郭璐 李晴
摘 要: 隨著中國經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,國際交流活動(dòng)日益增多,翻譯工作尤其是口譯工作因而備受關(guān)注。作為翻譯的子學(xué)科之一,口譯的發(fā)展離不開對其理論體系的研究。本文從口譯特點(diǎn)、技巧及理論框架三方面探討了口譯的理論研究,以期促進(jìn)我國口譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 口譯 譯員 口譯技巧 理論框架
一、口譯的特點(diǎn)
翻譯是為了把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,幫助雙方的溝通和交流,分為筆譯和口譯。筆譯是在筆頭上進(jìn)行的,這就給了翻譯者充分的時(shí)間去閱讀材料,以便對所譯內(nèi)容進(jìn)行完全的分析和理解,譯者在翻譯過程中可以查閱字典、參考資料、求助網(wǎng)絡(luò),等等。而口譯則是現(xiàn)場的即興活動(dòng),受時(shí)間、翻譯環(huán)境等因素的限制。與前者相比,后者更具有挑戰(zhàn)性,要求譯者集合聽、說、讀、寫、譯等翻譯技能于一身。
1.“聽”要求譯者能夠在短時(shí)間內(nèi)清楚地辨認(rèn)說話人不同的口音、語速、發(fā)音方式,并從中捕捉出關(guān)鍵信息、中心內(nèi)容,尤其是對于一些不太懂的方言,引用的詩詞、諺語等,要迅速理解。
2.“寫”要求譯者熟悉各種語言符號,能夠?qū)⑺牭膬?nèi)容完整準(zhǔn)確地記錄在紙上,尤其是在講話人所講內(nèi)容較多的時(shí)候,對譯者的記錄能力有很高的要求。
3.“說”要求譯者把聽到的信息結(jié)合所做的筆記,在短時(shí)間內(nèi)將源語流利地轉(zhuǎn)化成目的語,這是一種即興性很強(qiáng)的活動(dòng),對于譯者的母語表達(dá)能力及目的語表達(dá)能力都有很高的要求。
4.“讀”和“譯”都側(cè)重理解能力,而且口譯都是臨場發(fā)揮,要求譯者有極強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力和理解能力,能夠?qū)Ω鞣N不同人所講的不同內(nèi)容進(jìn)行消化分析,并就各種突發(fā)狀況迅速做出反應(yīng)。
此外,口譯還要求譯者尊重說話人的思想和內(nèi)容,將說話人的意思忠實(shí)地傳達(dá)出來,不能隨意變更說話人的內(nèi)容及感情色彩,要根據(jù)不同的場合采用不同的語氣,比如正式的會(huì)議場合與氣氛融洽的家宴場合,所譯內(nèi)容、語氣都應(yīng)有所改變。
二、口譯的技巧
口譯技巧是一個(gè)口譯員應(yīng)該具備的基本技能,它基于譯員的現(xiàn)場工作經(jīng)歷,同時(shí)需要理論的支撐,包括譯前準(zhǔn)備工作、邏輯整理技能、符號記憶技能及不同場合的口譯技能,如政治會(huì)談口譯、科技口譯等。口譯技巧對于成功的口譯是非常重要的。
1.譯前準(zhǔn)備工作
口譯作為臨場翻譯工作,需要精細(xì)的準(zhǔn)備工作,包括長期準(zhǔn)備和臨場應(yīng)急。任何翻譯工作都涉及兩種語言,源語和目的語,因此口譯需要譯員具備扎實(shí)的語言功底。以中英翻譯為例,譯者要對英文的詞匯、語法、常用句型等了如指掌,而且要對中文進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),不能因?yàn)橹形氖悄刚Z就忽視了對其的學(xué)習(xí)。除此之外,譯員還將面臨的是各種專業(yè)的翻譯,會(huì)涉及不同的背景知識,因此除了語言功底外,自身知識的累積也是相當(dāng)重要的,這就需要譯員平時(shí)多看書、多讀書,提高專業(yè)素養(yǎng),拓寬知識范圍。例如政治會(huì)議翻譯,由于其會(huì)體現(xiàn)國家的外交政策,因此在語言上要求字詞精準(zhǔn),還要通順易懂,譯員需要提前做大量準(zhǔn)備工作,熟悉相關(guān)內(nèi)容。在科技口譯方面,要求譯者對要翻譯的科技領(lǐng)域提前熟知,了解該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、專業(yè)發(fā)展情況及技術(shù)工作人員的慣用表達(dá)方式等。
2.邏輯整理技能
在口譯過程中,譯員必須緊跟講話人的思路,并對他所講內(nèi)容進(jìn)行全盤接受,在自己的頭腦中進(jìn)行邏輯整理,然后將整理完的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語進(jìn)行輸出。簡言之,整個(gè)口譯過程其實(shí)即為“解碼—換碼—編碼”的思維過程,這整個(gè)過程都是在短時(shí)間內(nèi)迅速完成的。這就不僅要求譯員具有極強(qiáng)的瞬時(shí)記憶能力,更需要他們掌握熟練的符號筆記記憶方法。如果譯員不具備這種能力,那么在現(xiàn)場翻譯中就會(huì)出現(xiàn)很多狀況。例如當(dāng)說話人講的內(nèi)容較多時(shí),譯員無法捕捉到關(guān)鍵信息,頭腦中只有一些雜亂的片段,也無法將所記錄的信息傳達(dá)出來,這即是缺乏邏輯整理能力的表現(xiàn)。因此,譯員不僅需要接受專業(yè)的培訓(xùn),還需要將所學(xué)的技巧應(yīng)用于實(shí)踐中,并逐步形成獨(dú)特的邏輯整理方法。
三、口譯的理論研究框架
口譯的理論研究經(jīng)歷了上世紀(jì)六七十年代的前期研究階段和實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段,以及七八十年代的實(shí)踐者初級階段,最終在上世紀(jì)九十年代實(shí)現(xiàn)了蓬勃發(fā)展。至此,口譯研究正式被歸納進(jìn)翻譯的大領(lǐng)域,成為一個(gè)重要的分支?,F(xiàn)代口譯研究結(jié)合了科學(xué)研究方法,融合了多個(gè)學(xué)科,例如認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、語用學(xué)、社會(huì)學(xué)、跨文化交際等,形成了科學(xué)理論框架。
口譯的三種主導(dǎo)思想:口譯是翻譯的一種形式,口譯是信息處理過程,口譯是一種交際活動(dòng),此即為口譯的理論基礎(chǔ)。對于口譯的理論研究,F(xiàn).Pochhacker指出其應(yīng)該包括八個(gè)元素:媒介、場合、方式、語言、語篇、參與者、譯員、問題。這八個(gè)元素表明,口譯理論研究是多元化的、跨學(xué)科的。
《對口譯理論結(jié)構(gòu)體系研究的討論》一文中指出:“語言轉(zhuǎn)述、認(rèn)知信息處理技能、意義傳達(dá)、話語,語篇產(chǎn)出、媒介,是口譯研究的框架。這五種語言論點(diǎn)反映了人們對口譯現(xiàn)象認(rèn)識的發(fā)展,是口譯研究中的主導(dǎo)理論觀點(diǎn)。盡管它們所強(qiáng)調(diào)的側(cè)重面不同,但都在一定程度上揭示了口譯現(xiàn)象的規(guī)律與特點(diǎn)?!?/p>
四、結(jié)語
自上世紀(jì)中期開始,口譯理論研究就豐富了口譯學(xué)科的內(nèi)容,而且取得了驕人的成果。作為翻譯學(xué)科的一個(gè)分支,口譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一門具有獨(dú)立理論系統(tǒng)的學(xué)科。然而,任何一門學(xué)科都不可能孤立地存在,口譯也與許多學(xué)科如心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科存在交叉領(lǐng)域,因此跨學(xué)科的綜合研究必然是未來的發(fā)展趨勢。相比于筆譯理論研究,口譯的理論研究在我國還處于起步階段,與西方學(xué)者的理論研究相比還有很大差距。隨著社會(huì)的發(fā)展和國際交往的增多,口譯研究也將面臨更加巨大的挑戰(zhàn)。因此,為了進(jìn)一步推動(dòng)我國口譯翻譯事業(yè)的發(fā)展,必須結(jié)合多種學(xué)科、運(yùn)用科學(xué)的方法對口譯理論進(jìn)行綜合研究。
參考文獻(xiàn):
[1]張文,韓常慧.對口譯理論結(jié)構(gòu)體系研究的討論[J].世界翻譯大會(huì),2008(4).
[2]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(2).
[3]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001(3).
[4]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4).