王星月 臧嫦艷
摘 要: 字幕翻譯是一個(gè)新興翻譯產(chǎn)業(yè)。翻譯過(guò)程中會(huì)很大程度地受到時(shí)間、空間、情景的限制,所以字幕翻譯具有獨(dú)特性。譯者作為中介必須在選擇翻譯策略時(shí)以觀眾為中心,促進(jìn)不同文化之間的交流縮小文化差距。在字幕翻譯中,目的論強(qiáng)調(diào)交流的目的和目標(biāo)讀者的期望,因此目的論是最常應(yīng)用的翻譯理論。目的論有三種原則,分別為目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。本文以英國(guó)歷史劇《唐頓莊園》為例,闡釋在字幕翻譯中目的論的重要性。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯 目的論 交流目的 唐頓莊園
隨著媒體的多元發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,電影和電視劇已經(jīng)成為人們?nèi)粘蕵?lè)活動(dòng)中不可或缺的一部分。國(guó)外電影視劇在豐富大眾生活,介紹西方文化方面起到重要作用??v觀字幕翻譯領(lǐng)域市場(chǎng)規(guī)模及人們的可接受性,當(dāng)前社會(huì)急需字幕翻譯人才。目的論是德國(guó)功能理論的中心,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的。在字幕翻譯中,由于電影畫面與聲音的協(xié)同配合,譯者只需要翻譯影視劇的大意,而不需要對(duì)照劇本一字一句地翻譯。因此,用目的論指導(dǎo)字幕翻譯是好的選擇。
1.目的論(Skopos)
“skopos”這個(gè)詞來(lái)源于希臘語(yǔ),是“目標(biāo)”的意思。目的論重視目標(biāo)讀者,將翻譯放在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中,而原語(yǔ)文本僅為讀者提供信息。翻譯中,目的論中的三項(xiàng)原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則,這三種原則的地位是不同的。目的原則是首要原則制約其他兩個(gè)原則。根據(jù)目的論,評(píng)判譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是看譯文能否達(dá)到翻譯目的。例如,譯文如果是以跨文化交流為目標(biāo),譯文就只需保持原有的文化信息。如果是以英語(yǔ)學(xué)習(xí)為目的,譯文就需要保持其語(yǔ)言上的特征。因此翻譯不同的文本類型,譯者需要全面分析翻譯過(guò)程中的不同目的。近20年來(lái),大批國(guó)外影視劇涌入大陸,但目前尚未形成可以指導(dǎo)字幕翻譯的理論。目的理論具有靈活性,在翻譯字幕中具有實(shí)踐意義。
2.電影與字幕翻譯
電影翻譯有兩種類型:語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯和語(yǔ)際字幕翻譯。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是在不改變語(yǔ)言的情況下將話語(yǔ)轉(zhuǎn)變成文本。語(yǔ)際字幕翻譯保持了電影原聲,并將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語(yǔ)言并配合著圖像將字幕呈現(xiàn)在屏幕下方。本文著重討論語(yǔ)際字幕翻譯。
2.1字幕翻譯的目標(biāo)
任何一種翻譯活動(dòng)都具有某種翻譯目的。影視劇歸結(jié)起來(lái)主要有三種目標(biāo):傳遞劇情、傳播特定文化及介紹異域風(fēng)俗。
2.1.1傳遞劇情:這是字幕翻譯的主要任務(wù),通過(guò)字幕觀眾可以克服語(yǔ)言障礙,明白電影大意,欣賞電影風(fēng)格。因此,譯者必須在有限的時(shí)間空間內(nèi)將劇情傳遞給外國(guó)觀眾。
2.1.2傳播特定文化:影視劇是借助畫面、音樂(lè)、對(duì)話等手段再現(xiàn)某個(gè)特定時(shí)間、地點(diǎn)的情景,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化。因此,字幕翻譯須體現(xiàn)出原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文本的文化轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)傳播特定文化這一目標(biāo)。
2.1.3介紹異域風(fēng)俗:觀眾觀看國(guó)外電影的另外一個(gè)目的是了解國(guó)外的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。譯者要盡量維持說(shuō)話者的語(yǔ)氣和情態(tài),讓觀眾了解真實(shí)的人文風(fēng)俗。
2.2字幕翻譯的特點(diǎn)及策略
字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯。翻譯中需要考慮以下三個(gè)特點(diǎn):
2.2.1空間限制:由于屏幕大小有限,字幕最多只能在屏幕下方占據(jù)兩行空間,否則會(huì)影響觀影效果。另外,字體大小和數(shù)量也有明確限制,要求譯者使用簡(jiǎn)練的文字翻譯,同時(shí)某些常見的修辭手法在字幕翻譯中也不適用。因此,字幕翻譯中會(huì)較多采用意譯、省略,被動(dòng)句變主動(dòng)句等方法。
2.2.2時(shí)間限制:字幕隨著畫面節(jié)奏稍縱即過(guò)。讀者無(wú)暇仔細(xì)品讀每句字幕?;夭ギ嬅鏁?huì)破壞故事的連續(xù)性,影響觀影心情。因此,字幕翻譯必須簡(jiǎn)單易懂,避免字幕太快或文字太多,保證字幕對(duì)話與電影畫面協(xié)同配合,讓觀眾在有限時(shí)間內(nèi)明白大意。
2.2.3多渠道信息傳遞:影視劇的信息是通過(guò)多種渠道傳遞出來(lái)的。除了文本之外,還有另外三個(gè)信息通道:語(yǔ)言聽覺(jué)通道(對(duì)話)、非語(yǔ)言聽覺(jué)通道(背景音樂(lè))及視覺(jué)通道(啞劇)。可以借助多種傳遞方式,做好語(yǔ)言層面及文化層面的轉(zhuǎn)換工作,達(dá)到跨文化交際的目的。
3.目的論在字幕翻譯中的影響
目的原則是影視翻譯的首要原則,譯者要側(cè)重交際目的,尋求靈活的翻譯方法。但由于時(shí)間、空間限制及文化缺失現(xiàn)象,很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。字幕翻譯在詞匯和句子層面沒(méi)有太高的對(duì)等要求,因此目的論成為了字幕翻譯的最優(yōu)選擇。
《唐頓莊園》是由英國(guó)ITV拍攝的古典劇。這個(gè)故事主要講述了格蘭瑟姆伯爵家族的遺產(chǎn)繼承,伯爵三個(gè)女兒的感情糾葛及仆人之間的明爭(zhēng)暗斗,顯示了在嚴(yán)格的等級(jí)制度下上層社會(huì)和下層社會(huì)種種社會(huì)情境。通過(guò)對(duì)《唐頓莊園》中的文本分析,本文提取出了很多值得討論的字幕翻譯。在片中應(yīng)用的最主要的翻譯方法主要有:省略、補(bǔ)充、替換、意譯和否定。
3.1省略
省略指減掉次要信息,只保留核心的內(nèi)容。在原語(yǔ)文本中,有些信息并不具有真正的意思,會(huì)阻礙觀眾的理解。譯者只需要翻譯出原語(yǔ)文本的核心意思即可,減輕讀者理解次要信息的負(fù)擔(dān),使譯文達(dá)到最佳效果。
例如:Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver.
真沒(méi)想到我竟然被他搶了職位
在這一幕中,托馬斯嫉妒腿腳有點(diǎn)跛的貝茨先生搶占了他的職位。Long John Silver是個(gè)暗喻來(lái)自《金銀島》中的虛構(gòu)人物,他在書中失去了腿腳。這里不需要將完整的意思翻譯出來(lái),因?yàn)槊總€(gè)人都知道這是在形容貝茨先生,否則文章就會(huì)顯得過(guò)于冗雜。
3.2補(bǔ)充
補(bǔ)充指的是在目標(biāo)文本中增加一些必要信息,這些信息是在原語(yǔ)文本中由于句法、語(yǔ)法或者語(yǔ)義規(guī)則所省略的內(nèi)容。在不改變?cè)Z(yǔ)文本意思的前提下,譯者需要增加一些必要成分,避免語(yǔ)言理解障礙,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Mary:Mama has sent me down to welcome you and to ask you to dine with us tonight.
瑪麗:媽媽命我邀你們今晚共餐,接風(fēng)洗塵。
這是瑪麗第一次見到馬修。在中國(guó),主人通常會(huì)在第一次會(huì)客時(shí)邀請(qǐng)客人共進(jìn)晚餐,接風(fēng)洗塵。增加“接風(fēng)洗塵”沒(méi)有改變?cè)Z(yǔ)文本的意思,而且更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使表述更加準(zhǔn)確完整。
3.3替代
由于英漢兩種語(yǔ)言的不同,替換可以更好地促進(jìn)兩種語(yǔ)言的理解,包括詞匯和文化兩種替換。在原語(yǔ)文本的表述與目標(biāo)語(yǔ)的表述相矛盾時(shí),譯者應(yīng)找到替換詞幫助觀眾更好地理解。
例1.Murray:We ought to talk about the business of the entail.As you know,on your death the heir to the title inherits everything.
馬瑞:該談?wù)勏薅ɡ^承的事了。你百年之后,下一任伯爵將繼承一切。
這里是莫里律師勸說(shuō)格蘭瑟姆盡早重新考慮限定繼承權(quán)的問(wèn)題?!皁n your death”如果直譯為“在你死后”就是禁忌語(yǔ),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很難接受這樣的說(shuō)法,同時(shí)這樣說(shuō)也不符合律師的身份。因此,這里的譯文替換為“百年之后”,聽起來(lái)更加委婉,符合中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)。
3.4意譯
有時(shí)譯者很難在翻譯中找到對(duì)等詞,所以譯者需要簡(jiǎn)單地解釋一下,減少誤解。
例如:Robert:I claim no career beyond the nurture of this house and estate.It is my third parent and my fourth child.
羅伯特:我一生的使命就是振興這份家業(yè)。這是我全部的身家性命。
在羅伯特在與他的媽媽談?wù)撎祁D莊園未來(lái)的一幕中,他將唐頓莊園比作他的第三個(gè)父親或母親,第四個(gè)孩子(他已經(jīng)有三個(gè)女兒),可以看出唐頓莊園對(duì)羅伯特非常重要,這里譯者只能采用意譯。
3.5否定
英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些詞匯的否定涵義。其中有一些在形式上是否定的,但是在內(nèi)容上是肯定的,而有一些正好相反。所以翻譯時(shí)譯者要注意把否定句變?yōu)榭隙ň?,這樣更容易觀眾跟上字幕的節(jié)奏。
例如:Mr.Carson:But the honour of Downton is at stake.
但是唐頓的名譽(yù)不能有損。
卡森總管說(shuō)的這句話中,“the honor of Downton is at stake”,如果直譯成“唐頓的名譽(yù)正處于危險(xiǎn)中”則是不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣的。正說(shuō)反譯有時(shí)比按照正常的順序翻譯更加地道。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著跨文化交流和數(shù)字技術(shù)的不斷深入,大量影視劇在中國(guó)上映,由于看國(guó)外電影的人越來(lái)越多,對(duì)字幕翻譯質(zhì)量的要求也在不斷提高。本篇文章根據(jù)目的論的要求,譯者在翻譯影視劇過(guò)程中要考慮其特點(diǎn)采取不同翻譯策略。由于時(shí)間空間限制,字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔靈活,易于理解,達(dá)到兩種不同的文化間交流目的。字幕翻譯是一項(xiàng)新興翻譯領(lǐng)域,有很多值得探索的領(lǐng)域,對(duì)字幕組翻譯人員的需求也在增加,以便促進(jìn)中國(guó)和外國(guó)學(xué)者在影視劇研究方面的交流互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃琛琪.從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究[D].上海交通大學(xué),2007.
[2]金芳.影視字幕翻譯策略研究[D].浙江大學(xué),2007.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].北京,中國(guó)譯,2001(1):61-65.
[4]吳遠(yuǎn)征.翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯之影響[D].牡丹江師范學(xué)院,2013.
[5]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(8):93-97.
[6]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[D].西安歐亞學(xué)院,2006.
[7]趙速梅.黃金蓮.影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[D].合肥工業(yè)大學(xué),2005.