摘 要:多數(shù)口譯員認(rèn)為英譯漢明顯難于漢譯英,一個重要的原因是非母語比母語聽辨困難??谧g員聽力困難主要表現(xiàn)為沒聽見或沒聽懂。而造成這種現(xiàn)象,不僅有主觀原因,也有客觀原因。本文旨在解析造成譯員聽力困難的主要原因,并提出解決對策,以提高譯員聽力能力,為口譯活動的順利進(jìn)行提供良好開端。
關(guān)鍵詞:口譯;聽辨困難;主觀原因;客觀原因;解決對策
根據(jù)著名學(xué)者Gile提出的“口譯注意力分配模式”,口譯的認(rèn)知處理分為聽力理解、產(chǎn)出、短期記憶和協(xié)調(diào)四個環(huán)節(jié)。聽力是首要的一環(huán)。而在口譯實(shí)踐中,由于主觀或客觀原因,譯員會在原語聽辨上遇到困難,影響著口譯進(jìn)行。本文解析口譯過程中的聽辨障礙及可能出現(xiàn)的困難,并提出提高口譯質(zhì)量的相關(guān)策略。
造成譯員聽辨困難的主觀原因有:
一、知識不足。即譯員的知識相對來說不足以滿足口譯的內(nèi)容。譯員知識不足基本發(fā)生在兩個層面:語言和意思。也就是說,譯員可能詞匯量過小,英語基礎(chǔ)薄弱,聽不懂講者所使用的詞匯或句子;或者聽懂了詞匯和句子,卻不能明白講者表達(dá)的意思。
二、筆記方法不當(dāng)。有的譯員過于依賴筆記,在聽的時(shí)候?qū)⑦^多精力分散到做筆記上面,結(jié)果往往顧此失彼,做了筆記卻沒有把握講話內(nèi)容的完整信息。
三、緊張心理。臨場經(jīng)驗(yàn)不足的譯員更容易怯場,尤其是在比較重要的場合或有懂外語的領(lǐng)導(dǎo)在場時(shí),譯員的心理壓力會驟然增大。適度的緊張有利于譯員集中注意力,但過度的緊張則會導(dǎo)致短時(shí)記憶空白、思維受阻等問題,嚴(yán)重影響現(xiàn)場口譯的效果和質(zhì)量。
造成譯員聽辨困難的客觀原因有:
一、現(xiàn)場噪音干擾。在實(shí)際工作情況下,經(jīng)常會存在一定的噪音干擾。比如:場內(nèi)發(fā)言人話筒的電流聲、聽眾中的說話聲、場外的噪音。這些噪音使譯員在聽辨非母語方面承擔(dān)了更大壓力。
二、各國、各地區(qū)口音不同。據(jù)有人統(tǒng)計(jì)在使用英語的人中約有50%的人屬于非英語國家的人,這些人講話都帶有地方口音。英、美、澳大利亞、印度等國人士所講的英語都具有各自的特點(diǎn)。比如,澳大利亞英語中,I'm going today的發(fā)音聽起來和I'm going to die十分相似,如不了解澳大利亞英語的發(fā)音方式,譯者往往會一頭霧水,甚至?xí)[出笑話。
三、發(fā)言人語速過快、吐字不清或音量過低。每個發(fā)言人的演講能力不同,有的發(fā)言人語音標(biāo)準(zhǔn),吐字清晰,節(jié)奏適中;而有的則在此方面有所欠缺,導(dǎo)致譯員聽辨困難,難以理解和把握發(fā)言中心意思。
提高譯員聽辨能力的對策:
一、注重英語應(yīng)用能力提高,加強(qiáng)聽力技能訓(xùn)練。首先,對兩種語言的靈活掌握和熟練應(yīng)用能力是口譯員的基本素質(zhì)之一,做口譯員決不能放松詞匯積累、句型分析、聽力口語等方面的訓(xùn)練。而且,訓(xùn)練材料在內(nèi)容方面要盡量覆蓋多學(xué)科領(lǐng)域,以適應(yīng)口譯工作跨學(xué)科的特點(diǎn)。
二、譯前準(zhǔn)備到位。有“卓越的演講家”之譽(yù)的美國前總統(tǒng)林肯曾指出:“即使是有實(shí)力的人,若缺乏周全的準(zhǔn)備,也無法做到有系統(tǒng)、有條理的演說(戴爾·卡耐基,2002:62)?!背浞譁?zhǔn)備對于口譯的質(zhì)量和成功不僅十分必要,而且能夠使我們逐步獲得較強(qiáng)的信心。譯員應(yīng)通過不同方式向會議組織方或大會發(fā)言人了解會議議程、主題及講話的主要內(nèi)容,上網(wǎng)搜尋會議相關(guān)資料,收集并精通有關(guān)專業(yè)術(shù)語。除此之外,譯員在接到任務(wù)后,要合理安排行程,提前報(bào)到以熟悉環(huán)境。譯員著裝應(yīng)符合職業(yè)要求,適應(yīng)工作環(huán)境,在細(xì)節(jié)處展現(xiàn)專業(yè)性,建立威信。只有事前準(zhǔn)備充分,才能在現(xiàn)場口譯中快速反應(yīng),游刃有余,從而順利完成傳譯任務(wù)。
三、做筆記時(shí)把握要點(diǎn)。做口譯應(yīng)主要依賴現(xiàn)場理解和短時(shí)記憶,筆記只起到提醒的作用。譯員應(yīng)將主要精力放在聽懂發(fā)言內(nèi)容上,做筆記盡量簡潔清晰,體現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu)。
四、加強(qiáng)心理素質(zhì)鍛煉,多參加社會活動,如組織大型活動、參加演講比賽等,以提高大場合適應(yīng)力。在口譯中多給自己積極暗示,并將關(guān)注點(diǎn)放在口譯的內(nèi)容上,而不是擔(dān)心自己是否會出丑。培養(yǎng)應(yīng)激能力,碰到臨時(shí)換稿、受到觀眾挑戰(zhàn)等突發(fā)情況,應(yīng)從容面對,盡快擺脫窘境,避免引起連鎖反應(yīng)和惡性循環(huán)。
五、現(xiàn)場提高抗干擾能力。如果噪音問題比較嚴(yán)重,譯員可以提請有關(guān)方幫忙處理。如果問題并不嚴(yán)重,且噪音難以消除,那么譯員只能盡力適應(yīng)。適應(yīng)噪音、提高抗干擾能力是譯員自我口譯訓(xùn)練過程中必備的一環(huán)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J]. 上海翻譯 , 2004, (4): 43-45
[2]王永秋.口譯聽說技能訓(xùn)練[J]. 中國科技翻譯 , 2001, 14(4): 37-39
[3]張玉翠.英漢口譯信息解碼中的語義噪音干擾及排除[J]. 鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, 25(3)
[4]林超倫.實(shí)戰(zhàn)交傳[M].中國對外翻譯出版有限公司,2013.
[5]陳新仁.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].外語教學(xué)與研究出版社,2013.
作者簡介
馬慶然(1994—),女,山東省菏澤市人,山東大學(xué)(威海),專業(yè):翻譯。