• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      出風(fēng)頭的字幕翻譯

      2015-09-10 07:22:44龐礴
      南方人物周刊 2015年15期
      關(guān)鍵詞:譯制片譯制字幕

      龐礴

      字幕翻譯者被觀眾記住,八成沒什么好事。字幕配得好了,觀眾一點(diǎn)沒疑慮,全程入戲,也顧不上問這字幕到底是誰翻譯的;可若是稍有不慎,讓懂行的聽出來臺詞和字幕的矛盾,或者字幕配得太高調(diào),讓觀眾瞬間出戲,那翻譯就只能承擔(dān)罵名了。

      戶田奈津子在日本電影界有一席之地。她在聯(lián)美電影的日本總公司工作多年,從事翻譯也已經(jīng)三十多年。對這個(gè)誕生并成長于戰(zhàn)爭時(shí)代的老嫗來說,時(shí)代的變遷代表了英文在日本的地位變遷。

      戶田小的時(shí)候,日本還在二戰(zhàn)期間。那時(shí)候,英語是敵軍的語言,連會說的人都稀有,學(xué)習(xí)更是無從談起。戰(zhàn)后,隨著美國人占領(lǐng)日本,美國電影也開始占領(lǐng)日本銀幕。戶田由此開始接觸英語,并在二十多年后成為一名翻譯家,在翻譯《現(xiàn)代啟示錄》和《歌劇院的幽靈》等作品后,逐漸獲得業(yè)界信任。

      中國的譯制片制度是進(jìn)口電影,尤其是進(jìn)口分賬大片,只能由中影集團(tuán)電影進(jìn)出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國電影股份有限公司譯制中心、上海電影譯制廠和長春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司譯制。

      常年的翻譯工作為她在業(yè)界攢下良好的口碑。她的筆記本是斯皮爾伯格的制片公司定制的禮物,每年生日她都會收到湯姆·克魯斯寄來的生日賀卡。在施瓦辛格、金·凱利、湯姆·克魯斯、約翰尼·德普等明星訪日的時(shí)候,戶田毫無疑問就是那個(gè)貼身口譯。

      不過相比在明星中的地位,影迷提起戶田時(shí),更常用的稱呼是“誤譯女王”。將“兩個(gè)禮拜”翻譯成“兩個(gè)月”,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻譯成“別說謊”,種種翻譯硬傷常常讓觀眾一秒出戲,對字幕的譯者不滿起來。在推特和電影論壇上,充滿了對戶田的調(diào)侃。

      戶田不太在乎,她不怎么上網(wǎng),自然也不知道自己在論壇中積攢的人氣。直到記者采訪,偶然問到了“對于被稱作‘誤譯女王’有怎樣的看法”,戶田才了解到觀眾的不滿。

      戶田自然有自己的解釋。出于保密的考慮,片方留給引進(jìn)方的時(shí)間不多,而翻譯的時(shí)間更少,常常也就是兩三周,這些時(shí)間只夠她把電影看上一兩次,然后著手翻譯。在戶田聲名漸起的幾年間,她每年的接片量達(dá)到四五十部。早在10年前,日本引進(jìn)的外國電影總數(shù)就達(dá)到了2070部。戶田并沒有提及,這些電影中的大片,多數(shù)是由日本電影翻譯協(xié)會的會員們完成的,而這個(gè)協(xié)會至今只有20名會員。大量的片子對著少數(shù)年邁的譯者,再加上有限的時(shí)間,錯(cuò)誤不可避免。

      中國的字幕翻譯也面臨著一樣的境遇。劉大勇和賈秀琰,兩位八一制片廠的翻譯因?yàn)椤稄?fù)仇者聯(lián)盟》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等字幕翻譯出錯(cuò)被輪番轟炸。因錯(cuò)譯句子(如將應(yīng)譯為“我回家了”的I’m home,譯為“我很好”)、屢次音譯有實(shí)際意義的名詞(如將新星Nova譯作諾娃,將地球Terran譯作特藍(lán)等)、把國產(chǎn)笑話生硬移植到字幕中等,被網(wǎng)友指責(zé)不斷。

      劉大勇們用一樣的理由——時(shí)間緊任務(wù)急、字幕翻譯限制大來解釋字幕中的錯(cuò)誤,但是卻沒法解釋,為什么網(wǎng)上的字幕小組能在沒有臺本的情況下完成聽譯,甚至能為影片的文化背景加以詳細(xì)的解釋。而因翻譯脫口秀出名的微博名人谷大白話,盡管在今年2月被漫威邀請做《復(fù)聯(lián)2》的字幕,最終作品也未被采用。面對四面八方涌來的電影愛好者,精英圈子里的八一廠字幕翻譯的獨(dú)唱已經(jīng)持續(xù)不下去了。

      英語逐漸普及,美國大片的影迷占領(lǐng)亞洲,幾個(gè)翻譯家把自己關(guān)在工作室一周就能翻譯一部電影的時(shí)代已經(jīng)過去,觀眾對那些小錯(cuò)誤也不再買賬。影迷在乎的,不是一兩個(gè)字幕上的錯(cuò)誤,而是打下字幕的人,究竟能否如他們一樣了解這部電影。

      猜你喜歡
      譯制片譯制字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      额尔古纳市| 兴海县| 林周县| 织金县| 尉氏县| 铜梁县| 长治市| 雷山县| 陇川县| 奈曼旗| 玉林市| 甘肃省| 乡城县| 宣武区| 铜陵市| 新营市| 阳曲县| 临高县| 盐城市| 宣汉县| 西峡县| 丽水市| 苏尼特右旗| 图们市| 沁源县| 库尔勒市| 泽库县| 江山市| 安顺市| 福海县| 乐陵市| 同江市| 堆龙德庆县| 天柱县| 石景山区| 瑞安市| 莱州市| 乌拉特前旗| 腾冲县| 奉节县| 中西区|