• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英文翻譯中對詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議

      2015-09-10 07:22:44任慧麗
      考試周刊 2015年74期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯

      任慧麗

      摘 要: 詞性轉(zhuǎn)換技巧是翻譯工作中的重要和常用技巧之一。本文結(jié)合翻譯理論的內(nèi)容,通過對詞性轉(zhuǎn)換的實例進行分析和總結(jié),對詞性轉(zhuǎn)換的使用技巧和使用時機進行了若干較為簡潔明了的歸納。

      關(guān)鍵詞: 英文翻譯 詞性轉(zhuǎn)換 使用時機 先兆條件

      翻譯,簡單來說,是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,這一過程是一項有規(guī)律可循的行為活動。具體有哪些規(guī)律可循,表現(xiàn)為翻譯的各類技巧方法。翻譯技巧有千千萬萬種,詞性轉(zhuǎn)換是其中較為常見、較為通用和常用的一種技巧。當(dāng)今社會,翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域越來越廣泛,但無論是文學(xué)翻譯、科技論文翻譯,還是商業(yè)化的翻譯,甚至是口譯,都在普遍使用詞性轉(zhuǎn)換這一技巧。

      一、詞性轉(zhuǎn)換的意義

      英文“translate”的詞源意義就是“轉(zhuǎn)換”、“轉(zhuǎn)變”,事實上也隱喻了翻譯中最直接最必不可少的一個過程就是轉(zhuǎn)換,從某種意義上講,可以說無轉(zhuǎn)換則不翻譯。翻譯中力求的原則就是要忠實于原文,但是兩種語言百分之百的忠實翻譯并不存在,在翻譯活動過程中,主要注重的是使表達意思的正確傳達,這個過程中就要舍棄部分對詞性的忠實度,這就產(chǎn)生了詞性的轉(zhuǎn)換。就像郭著章等在《英漢互譯實用教程》中所寫的:“在翻譯時,由于兩種語言在語法習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞性,這就是詞性轉(zhuǎn)譯法。”[1]奈達翻譯理論同樣主張超越詞性,利用對原文更深層的理解,使譯者避免一些特定情況下的舉棋不定。

      英文句式的特點是主謂突出,結(jié)構(gòu)分明,其他結(jié)構(gòu)主要以枝葉的形式安插于主干結(jié)構(gòu)之上,但漢語的句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,不拘泥于某些特定形式,因此在翻譯活動過程中,要根據(jù)情況靈活轉(zhuǎn)變,不能讓原文的詞性成為翻譯的絆腳石,突破思想,超越詞性,才能技高一籌,游刃有余。葉子南認為詞性轉(zhuǎn)換“可救譯者于‘危難’,一句翻不下去的話,一經(jīng)轉(zhuǎn)換便起死回生[2],此言一語道破詞性轉(zhuǎn)換的神奇之處。

      二、詞性轉(zhuǎn)換的類型與實例

      詞性轉(zhuǎn)換歸類可以從原文角度歸類,也可以從譯文角度歸類,從原文角度即分為英語動詞、英語名詞、英語形容詞、英語副詞、英語介詞等詞性轉(zhuǎn)換為其他各類詞性。而從譯文的角度來講,則分為各類詞性轉(zhuǎn)換為漢語名詞、漢語動詞、漢語形容詞、漢語副詞。以下是一些較為典型的實例:

      例1名詞轉(zhuǎn)動詞:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seem less likely to be ashamed.(我相信,人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。)[3]

      名詞“conviction”轉(zhuǎn)換為動詞“相信”。

      例2形容詞轉(zhuǎn)動詞:I am anxious about my connect flight.(我擔(dān)心能否趕上轉(zhuǎn)機班機。)

      形容詞“anxious”轉(zhuǎn)換為動詞“擔(dān)心”。

      例3形容詞轉(zhuǎn)名詞:When we recognize this red-light pattern, we start to see our hidden agendas and realize how challenging it is to accept others as they are. (當(dāng)我們意識到這種紅燈模式時,我們開始看到自己潛在的動機,意識到接受現(xiàn)實中的他人是多么具有挑戰(zhàn)性。)[4]

      形容詞“challenging”轉(zhuǎn)換為名詞“挑戰(zhàn)性”。

      例4動詞轉(zhuǎn)名詞:These financial titans have over $50 trillion to invest.(這些金融巨頭的投資金額超過50萬億美元。)[5]

      動詞“invest”轉(zhuǎn)換為名詞“投資金額”。

      例5名詞轉(zhuǎn)形容詞:The awakeness of our natural communciation system is a thread that runs through every moment of our lives. (清醒的自然溝通系統(tǒng)是貫穿我們生活中每一時刻的中心線。)[4]

      名詞awakeness轉(zhuǎn)換為形容詞“清醒的”。

      例6名詞轉(zhuǎn)形容詞:The water was crystal clear,and as it was only four or five feet deep, he could make all his beginner’s mistakes in perfect safety.(海水晶瑩清澈,僅四五英尺深,所以對初學(xué)潛泳者來說絕對安全。)[3]

      名詞“ safety ”翻譯成形容詞“安全”。

      例7副詞轉(zhuǎn)形容詞:A prolonged example can occur when we’re in a long term with someone who is highly defended and opinionated, unable to accept who we are and what we have to say.(當(dāng)我們一直在努力溝通,對方卻防御心強,很固執(zhí),不接受我們,也不接受我們所說的話,這時可能發(fā)生長時間的溝通停止。)

      副詞“highly”轉(zhuǎn)換為形容詞。

      例8介詞轉(zhuǎn)動詞:Her efforts go away beyond the call of duty.(她非常努力,大大超出了她的工作職責(zé)范圍。)

      介詞“beyond”轉(zhuǎn)換為動詞“超出”。

      三、詞性轉(zhuǎn)換時機的把握及其前提條件

      上述例子是一些較為典型的詞性轉(zhuǎn)換實例,譯者通過對詞性轉(zhuǎn)換技巧的靈活運用,較為恰當(dāng)?shù)貙崿F(xiàn)了翻譯的準確、忠實、通順。因此,準確把握使用詞性轉(zhuǎn)換技巧的時機,就成為翻譯活動中非常重要的一項技能。

      事實上,詞性轉(zhuǎn)換的使用并不是沒有規(guī)律可循的,也不是單單憑借翻譯者自身的經(jīng)驗、認識判斷使用時機的,更不是通過臆想和靈感來使用的。只要對翻譯中該技巧的應(yīng)用加以總結(jié)歸納,就可以得出一些切實可行的使用時機的理論。也就是說,詞性轉(zhuǎn)換是存在一些先兆條件的,在出現(xiàn)這些先兆條件的情形下,常常就構(gòu)成了使用詞性轉(zhuǎn)換技巧的時機。

      對上文中的實例一一加以分析,即可總結(jié)出一些典型的先兆條件。如:

      例1前半句為“It is my conviction that”,“it is ... that...”這種句式在譯為漢語時,由于其意義較為模糊,因此對my 和 conviction進行詞性的轉(zhuǎn)換,使之成為句子的主語和謂語,就比較符合漢語的表達習(xí)慣。因此,“it is ... that...”的倒裝句和“conviction”一詞本身動詞意義相當(dāng)強烈兩方面,構(gòu)成了該情景下使用詞性轉(zhuǎn)換的先兆條件。

      例2的句式為英文中極為常見的系表結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)在中文里并沒有嚴格對應(yīng)的結(jié)構(gòu)句式,且系動詞的意義往往并不特別突出。系表結(jié)構(gòu)中當(dāng)表語的形容詞具有較強的動作意味的時候,詞性轉(zhuǎn)換就成為了較佳選擇。因此,英文的主系表結(jié)構(gòu)和具有強烈動作意味的形容詞就構(gòu)成了該例進行詞性轉(zhuǎn)換的條件。

      例3中同樣出現(xiàn)了“it is ... how...”這樣的倒裝句式,同時challenging這類詞語在翻譯中往往加“性”字進行表達更為適宜,譯為挑戰(zhàn)性。

      例4中的have在該句中譯為漢語并無合適的對應(yīng)詞語,此時就需要將have所聯(lián)系的動詞轉(zhuǎn)換為名字加以表達,因此此句中意義較為虛弱的have可以視為詞性轉(zhuǎn)換的先兆。

      例5中“the awakeness of”是典型的the+名詞+of修飾名詞的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)就可以作為名詞轉(zhuǎn)換為形容詞的先兆條件,例6的名詞詞組的運用也是類似的道理。

      例7中的副詞“highly”轉(zhuǎn)換為形容詞其實最為簡單,因為該副詞修飾的形容詞轉(zhuǎn)化為了名詞,所以它隨之發(fā)生了改變,這種轉(zhuǎn)換的先兆條件最簡單明顯。

      例8中的轉(zhuǎn)換則代表了一類英語中的介詞,除句中的“beyond”外,還包括with,in等,這些介詞自身的動作意味相當(dāng)突出,所以在多數(shù)情況下,這些介詞的出現(xiàn)本身就可以作為詞性轉(zhuǎn)換的先兆條件。

      綜上所述,筆者總結(jié)出的詞性轉(zhuǎn)換的先兆條件包括幾方面:1.英文使用了“it is ... ”來指代的倒裝句;2.某詞的另一詞性意義強烈,如動詞的名詞意義強烈、形容詞的動詞意義強烈;3.句中出現(xiàn)have,make等實際意義較為虛弱的詞語;4.某詞因自身所修飾的詞的詞性轉(zhuǎn)換而隨之轉(zhuǎn)換;5.一些特殊的介詞特別適用于進行詞性轉(zhuǎn)換。

      對上述這些先兆條件的總結(jié)和歸納,雖然并不全面和準確,但可以幫助翻譯工作者在翻譯活動過程中更加熟練地使用詞性轉(zhuǎn)換,為翻譯工作增強準確性和便捷性。

      四、結(jié)語

      翻譯的對等性是相對的,即所謂的“部分對等”,一個待翻譯對象的因素包含方方面面,有形式、內(nèi)容、意義、價值、神韻、詞匯、語法、風(fēng)格、功能、效果等[6],因此翻譯中并不存在完全對等,而是在各種對等中進行取舍,實現(xiàn)相對對等,詞性轉(zhuǎn)換就是這種取舍的表現(xiàn)形式之一。原則上來講,雖然翻譯活動不能用條條框框的定律、規(guī)律進行完全的概括和照搬,但對某一特定技巧(如本文所闡述的詞性轉(zhuǎn)換技巧)加以總結(jié)和歸納,對一些先兆條件進行發(fā)掘,客觀上有利于翻譯工作的進行和翻譯水平的提高,對于實際的應(yīng)用具有較為積極的意義。

      參考文獻:

      [1]郭著章,等.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003:58.

      [2]葉子南.對翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的新認識[J].中國翻譯,2007(6):52-53.

      [3]倪洪源.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換策略[J].考試周刊,2009(51):39-40.

      [4]靳亞男.淺談英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D].上海交通大學(xué),2012:39-42.

      [5]張倩.財經(jīng)新聞英譯漢詞性轉(zhuǎn)換的實踐報告[D].大連海事大學(xué),2014:7.

      [6]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012:18.

      猜你喜歡
      英文翻譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      英文摘要
      Digest
      淺析英文翻譯的“信達雅”
      英文翻譯中語言的多元化文化分析
      英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
      英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
      合同長句的特點及英文翻譯研究
      目的論視角下陶瓷會展宣傳冊的翻譯
      科技視界(2014年14期)2014-07-19 20:33:15
      永平县| 英德市| 绵竹市| 望奎县| 徐州市| 萍乡市| 蒙山县| 西安市| 荣昌县| 阿拉尔市| 西宁市| 萍乡市| 永靖县| 吴桥县| 渑池县| 时尚| 同德县| 方正县| 新蔡县| 灵璧县| 桂林市| 鄂托克前旗| 饶阳县| 蕲春县| 乌兰察布市| 原阳县| 福鼎市| 永福县| 大荔县| 丽江市| 龙陵县| 泗阳县| 安图县| 庐江县| 邹城市| 吉安市| 徐州市| 汶川县| 荆州市| 中西区| 神池县|