蘇張華
摘??? 要: 隨著社會對商務(wù)英語翻譯人才的迫切需要,如何提高學(xué)生的翻譯技能已經(jīng)成為當(dāng)今商務(wù)英語教育的重要課題。本文通過討論任務(wù)型教學(xué)法的理論基礎(chǔ)及其教學(xué)模式,探討任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用的可行性,并通過課堂實踐案例列舉其具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 任務(wù)型教學(xué)法??? 商務(wù)英語翻譯??? 真實任務(wù)
任務(wù)型教學(xué)法(task-based language teaching approach)是由語言學(xué)家Prabhu首次提出并在20世紀(jì)80年代逐漸發(fā)展成為廣大語言學(xué)家及教育者所接受的一種教學(xué)方法。任務(wù)型教學(xué)指一種以任務(wù)為核心單位計劃、組織、實施第二語言教學(xué)的途徑。它出自交際教學(xué)理論,是一種強(qiáng)調(diào)“在做中學(xué)”(learning by doing)的語言教學(xué)方法。近年來,這種“用語言做事”(doing things with the language)的教學(xué)理論逐漸被引入我國的基礎(chǔ)英語課堂教學(xué),并引起廣泛重視。英國語言學(xué)家Nunan提出了交際任務(wù)模型,認(rèn)為任務(wù)由教學(xué)目標(biāo)(goals)、信息輸入(input)、活動方式(activity)、師生角色(teacher/student role)、教學(xué)環(huán)境(setting)等要素組成。他主張在課堂中使用真實的生活任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生用英語做事的能力。語言學(xué)家Skehan(1998:95)在《語言學(xué)習(xí)認(rèn)知法》中提出了任務(wù)的五個主要特征:(1)意義是首要的;(2)有某個交際問題要解決;(3)與真實世界中類似的活動有一定關(guān)系;(4)完成任務(wù)是首要考慮;(5)根據(jù)任務(wù)的結(jié)果評估任務(wù)的執(zhí)行情況。英國語言學(xué)家Jane Willis(1996:78)在她的專著A Framework for Task-based Learning中提出了任務(wù)型課堂教學(xué)的三個步驟:(1)前任務(wù)(Pre-Task):教師引入任務(wù)。(2)任務(wù)循環(huán)流程(Task-cycle):a.任務(wù)(task)——學(xué)生執(zhí)行任務(wù);b.計劃(planning)——各組學(xué)生準(zhǔn)備如何向全班報告任務(wù)完成的情況;c.報告(reporting)——學(xué)生報告任務(wù)完成情況。(3)后任務(wù):對任務(wù)完成情況的評估。因此,任務(wù)型教學(xué)法就是教師要在課堂中呈現(xiàn)任務(wù),學(xué)生在任務(wù)的驅(qū)動下完成任務(wù),在完成任務(wù)的過程中獲得語言知識及語言技能的習(xí)得。
對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,掌握聽、說、讀、寫、譯的技能是非常重要的。國內(nèi)外學(xué)者對于任務(wù)型教學(xué)法在聽說教學(xué)實踐中應(yīng)用的研究做的較多,對于其在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的研究尚且不多。根據(jù)語言學(xué)家Jane Willis的任務(wù)型教學(xué)模式,我們引入未來崗位中的真實任務(wù)激發(fā)學(xué)生的好奇心,并通過創(chuàng)設(shè)真實的或類似于真實的工作情境,激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課堂。首先是前任務(wù)階段,教師為學(xué)生引入任務(wù),例如:在講解產(chǎn)品說明翻譯章節(jié)時,首先呈現(xiàn)給學(xué)生的是一款海爾冰箱的說明書,其在內(nèi)容上貼近現(xiàn)實生活,學(xué)生會覺得他們是在與現(xiàn)實世界進(jìn)行交流與接觸,感到課程學(xué)習(xí)的實用性,調(diào)動課堂參與的積極性。緊接著教師提示接下來的任務(wù)會涉及文體的特定翻譯技巧,如轉(zhuǎn)譯法、反譯法,以及各種類型說明書的常用句型等。
在任務(wù)環(huán)環(huán)流,教師為學(xué)生下發(fā)一份電熱水壺的產(chǎn)品說明書,要求學(xué)生分小組完成翻譯工作。此部分是課堂教學(xué)的重要部分,可以小組形式進(jìn)行翻譯活動,每小組4至5人為佳。分組時教師要考慮翻譯課程的特殊性及學(xué)生的知識水平,組員應(yīng)該按照英語水平和掌握商務(wù)知識的好、中、差,以合理的比例組合在一起,以利于小組在開展翻譯活動時可以取長補(bǔ)短、互幫互學(xué)、共同進(jìn)步。另外,教師還應(yīng)該明確每個學(xué)生在課堂上的權(quán)利和義務(wù),清楚每個組員的角色,如組長、匯報員、資料員和記錄員等,教師對全過程實施監(jiān)督,避免只有組長和記錄員忙碌的現(xiàn)象。教師對學(xué)生參與課堂討論的活躍程度和發(fā)言深度給予量化,計入學(xué)生的平時成績,促進(jìn)學(xué)生的參與熱情。
所有成員都能積極參與到完成任務(wù)的活動中,就相關(guān)翻譯內(nèi)容暢所欲言、表達(dá)觀點(diǎn),所有成員的觀點(diǎn)都能被傾聽,同時可以了解到其他同學(xué)的思維方式和翻譯方法,看到自己的差距,明確學(xué)習(xí)方向,真正達(dá)到了“做中學(xué)、學(xué)中做”的有效教學(xué)目的。
在執(zhí)行完任務(wù)之后,教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入Planning階段。在該階段,每個小組的匯報員向全班同學(xué)呈現(xiàn)其小組工作成果,即最好的譯文范本,各個小組呈現(xiàn)的譯本各有不同,句型譯法各有千秋。通過這一途徑,學(xué)生既可加深對所學(xué)知識的理解和實踐應(yīng)用,又可鍛煉語言表達(dá)能力,滿足表現(xiàn)欲,從而增強(qiáng)小組集體榮譽(yù)感,更有利于活躍課堂氣氛,強(qiáng)化教學(xué)效果。
在后任務(wù)評階段,對學(xué)生完成翻譯任務(wù)的評價方式以學(xué)生自評為主、學(xué)生互評為輔,教師在評價過程中起引導(dǎo)調(diào)控作用。教師評價學(xué)生的總體完成情況,指出各組存在的不足之處,并且激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步探索更多更為實用的翻譯方法。例如:為什么這樣譯,有沒有想到過其他譯法,這種譯法有無邏輯矛盾,是否與文章其他部分相連貫,等等。讓學(xué)生對自己的思維過程和產(chǎn)出的譯文進(jìn)行分析、歸納,教師因勢利導(dǎo),指出其中蘊(yùn)含的翻譯知識和翻譯技巧,幫助學(xué)生從感性認(rèn)識提升至理性認(rèn)識。例如:結(jié)構(gòu)簡單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)效率較高。譯文:Simple construction,easy operation and maintenance,and comparatively high productivity.結(jié)合學(xué)生譯作,教師指出鑒于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,不能進(jìn)行直譯,而要通過語序的調(diào)整,改變其語言結(jié)構(gòu),使譯文通順易懂。通過師生間充分交流、討論、爭辯、合作,以及教師有針對性地指導(dǎo),提高翻譯評價的質(zhì)量,使學(xué)生在課堂討論和交流中完成對所學(xué)翻譯知識的意義建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]David Nunan.任務(wù)型語言教學(xué)[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011,1.
[2]Peter Skehan.語言學(xué)習(xí)認(rèn)知法[M].上海:上海外語教育出版社,2000,10.
[3]宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策[J].商場現(xiàn)代化,2008,8.
[4]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010,9.