作真龍?zhí)熳?,在百姓中都希望自己家人能夠飛龍在天,望子成龍,這都是中國文化中美好的詞語和對生活的寄托。在國外對龍的理解是“dragon”一般都是指邪惡的惡魔,通常用作貶義詞,而且在英語詞典中很少出現(xiàn)與龍有關(guān)的名詞。除了我們能夠想象的動物名詞,對于一些與我們現(xiàn)實生活息息相關(guān)的名詞如牛,我們可以用來形容人壯碩,而西方只是單單的指幫助人們進行農(nóng)業(yè)活動的助手,思維方式的不同對語言的表達和語言的解釋都有著一定的影響。
2.詞義的理解和結(jié)構(gòu)不同
東西方語言在不同的文化背景下,會生成特定的詞語,而這種詞語在另外的語言中是不存在的,或者是不能直接從字面意思上進行翻譯,如中國的成語,囫圇吞棗在西方中的翻譯則是“Read hastily and without thinking”改變了整個詞義的理解和結(jié)構(gòu)。還有中國的二十四節(jié)氣,如驚蟄、雨水和清明,被翻譯成Waking of Insects、Rain Water和Pure and Brightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻譯成“Spring Equinox, Summer Solstice, Autumnal Equinox,Winter Solstice”[2]。這些翻譯如果不進行更多的補充說明的話,那么西方國家根本不知道這些到底表達的是什么意思,有可能還會認(rèn)為這是中國詞語中的病句,在西方國家沒有像中國這樣具體的天氣變化的單詞,一般只是寬泛的指代,如下雨就是rain water,然后根據(jù)氣象的不同加上不同的形容詞,進行描述[3]。在中國醫(yī)學(xué)中,對于病癥的解釋和現(xiàn)象可以分為多種,上火、體寒、氣虛、陰陽不調(diào),這些都是表現(xiàn)我國身體狀況的名詞,而在英語中對人體的病癥主要是病癥的綜合體現(xiàn),如Cowboy、Hippie等這些詞翻譯成中文就會覺得非常的不合適,直接的翻譯就是放牧的兒童或者是牛仔。這種語言的詞義理解和結(jié)構(gòu)的不同,最根本的原因還是東西方文化差異,所造成在日常生活中交際語的變化不同。
3.結(jié)語
綜上所述,不同的文化差異會造成東西方的語言差異的不同,最直觀的體現(xiàn)在交際語中。根據(jù)東西方文化的分析主要還是東西方思維方式不同和詞義的理解和結(jié)構(gòu)不同,在英語文化背景下, 表現(xiàn)最明顯的是對第一人稱單詞的應(yīng)用, 在任何情況下都要大寫, 在一定程度上體現(xiàn)了它的自主意識,在中國的交際語中常常會很少用到感謝詞,中國對感謝的情感通常用自身的行動表達的比較多,而西方則常常把感謝詞掛在嘴邊,這同樣也是東西方思想的不同而形成的不同的差異效果,分析中結(jié)合當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展背景和民族意識、生活觀念,體現(xiàn)了文化差異和東西方語言在交際語中的差異性。
參考文獻:
[1]李晶.中西方語言與文化的差異[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013, 16(09):25-29.
[2]張宏宇,楊宏麗.從語言與文化關(guān)系多角度探析英語習(xí)語的特征[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014,16(09):16-19.
[3]張潔茹.東西方語言與文化的差異——禁忌語[J].寧夏社會科學(xué),2012,05(12):32-36.
作者簡介:
施維(1982.3-),女,四川省成都市人,大學(xué)英語講師,研究方向:英語語言學(xué)理論。